亞美利加
| 亞美利加(美国国歌) 作者:Samuel Francis Smith 1831年 譯者:陳獨秀 |
| 英文名America,又名My Country, 'Tis of Thee,陳獨秀译文原載《新青年》第一卷第二號。
|
目录 |
[编辑] 译文
[编辑] 其一
爱吾土兮自由乡。
祖宗之所埋骨。
先民之所夸张。
颂声作兮邦家光。
群山之隈相低昂。
自由之歌声抑扬。
[编辑] 其二
吁嗟汝兮吾宗国。
自由名族之所宅。
汝之名兮余所怿。
清浅兮川流。嵯峨兮岩石。
森林兮莽苍。丘陵兮耸立。
余悦汝兮心震摇。
欢乐极兮登天国。
[编辑] 其三
箫管作兮交远风。
飞声振响群林中。
自由之歌乐其雍。
众口相和声融融。
含生负气皆从同。
巉岩破寂声宏通。
[编辑] 其四
尊吾神兮自吾祖。
自由创造汝之矩。
吾曹讴歌实唯汝。
万岁千秋德惠溥。
自由灵光耀吾土。
仗汝力兮佑吾侣。
伟大之神吾共主。
[编辑] 原文
America.(American National Hymn)
By Samuel F. Smith.
[编辑] Ⅰ
My country,'tis of thee,
Sweet land of liberty,
Of thee I sing;
Land where my fathers died,
Land of the pilgrims'pride,
From ev'ry mountain side
Let freedom ring!
[编辑] Ⅱ
My native country thee,
Land of the noble free,
Thy name I love;
I love thy rocks and rills,
Thy woods and templed hills;
My heart with rapture thrills
Like that above.
[编辑] Ⅲ
Let music swell the breeze,
And ring from all the trees,
Sweet freedom's song;
Let mortal tongues awake;
Let all that breathe partake;
Let rocks their silence break,
The sound prolong.
[编辑] Ⅳ
Our fathers' God,to thee,
Author of liberty,
To thee we sing,
Long may our land be bright
With freedom's holy light;
Protect us by thy might.
Great God,our King!
[编辑] 译文注释
Samuel F. Smith,美国诗人也。生於一八〇八年,卒於一八九五年。'tis of thee = ii is of thee that I sing. Sweet land与My country同格。下文二land亦然。the ptlgrims此指美国之始祖清教徒(Puritans),以争宗教自由之故,於一六二〇年乘Mayflower船,由英国移住美国Massachusetts。今日之美国人,大半为此 Pilgrim fathers之子孙。From-ring = Let freedom's song ring from every mountain side。the noble free = the noble free people。rills = small streams。tompled hill,如寺院耸立空际之山丘。My heart-above = My heart overflows with rapture like that which comes from thinking of things above。And ring-song = And let sweet freedom's song ring from all the trees。mortal tengues awake,诸人相和而歌之义。that breathe,有呼吸者之义。partake,参与之义。Author of liberty = 自由之创造者即God也。圣书中多称God为King者。
| 本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。 | |||
| 原文: |
|
||
| 譯文: |
|
||