聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/哥林多後書

維基文庫,自由的圖書館

使徒保羅達哥林多人後書[编辑]

第一章[编辑]

1遵上帝旨、爲耶穌基督使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與遍亞該亞諸聖徒、

2願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

3祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、

4我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、

5我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、

6我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍,爾我同受之苦、

7我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、

8吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、

9自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、

10昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、

11爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、

12我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於、世在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、

13吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、

14爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、

15我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、

16欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、

17我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、

18上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、

19我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、

20上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、

21爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、

22以印印我、以聖神爲質於我衷

23我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、

24吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、

  ↑返回頂部

第二章[编辑]

1吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

2若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

3昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

4昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

5倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

6會衆罰之已足、

7故寧赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

8今勸爾明示以仁、

9吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

10爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

11免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

12昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

13不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

14謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

15上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

16沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

17吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1吾豈復自薦乎、我豈如人、需人之蔫書與爾、爾之薦書舆人乎、

2爾卽吾書、載於吾心、衆知而讀者、

3爾乃基督明皙之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、

4基督助我、賴上帝而知此、

5我不能擅自思索、吾之能由上帝、

6賜我有能爲新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、

7昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、

8况本神之法、其榮不更甚哉、

9若定罪之法榮、則稱義之法益榮、

10舊典之榮、較愈顯之榮、不足爲榮、

11暫有者若榮、則永存者更榮、

12我有此望、故侃侃而言、

13非如摩西蒙帕於面、以色列人不得窺暫有者之意、

14以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、

15越至於今、彼讀摩西書、有帕蒙心、

16其人歸主、帕可去矣、

17我所言神者主也、主之神所在、使人自由、

18吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、

  ↑返回頂部

第四章[编辑]

1我儕沾主恩、而受此職、故不懦、

2棄陰私愧恥之事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、質己於衆、在上帝前、

3如言我福音不明、則惟自棄者不明之、

4卽世之上帝、惑不信者心、使肖上帝之基督福音之榮、不光照焉、

5我傳道不言己、乃言耶穌基督爲主、緣耶穌爲爾僕、

6昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、

7我儕有此寶、藏於土器、使知莫大之能、非由我、乃由上帝、

8我常患難而不阨窮、顚連而不失望、

9見逐而不遺、隕越而不斃、

10吾身每日冒死、如主耶穌、俾耶穌之生、亦顯於吾身、

11吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、

12是我冒死、爾得生、

13經云、我信而言也、我有此心、故信而言、

14因知上帝卽甦主耶穌、亦必使耶穌甦我、與爾並立焉、

15我所遇者、皆爲爾益、得受洪恩、祝謝者多、上帝之榮益彰、

16故吾不懦、外體雖壤、而内心日新、

17蓋今時、卽遘艱辛、亦爲甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、

18我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恒也、

  ↑返回頂部

第五章[编辑]

1我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、

2吾處此嘆息、欲得自天而降之室、

3若衣被體、旣得其衣、體不復裸、

4吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、

5爲我行此者上帝、賜聖神爲質、

6故心恆安、知存於身、則離於主、

7我非憑目覩、第信主而行、

8是以安心、願離身與主偕、

9或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、

10吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、

11我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、

12我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、

13我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、

14基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、

15一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、

16此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、

17宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、

18萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、

19卽上帝託基督、(上帝托基督句或曰上帝在基督)令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、

20是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、

21基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、

  ↑返回頂部

第六章[编辑]

1我儕同勞之人、勸爾不可徒受上帝恩、

2上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、

3吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、

4而以吾行事、自薦爲上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、

5受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、

6廉節、智慧、寬忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、

7真理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、

8或榮、或辱、或惡名、或今聞、似僞而真、

9似人不知而衆知、似死而實生、似受譴而弗亡、

10似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、

11哥林多人歟、我心廣口啟勸爾矣、

12非我褊心待爾、乃爾心自褊耳、

13吾誨爾若子、宜廣其心報我、

14勿與不信者耦、蓋義與不義、何侶之有、光舆暗、何交之有、

15基督與彼列、(彼列譯卽惡者)何契之有、信舆不信、何類之有、

16上帝之殿、木偶之像、何同之有、夫爾固永生上帝之殿也、上帝曰吾將居其內、遊其間、吾爲彼上帝、彼爲我民、

17主曰、爾出不潔者中、自爲樹立、不近於彼、吾則納爾、

18全能之主曰、吾必爲爾父、爾爲我子女也、

  ↑返回頂部

第七章[编辑]

1凡我良朋、旣爲主所許、當自潔乃身、去一切有形無形之污、畏上帝而成聖、

2爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、

3吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、

4我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、

5我素至馬其頓、身無寧處、屢遭颠沛、患生於外、懼存於中、

6上帝慰慮患之人、以提多至慰我、

7非第以其至慰我、實以彼受慰爾曹、以爾之戀慕、憂心、熱中愛我、來告、令我喜而又喜、

8始遺書使爾憂、向亦悔之、而無庸悔也、誠以此書、憂爾者暫耳、

9今吾喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔改、蓋爾憂、遵上帝道而憂、明我不虧爾、

10夫遵上帝道而憂者、其悔改無後悔、而得救、從世俗而憂者、致人於死、

11惟爾遵上帝道而憂、所以慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱中、自責、若是、故爾得以此自表爲潔、

12吾書遺爾、非因虧人舆受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、

13故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、

14吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者眞、讚爾於提多亦眞、

15提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾.

16吾今不爾虞、云胡不喜、

  ↑返回頂部

第八章[编辑]

1吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、

2卽遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、

3吾證其竭力、過量樂助、

4慇懃求我、納其所捐者、卽施濟聖徒之金、

5行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、

6吾亦勸提多在爾中、畢捐金之事、

7爾於信主、傳道、智慧、慇懃、愛我、旣勉行之、則捐金之事、亦宜勉行

8吾非以此命、爾乃因他人慇懃、欲試爾仁愛之實、

9爾曹知我主耶穌基督之恩乎、彼原富、因爾致貧、使爾以其貧致富、

10我獻己意、示爾所宜、因昔年爾始捐金、樂行之也、

11今當成斯事、旣樂爲之、則依爾所有以成之、

12人而樂爲、則見納、因其所有、非因其所無、

13我不欲彼豐而爾嗇、

14乃欲其均、今爾以有餘、補彼不足、則後彼亦以有餘、補爾不足、是之謂均、

15經云、所入多者無餘、寡者無乏、

16我謝上帝、俾提多有戀墓爾之心、

17彼受我勸、戀慕益甚、樂就爾曹、

18我遣兄弟與提多偕往、乃素在諸會中傳福音之有今聞者、

19不第此、亦爲諸會所擇、與我同行、送我所集之金、歸榮吾主、表爾善心、

20所慮者、恐人謗我、爲集多金、

21自務善事、不第主所知、亦人所知、

22又遣一兄弟、屢試其慇懃、今彼大信爾曹、慇懃愈切、

23言及提多、則吾友也、緣爾同勞、言及兄弟、則會之使者、歸榮基督、

24故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、

  ↑返回頂部

第九章[编辑]

1言及施濟聖徒、余毋庸丁寧、

2吾知爾善心、曾讚爾於馬其頓人、言亞該亞人在昔有備、故爾之踴躍、鼓舞多人、

3吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、

4亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、

5故吾以爲當請兄弟先至爾處、將前所言之金、預備以待、以明樂助、非出勉强、

6余嘗曰、少稼少穡、多稼多穡、

7各隨其願、毋爱慮、毋勉强、上帝所愛者、樂助也、

8上帝能加恩舆爾、令爾恆足、萬善備於己、

9經云彼散財矣、彼濟貧矣、義乃永存、

10主固加種舆播者、賜糧與食者、今願以所播之種、加多與爾、爲義之效、增益助爾、

11今爾得以博施、我聚而散之、俾受之者謝上帝、

12是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、

13彼見施濟、明爾悅服基督福音、厚捐金舆彼及衆、歸榮上帝、

14彼亦見上帝錫爾厚恩、戀慕爾曹、爲爾祈禱、

15余謝上帝、其恩賜非言所能盡也、

  ↑返回頂部

第十章[编辑]

1余保羅、卽之也温、望之儼然、學基督之温柔寬裕勸爾、

2勿使我近時儼然、蓋有謂我純以血氣行事者、我意當儼然待之、

3我雖不能無血氣、而非以血氣戰、

4蓋余用兵、非任血氣、乃託上帝有能、破諸堅壘、

5舉凡計謀、驕態、矜高、逆上帝道者、悉敗之、而以其心歸服基督、

6爾曹旣歸服、我已設備、將譴責諸逆者、

7爾獨觀外貌乎、如有自恃爲基督僕者、則當復思、若彼爲基督僕、我亦爲基督僕焉、

8主賜我權、非以敗人、乃以輔德、我雖愈誇、吾亦無愧、

9蓋余不欲以書驚爾、

10有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、

11然彼當思、睽違之日、書言如何、則晤對所行必若是、

12有人自許、吾不敢與之匹、與之較、我謂彼較其所較、度其所度、不智也、

13吾儕不誇分外之事、惟遵上帝賦我分內之法、卽治爾是也、

14蓋余治爾、不逾乎分、乃傳基督福音及爾焉、

15或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、

16而福音遠播、我不越他人之職、不誇已成之功、

17誇者當以主而誇、

18見納者非自許、乃主所許焉、

  ↑返回頂部

第十一章[编辑]

1請爾恕我、少恕我狂、

2我念上帝、熱中戀慕爾、我已聘爾、如貞女獻一夫、卽基督、

3昔蛇欺惑夏娃、我懼爾心見誘、不誠信基督亦若是、

4如他人就爾傳耶穌、異於我所傳者、或爾今受神、異於昔所受者、或爾今承福音、異於昔所承者、則聽其人、可也、

5我自謂不亞於至大使徒、

6余言雖拙、而中實智、我常顯明於爾、

7我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、

8余取値於他會、以爲爾役、

9晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、

10我法基督、言無不實、余在亞該亞全地、所自诩者、無人謂我食言、

11其不累爾、何歟、豈不愛爾乎、上帝知之、

12余昔行是、今亦將行是、彼所謀者、吾絕其謀、使其自詡、卒無異我、

13彼冒使徒、僞者也、貌爲基督使徒、

14斯何奇之有、蓋撒但貌爲光明天使、

15其役貌爲義役、寧有甚奇、其報必依所行、

16余言人不可以我爲狂、旣以我爲狂而納我、則亦聽我自詡、

17余今所言、非主命也、乃若狂而大詡、

18如衆以外貌自詡、則吾亦可自詡、

19爾固智者、見人之狂、淡然聽之、

20若人僕爾、啖爾、取爾、自傲而批爾、爾則聽之、

21余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、

22彼希伯來人、余亦然、彼以色列人、余亦然、彼亞伯拉罕裔、余亦然、

23彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、

24猶太人五次鞭我、每四十減一、

25余三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一日一夜、余在深海、

26常爲旅、於河流而危、遭寇而危、遇同宗而危、在異邦而危、邑中野外而危、航海而危、僞兄弟中而危、

27勤勞而苦、屢不寢、饑而渴、常禁食、寒而裸、

28此外事也、若諸會之事、則又余日所關心、

29誰信不篤、而余不體之乎、誰棄信、而我心不如焚乎、

30若我當誇、必誇我柔、

31恆久可頌吾主耶穌基督之父上帝、知吾不偽矣、

32在大馬色亞哩達王之邑長守城、欲執我、

33但余由牗以筐、自牆鎚而脫之矣、

  ↑返回頂部

第十二章[编辑]

1我不宜自誇、但言主之顯現默示、

2十四年前、有宗基督者、見引至三層天、其時魂附體否、吾不知、上帝知之、

3若人魂附體否、吾不知、上帝知之、

4見引至樂園、聞奥言、不可爲他人道者、

5吾爲若人誇、不爲己誇、吾惟誇吾柔、

6卽誇亦不爲狂、我言乃真、但余不言、恐人謂我過於所見所聞、

7蓋莫大此默示、恐我自高、故身受刺、任撒但之役擊我、使我不得自高、

8吾三求主、以此離我、

9主曰、吾恩與爾足矣、人益柔、則吾之能益彰、故余欣然、寧誇吾柔、使基督之能庇我、

10吾爲基督以荏弱、凌辱、災害、窘逐、阨窮、爲喜、蓋吾柔時反能矣、

11吾誇誠狂、緣爾不得、已爾當許、我雖無才、不亞於至大使徒、

12昔我爲使徒、其可徵者、卽多忍異跡、奇事、妙用、行於爾中、

13爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、

14今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃爲爾益、子不必爲父積財、乃父爲子焉、

15緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾愈失爾愛、

16有謗我者、言雖不巢爾、而以詭計取爾、

17然吾豈遣人取爾財乎、

18余勸一兄弟儅提多往、提多取爾財乎、吾衆非一心而步亦步乎、

19爾意我欲自诉乎、凡我良朋、余宗基督、在上帝前而言此、悉以輔爾德、

20余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬭、媢嫉、忿怒、朋黨、毁謗、隱刺、妄誇、混亂、

21勿使我至時、上帝卑我、見衆犯罪、污穢淫行、邪侈、而不悔改、爲吾憂也、

  ↑返回頂部

第十三章[编辑]

1吾將三次至爾、證以二三人之口、而言言有徵、

2吾先言而再言之、如舆爾晤對、惟今暌違、故書達犯罪者、及衆人、余復至時、必不恕之、

3爾曹欲得基督託我言之據乎、基督在爾中、非柔也、乃有能也、

4昔基督柔、被釘十字架、赖上帝能而復生、我濟宗基督亦柔、賴上帝能、必與之生於爾中、

5爾宜自省、信主否、亦宜自審、不自知乎、耶穌基督誠在爾心歟、抑爾果無撩歟、

6吾欲爾知我非無據、

7我求上帝、使爾不行惡、非爲示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、

8我所行者、非逆真理、乃順之、

9我柔而爾有、能則喜、余所願者、爾德備也、

10余暌違時、以書遺爾、使我與爾晤對、不事嚴法、依主所賜之權、非以敗人、乃以輔德、

11今而後、余請兄弟安、當爲德備受慰、同心輯和、賜仁愛平康者、上帝也、願祐爾焉、

12接吻施禮、惟潔是宜、

13諸聖徒請安、

14爾得主耶穌基督之恩、上帝之愛、共享聖神之助、心所願也、

  ↑返回頂部