聖經 (文理和合)/利未記

維基文庫,自由的圖書館

第一章[编辑]

1耶和華從會幕呼摩西、諭之曰、

2以色列族云、爾中有人獻祭於耶和華、必獻牲畜、牛羊是也、

3如獻牛爲燔祭、當取牡者、純全無疵、獻於會幕門、冀蒙悅納於耶和華、

4按手燔牲之首、則蒙悅納、俾罪得贖、

5宰牛於耶和華前、亞倫子孫爲祭司者、必奉其血、沃於會幕門前壇之四周、

6剝取燔牲之皮、臠切其肉、

7祭司亞倫子孫、必置火於壇、陳柴其上、

8所臠切者、與首及脂、亞倫子孫爲祭司者、陳之於柴、在壇火之上、

9惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉焚於壇、以爲燔祭、而作馨香之火祭、奉於耶和華、○

10如獻綿羊山羊爲燔祭、當取牡者、純全無疵、

11在壇之北、宰於耶和華前、亞倫子孫爲祭司者、必以其血沃於壇之四周、

12臠切其肉、幷首及脂、祭司陳之於柴、在壇火之上、

13惟臟及腿、洗滌以水、祭司悉獻之、而焚於壇、是爲燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、○

14如獻禽爲燔祭、以奉耶和華、則獻鳲鳩、或雛鴿、

15祭司攜至壇前、扭去其首、而焚於壇、瀝血壇旁、

16必去其膆及矢、擲於壇東棄灰之處、

17裂其翼而弗盡、陳之於柴、焚之於壇、是爲燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、

  ↑返回頂部

第二章[编辑]

1人奉素祭於耶和華、必獻細麪、傾油其上、加以乳香、

2攜至亞倫子孫爲祭司者、取其油麪一撮、及所有之乳香、焚之於壇、以爲記誌、是爲馨香之火祭、奉於耶和華、

3素祭之餘、當歸亞倫、及其子孫、獻耶和華之火祭中、此爲至聖之品、○

4如奉爐烤之素祭、必取和油之細麪餅、或抹油之薄餅、俱無酵、

5如奉釜烤之素祭、必取和油無酵之細麪、

6分之爲塊、傾油其上、是爲素祭、

7如奉釜煎之素祭、必以細麪與油製之、

8當以所製之素祭、攜至耶和華所、奉諸祭司、祭司攜至壇前、

9於素祭中、祭司當有所取、以爲記誌、焚之於壇、是爲馨香之火祭、奉於耶和華、

10素祭之餘、當歸亞倫、及其子孫、獻耶和華之火祭中、此爲至聖之品、

11凡獻耶和華之素祭、皆弗置酵、凡酵與蜜、毋焚爲火祭、以奉耶和華、

12獻於耶和華爲初熟之品則可、惟焚於壇爲馨香、則不可、

13凡所獻之素祭、必鹽以鹽、上帝與爾立約之鹽、於爾素祭中、不可缺之、爾之諸祭、必以鹽獻、

14如獻初熟之品於耶和華、以爲素祭、必奉火烘之麥穗、旣擣之新穀、

15傾油其上、加以乳香、是爲素祭、

16祭司當由所擣之穀、與油、取其少許、及所有之乳香、焚之以爲記誌、是爲火祭、奉於耶和華、

  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1人獻酬恩之祭、如其用牛、或牡或牝、必純全無疵、奉於耶和華前、

2按手其首、宰於會幕門、亞倫子孫爲祭司者、必以其血沃於壇之四周、

3由酬恩之祭、獻火祭於耶和華、卽蓋臟及腸間之脂、

4腰間二腎與其脂、及肝網、宜悉取之、

5亞倫子孫陳之於柴、在燔祭之上、倂焚於壇、是爲馨香之火祭、奉於耶和華、○

6如獻羊爲酬恩之祭、或牡或牝、必純全無疵、奉於耶和華、

7或獻羔羊、必攜至耶和華前、

8按手其首、宰於會幕前、亞倫子孫、必以其血沃於壇之四周、

9由酬恩之祭、獻火祭於耶和華、卽其脂與全尾、尾必依尻而斷、及蓋臟與腸間之脂、

10腰間二腎與其脂、及肝網、宜悉取之、

11祭司焚之於壇、是爲火祭之食、奉於耶和華、○

12如獻山羊、奉於耶和華前、

13必按手其首、宰於會幕前、亞倫子孫、必以其血沃於壇之四周、

14其中當獻於耶和華之火祭、卽蓋臟及腸間之脂、

15腰間二腎與其脂、及肝網、宜悉取之、

16祭司焚之於壇、是爲馨香火祭之食、奉於耶和華、所有之脂、咸歸耶和華、

17於爾所居之處、凡脂與血、均勿食之、著爲永例、歷世勿替、

  ↑返回頂部

第四章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、如有人誤干耶和華之命、爲所不當爲、

3如受膏之祭司干罪、貽害於民、則必緣其所犯之罪、取純全之牡犢、獻於耶和華、爲贖罪之祭、

4牽犢至會幕門、按手其首、宰於耶和華前、

5受膏之祭司、當取犢血入會幕、

6染指其中、在耶和華前、對聖所之㡘而灑者七、

7復取血少許、釁於會幕內耶和華前香壇之角、傾餘血於會幕門祭壇之基、

8取贖罪犢之脂、卽蓋臟及腸間之脂、

9腰間二腎與其脂、及肝網、宜悉取之、

10如獻牛爲酬恩之祭、而取其脂然、祭司焚之於壇、

11犢之皮肉首腿、與臟及矢、

12全體攜出營外、至潔清之地、棄灰之所、置於柴、爇以火、棄灰焚犢、必在一處、○

13以色列會衆誤干耶和華之命、爲所不當爲、以取罪戾、而不自知、

14厥罪旣顯、會衆必獻牡犢、爲贖罪之祭、牽至會幕、

15會之長老、必於耶和華前、按手其首而宰之、

16受膏之祭司、當取犢血入會幕、

17染指其中、在耶和華前、對㡘而灑者七、

18復取血少許、釁於會幕內耶和華前香壇之角、傾餘血於會幕門祭壇之基、

19悉取其脂、焚之於壇、

20如獻犢爲贖罪之祭然、如是祭司爲之贖罪、乃蒙赦宥、

21攜犢營外、爇之以火、如前所焚之犢然、此會衆贖罪之祭也、○

22如民長誤干其上帝耶和華之命、爲所不當爲、以取罪戾、

23自知其過、必獻牡山羊、純全無疵、

24按手其首、宰於耶和華前、在宰燔祭犧牲之處、此贖罪之祭也、

25祭司必以指取血、釁於祭壇之角、傾餘血於壇基、

26焚脂於壇、如焚酬恩祭牲之脂然、如是祭司爲之贖罪、乃蒙赦宥、○

27如有庶民誤干耶和華之命、爲所不當爲、以取罪戾、

28自知其過、必緣所犯、獻牝山羊、純全無疵、爲贖罪之祭、

29按手其首、宰於燔祭之所、

30祭司必以指取血、釁於祭壇之角、傾餘血於壇基、

31悉取其脂、如取酬恩祭牲之脂然、祭司焚之於壇、以爲馨香、奉於耶和華、如是祭司爲之贖罪、乃蒙赦宥、○

32如獻綿羊之羔、爲贖罪之祭、必取牝者、純全無疵、

33按手其首、宰於燔祭之所、爲贖罪之祭、

34祭司必以指取血、釁於祭壇之角、傾餘血於壇基、

35悉取其脂、如取酬恩祭牲之脂然、祭司焚之於壇、在耶和華火祭之上、如是祭司爲之贖罪、乃蒙赦宥、

  ↑返回頂部

第五章[编辑]

1如人或聞或知其事、能爲其證、旣聞召爲確證、而不以告、於是有罪、必任厥咎、

2如捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、以致自汚、而不自知、則爲有罪、

3如捫人之不潔、而不自知、無論所汚若何、迨及知之、則爲有罪、

4如人造次發誓、行善行惡、而不自知、無論所誓何若、迨及知之、則爲有罪、

5以上數罪、若犯其一、則當自認其罪、

6因其所犯之罪、必攜牝羊、或羔羊或山羊、以爲補過贖罪之祭、獻於耶和華、祭司代爲贖罪、

7如其資財、不足備羔、則必緣其所犯之罪、攜鳲鳩二、或雛鴿二、詣耶和華前、一爲贖罪之祭、一爲燔祭、

8攜至祭司、祭司先獻其一、爲贖罪之祭、扭去其首、弗剖其體、

9取血少許、灑於壇旁、瀝餘血於壇基、是爲贖罪之祭、

10後復獻其一、以爲燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、乃蒙赦宥、

11如其資財、不足備鳲鳩、或雛鴿、則獻細麪伊法十分之一、爲贖罪之祭、勿置油、勿加乳香、蓋爲贖罪之祭、

12攜至祭司、祭司取其一撮、以爲記誌、焚之於壇、在耶和華火祭之上、是爲贖罪之祭、

13若犯以上數罪之一、祭司代爲贖罪、乃蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若素祭然、○

14耶和華諭摩西曰、

15如人於獻耶和華之聖物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻補過之祭於耶和華、卽牡綿羊之一、純全無疵、循聖所權衡、依爾所估之價、幾舍客勒、以補其過、

16於聖物之差失、必償所缺、加五分之一、攜至祭司、祭司取羊、代爲贖罪、乃蒙赦宥、○

17如人犯罪、干耶和華之命、爲所不當爲、雖出無意、亦爲有過、必任其咎、

18必以牡綿羊之一、純全無疵、依爾所估之價、攜至祭司、祭司緣其無知而犯之過、代爲贖罪、乃蒙赦宥、

19此乃補過之祭、緣其人在耶和華前、實有罪戾也、

  ↑返回頂部

第六章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2如人獲罪、干犯耶和華、於受託、貿易而欺人、或竊物、或虐鄰、

3拾人所遺、而誑言發誓、於此諸事獲罪、

4旣已獲罪有咎、必以所竊取、所虐取、所受託、所拾遺、及所誑言發誓而據之物、悉反諸人、

5於罪顯露之日、必以原物之值、加五分之一、歸於其主、

6且以牡綿羊、純全無疵、依爾所估之價、攜至祭司、獻於耶和華、爲補過之祭、

7祭司於耶和華前、代爲贖罪、其人所犯之罪、乃蒙赦宥、○

8耶和華諭摩西曰、

9亞倫及其子云、燔祭之例如左、燔祭在壇、焚之以柴、通宵達旦、火必常燃、

10祭司衣枲衣、亦服枲褌、以蔽下體、取燔祭火燼之灰、置於壇側、

11旣而易衣、服其他服、攜灰出營、至潔清之地、

12壇火常燃不滅、每旦祭司爇柴、臚陳燔祭於上、且焚酬恩祭牲之脂、

13火於壇上、常燃不滅、○

14素祭之例如左、亞倫子孫、必攜至耶和華前、獻之於壇、

15取其細麪一撮、與油、及所有之乳香、焚之於壇、以爲記誌、而作馨香、奉於耶和華、

16素祭之餘、亞倫及其子當食之、在聖地會幕場食之、炊之毋和以酵、

17獻我之火祭中、此爲彼之所應得、是爲至聖、如贖罪補過之祭然、

18凡獻我之火祭、亞倫子孫諸丁男、得而食之、此乃永例、歷世弗替、凡捫斯祭者、必成爲聖、○

19耶和華諭摩西曰、

20亞倫受膏之日、與其子孫當獻之祭如左、細麪伊法十分之一、爲常獻之素祭、晨奉其半、暮奉其半、

21和以油、炊以釜、厥油旣浸、擘之獻爲素祭、而作馨香、奉於耶和華、

22亞倫子孫中、有代亞倫受膏爲祭司者、必獻是祭、焚之務盡、以奉耶和華、此爲永例、

23凡祭司所獻之素祭、必盡焚、毋食、○

24耶和華諭摩西曰、

25亞倫及其子云、贖罪之祭、其例如左、於宰燔牲之處、宰贖罪之牲、在耶和華前、是乃至聖、

26爲罪獻祭之祭司可食之、當在聖地會幕場食之、

27凡捫其肉者、必成爲聖、如其血灑人衣、必澣之於聖地、

28烹肉所用瓦器、必毀之、如用銅器、必磨之、而滌以水、

29是肉至聖、惟祭司諸丁男可食、

30凡贖罪祭之牲、攜其血入會幕、以贖罪於聖所者、其肉不得食、必焚之以火、

  ↑返回頂部

第七章[编辑]

1補過之祭、其例如左、此祭至聖、

2於宰燔牲之處、宰補過之牲、祭司必以其血沃於壇之四周、

3獻其所有之脂、其尾及蓋臟之脂、

4腰間二腎與其脂、及肝網、宜悉取之、

5祭司焚之於壇、以爲火祭、奉於耶和華、是爲補過之祭、

6此物至聖、惟祭司諸丁男可食之、在聖地食之、

7補過之祭、與贖罪之祭同、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、

8祭司爲人獻燔祭、可得其牲之皮、

9凡素祭以爐烤、以釜炊、以鐺製者、俱歸獻之之祭司、

10凡素祭或和油與否、必歸亞倫子孫、而均分之、○

11獻耶和華酬恩之祭、其例如左、

12如因感謝而獻、則以和油無酵之餅、抹油無酵之薄餅、與浸油之細麪餅、隨同犧牲獻之、

13因感謝而獻酬恩祭、亦當同獻有酵之餅、

14由所獻之餅中、各取其一、獻於耶和華爲舉祭、歸於灑酬恩祭牲血之祭司、

15因感謝而獻之酬恩祭牲、其肉必於是日食之、勿留於明日、

16如所獻之祭、或以償願、或出樂獻、必於是日食之、其餘明日亦可食、

17祭肉之餘、留至三日、必爇以火、

18如於三日而食酬恩祭肉、則其祭不見納、於獻者亦不得爲祭、乃爲可憎之物、食之者必任其咎、

19祭肉爲穢物所觸、則不得食、必爇以火、祭肉惟清潔者可食、

20人蒙不潔、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、

21如人捫不潔、或不潔之人、或不潔之獸、或不潔可憎之物、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、○

22耶和華諭摩西曰、

23以色列族云、牛與綿羊山羊、其脂均勿食、

24或自斃、或爲獸所裂之畜、其脂可供他需、惟不可食、

25獻耶和華爲火祭之牲、有食其脂者、必絕於民中、

26於爾所居之處、或禽或獸、其血均勿食、

27凡食血者、必絕於民中、

28耶和華諭摩西曰、

29以色列族云、凡獻酬恩之祭於耶和華、必由所獻之中、取其歸耶和華者而奉之、

30手奉耶和華之火祭、卽脂與腔、搖於耶和華前、以爲搖祭、

31祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫、

32酬恩祭中、以右腿與祭司、以爲舉祭、

33亞倫子孫、獻酬恩祭牲之血與脂者、必得右腿、

34以色列族所獻酬恩之祭、我取所搖之腔、所舉之腿、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例、○

35亞倫及其子、受膏立爲祭司、奉事耶和華時、

36耶和華命以色列族、於火祭中、以此賜亞倫、及其子孫、爲其所應得者、歷世弗替、

37燔祭、素祭、贖罪之祭、補過之祭、區別任職之祭、酬恩之祭、其例如此、

38乃耶和華在西乃山所諭摩西、於西乃野所命以色列族獻於耶和華者、

  ↑返回頂部

第八章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2汝攜亞倫及其子、與衣曁膏、並贖罪祭之牡犢一、牡綿羊二、無酵餅一筐、

3集會衆於會幕門、

4摩西遵耶和華命、會衆集於會幕門、

5摩西告之曰、今日所行、乃耶和華所命、

6遂攜亞倫及其子、以水濯之、

7以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以聖衣、束以良工所織之紳、

8亦予補服、置烏陵土明於其中、烏陵譯卽光輝土明譯卽無玷

9以冠冠之、冠前置金牌、卽爲聖冕、遵耶和華所諭摩西之命、

10摩西取膏釁會幕、及內所有、區別爲聖、

11以膏灑壇凡七、釁壇與器、盤及其座、區別爲聖、

12傾膏於亞倫首以膏之、區別爲聖、

13遂攜亞倫諸子進前、衣之以衣、束之以帶、冠之以冠、遵耶和華所諭摩西之命、

14摩西又牽贖罪祭之牡犢、亞倫與子按手其首、

15於焉宰之、摩西以指取血、釁於壇之四角、以潔其壇、傾餘血於壇基、爲之贖罪、區別爲聖、

16取蓋臟之脂、與肝網、左右腎及其脂、焚之於壇、

17惟犢之身、與其皮肉及矢、焚於營外、遵耶和華所諭摩西之命、

18奉爲燔祭之牡綿羊、亞倫與子按手其首、

19於焉宰之、摩西以其血沃於壇四周、

20臠切其肉、所臠切者、與首及脂、爇之以火、

21以水洗臟與腿、爇其全體於壇、是爲馨香之燔祭、奉於耶和華爲火祭、遵耶和華所諭摩西之命、

22又奉牡綿羊之一、卽爲區別任職之祭、亞倫與子按手其首、

23於焉宰之、摩西取血、釁於亞倫右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、

24又攜亞倫之子進前、以血釁其右耳之下垂、與右手之巨擘、右足之將指、沃餘血於壇四周、

25取脂及尾、蓋臟之脂、肝網、左右腎與其脂、曁右腿、

26於耶和華前無酵餅筐中、取無酵餅一、和油餅一、薄餅一、置於脂及右腿上、

27均付諸亞倫及其子之手、搖於耶和華前、以爲搖祭、

28摩西自其手接之、爇於壇、在燔祭之上、是爲任聖職之馨香、奉於耶和華之火祭、

29復取羊腔、搖於耶和華前、以爲搖祭、此於任聖職之祭羊、爲摩西所應得、遵耶和華所諭摩西之命、

30復取膏、及壇上之血、灑於亞倫及其子之身與衣、區別其身與衣爲聖、

31摩西亞倫及其子曰、烹祭肉於會幕門、在彼食之、及區別任職筐中之餅、循我所命曰、亞倫及其子當食之、

32餘肉與餅、爇之以火、

33行區別任職之禮、共歷七日、此七日內、勿出會幕門、迨盈其日、

34今日所爲、乃耶和華所命、爲汝贖罪、

35必居會幕門、晝夜無間、歷至七日、守耶和華所命之役事、免爾死亡、我所奉之命如此、

36亞倫及其子、悉循耶和華藉摩西所命之事而行、

  ↑返回頂部

第九章[编辑]

1屆八日、摩西亞倫及其子、曁以色列長老、

2亞倫曰、取牡犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一、爲燔祭、純全無疵、獻於耶和華、

3且命以色列人、取牡山羊一、爲贖罪之祭、取一歲之犢一、羔一、純全無疵、以爲燔祭、

4亦取牡牛一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取和油之細麪、以爲素祭、蓋今日耶和華必顯見於爾、

5民攜摩西所命之品、至會幕前、會衆進而立於耶和華前、

6摩西曰、此乃耶和華所命、爾當行之、致其榮光顯著於爾、

7又告亞倫曰、當近於壇、獻汝贖罪之祭、及燔祭、爲爾及民贖罪、亦獻民之禮物、爲之贖罪、循耶和華所命、

8亞倫遂近於壇、宰爲己贖罪之犢、

9其子奉血、亞倫以指染之、釁於壇角、傾餘血於壇基、

10贖罪祭牲之脂、及左右腎、肝網、焚之於壇、遵耶和華所諭摩西之命、

11其肉與皮、焚於營外、

12旣而宰燔祭之牲、其子奉血、亞倫沃於壇四周、

13復奉燔祭臠切之肉、及首、亞倫焚之於壇、

14洗臟及腿、焚之於壇、在燔祭之上、

15亞倫奉民之祭品、取爲民贖罪之山羊、宰之以獻、爲贖罪祭、如前之獻犢然、

16奉牲爲燔祭、循例而獻、

17晨獻燔祭而外、亦奉素祭、取其一撮、焚之於壇、

18宰牡牛與牡羊、爲民作酬恩祭、其子奉血、亞倫沃於壇四周、

19取牛羊之脂、及羊尾、蓋臟之脂、左右腎與肝網、

20置脂於腔、焚脂於壇、

21腔及右腿、亞倫搖於耶和華前、以爲搖祭、循摩西所命、

22亞倫舉手祝民、獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭旣畢、乃下、

23摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯見、爲民目擊、

24火自耶和華前而出、焚壇上之燔祭與脂、民見之、懽呼俯伏、

  ↑返回頂部

第十章[编辑]

1亞倫拿答亞比戶、各取己鼎、置火與香、以獻耶和華、然所獻者、乃不聖之火、非耶和華所命、

2火自耶和華前而出、焚燬二人、死於耶和華前、

3摩西亞倫曰、此乃耶和華所諭云、近我者必以我爲聖、我在民前、必得其榮、亞倫默然、

4摩西亞倫烏薛米沙利以利撒反曰、爾曹來前、舁爾親屬、出聖所、至營外、

5二人乃前、舁尸營外、不解其衣、循摩西所命、

6摩西亞倫、及其子以利亞撒以他瑪曰、毋披爾髮、毋裂爾衣、免爾死亡、並免耶和華怒及會衆、惟爾之兄弟以色列全家、可爲耶和華所燃之火哀悼、

7爾曹毋出會幕、免爾死亡、蓋耶和華之膏在爾身、乃遵摩西之命而行、○

8耶和華諭亞倫曰、

9爾與爾子入會幕時、清酒醇醪勿飲、免爾死亡、此爲永例、歷世弗替、

10俾爾得以區別聖與不聖、潔與不潔、

11且以耶和華所諭摩西之典章、訓迪以色列族、○

12摩西亞倫、及其尚存之子以利亞撒以他瑪曰、獻耶和華之火祭中、素祭之餘、乃爲至聖、當食於壇旁、毋置酵、

13必在聖地食之、獻耶和華之火祭中、此爲爾及子孫所應得、我所奉之命如此、

14所搖之腔、所舉之腿、爾及子女必在潔地食之、以色列族所獻酬恩之祭、此爲爾及子孫所應得、

15人獻脂爲火祭、當與所舉之腿、所搖之腔同獻、搖於耶和華前、以爲搖祭、後則歸爾、及爾子孫得之、著爲永例、循耶和華所命、○

16贖罪之山羊、摩西索之、知已燔矣、則怒亞倫二子以利亞撒以他瑪

17曰、贖罪之牲、旣爲至聖、曷不食之於聖所、蓋上帝賜之於爾、以任民愆、代爲贖罪於耶和華前、

18其血未入聖所、固當食牲於聖地、循我所命、

19亞倫對曰、今日彼獻贖罪祭與燔祭於耶和華前、我遭斯事、如食贖罪之牲、豈見悅於耶和華乎、

20摩西聞是言而善之、

  ↑返回頂部

第十一章[编辑]

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2以色列族云、地上牲畜、有可食者、

3凡畜之分蹄支趾反齧者、可食、

4惟分蹄反齧之畜中、有不可食者、若駝反齧而不分蹄、爾當以爲不潔、

5沙番反齧而不分蹄、當以爲不潔、

6野兔反齧而不分蹄、當以爲不潔、

7豕雖分蹄支趾、而不反齧、當以爲不潔、

8其肉勿食、其尸勿捫、當以爲不潔、○

9水中百族、或在海、或在河、有翅有鱗者、俱可食、

10凡在海在河、水中動物、無翅無鱗者、俱爲可憎、

11爾必視爲可憎、毋食其肉、亦視其尸爲可憎、

12凡水族無翅無鱗者、當以爲可憎、○

13羽族中所可憎、而不可食者、卽鷹、鶚、鵰、

14鸇、鷂、與其類、

15鴉與其類、

16鴕鳥、夜鷹、魚鷹、雀鷹、與其類、

17鸕鶿、魚狗、鷺鷥、

18角鴟、鵜鶘、爰居、

19白鶴、蒼鷺、戴鵀、蝙蝠與其類、○

20凡有羽翼、以四足而行者、俱爲可憎、

21惟有四足之羽蟲、有長腿能躍於地者、可食、

22卽蝗蟲、蛗蟲、蜤蟲、蟿蟲、與其類、

23其餘羽蟲、凡有四足者、當以爲可憎、○

24此類咸能汚爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、

25負其尸者、必蒙不潔、當澣其衣、迨夕乃免、

26牲畜分蹄而不支趾、又不反齧者、當以爲不潔、凡捫之者、必蒙其汚、

27四足之獸、行地用蹯者、當以爲不潔、凡捫其尸、必蒙厥汚、迨夕乃免、

28其尸不潔、負之者必蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免、○

29凡物匍匐於地、當以爲不潔者、卽鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴、與其類、

30蛤蚧、龍子、守宮、蛇醫、蝘蜓、

31凡此匍匐之物、悉爲不潔、捫其尸者、必蒙厥汚、迨夕乃免、

32凡木器、衣服、皮革、橐囊、不論所用何器、有斯物之尸墮其上、卽蒙厥汚、必置於水、迨夕乃潔、

33凡瓦器、有斯物墮其中、則所貯之物亦爲汚、其器必毀、

34器中貯有濡水之食物、必蒙厥汚、或貯有飲啜之物、亦蒙厥汚、

35無論何器、有斯物之尸墮其上、俱蒙厥汚、或爐或竈、悉必毀之、當以爲汚、

36至墮於泉、或井匯水之處、則水仍潔、惟觸其尸、必蒙厥汚、

37如其尸墮於將播之種、則仍潔、

38然種濡以水、而其尸墮於上、則不潔、○

39如可食之畜自斃、捫其尸者、必蒙厥汚、迨夕乃免、

40或食其肉、或負其尸、俱蒙厥汚、當澣其衣、迨夕乃免、○

41凡匍匐於地之物、俱爲可憎、毋食、

42凡物以腹行、或四足、或多足、匍匐於地者、俱爲可憎、毋食、

43勿緣匍匐之物、使己爲可憎、亦勿因之自汚、而爲不潔、

44蓋我乃耶和華、爾之上帝、我聖、爾亦當聖、勿緣匍匐於地之物、致汚己身、

45我乃耶和華、導爾出埃及、爲汝之上帝、我聖汝亦當聖、○

46 47凡走獸飛鳥、水中動物、地上匍匐之物、區別潔與不潔、可食與不可食、其例若此、

  ↑返回頂部

第十二章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、婦懷姙生男、必蒙不潔、歷至七日、如癸水行時之不潔然、

3八日、必爲其子行割、

4洗滌其血、三十三日乃潔、斯日未盈、不可捫聖物、不可入聖所、

5若生女子、必二七日蒙不潔、如癸水行時之不潔然、洗滌其血、六十六日乃潔、

6無論誕育男女、潔日旣盈、當攜一歲之羔爲燔祭、及鳲鳩或雛鴿之一、爲贖罪祭、至會幕門、付與祭司、

7祭司獻於耶和華、代爲贖罪、婦流血蒙不潔、如是始潔、婦生男女、其例若此、

8如其資財不足備羔、則必攜鳲鳩二、或雛鴿二、一爲燔祭、一爲贖罪祭、祭司代爲贖罪、而婦乃潔、

  ↑返回頂部

第十三章[编辑]

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2人若膚腫、或生疥、或有斑、狀如癩疾、則必攜之詣祭司亞倫、或其子孫之一爲祭司者、

3祭司必察其膚之疾、如患處之毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、祭司察之、必謂其不潔、

4如斑爲白、其狀入膚不深、其毫猶未白者、祭司必禁錮其人、歷至七日、

5屆期察之、如其疾止、不散於膚、祭司仍禁錮之、歷至七日、

6屆期必再察之、如其患處微變爲暗、不散於膚、則疥而已、祭司必謂其爲潔、其人澣衣成潔、

7祭司察後、其疾蔓延於膚、復詣祭司、

8祭司察之、見其疾果蔓延、則必謂其不潔、乃屬癩疾、○

9人有癩疾、必攜之詣祭司、

10祭司察之、如其膚腫而白、毫亦變白、肉腫而紅、

11乃膚際之舊癩、此誠汚衊、祭司必謂其不潔、毋庸禁錮其人、

12如其癩疾散布於膚、自頂至踵、無在不有、

13祭司察之、見癩蔓延全體、則謂其爲潔、蓋全體旣白、其人乃潔也、

14如肉紅腫、見於其身、則爲不潔、

15祭司驗之、必謂其不潔、紅腫之肉不潔、是乃癩疾、

16如紅腫之肉、復原而變白、則必復詣祭司、

17祭司察之、見患處變白、必謂其爲潔、其人乃爲潔、○

18如人膚際生瘡、而後得醫、

19瘡處或腫而白、或有斑斕、紅白相間、則必示於祭司、

20祭司察之、若其狀深入膚際、其毫變白、則謂其不潔、是乃癩疾、由瘡而成、

21如祭司察之、見無白毫、不深入膚、患處微變爲暗、則必禁錮其人、歷至七日、

22倘蔓延於膚、則屬癩疾、祭司必謂其不潔、

23若斑斕如前、而不蔓延、則爲瘡瘢、祭司必謂其爲潔、○

24如人之膚爲火所灼、其處起有斑斕、紅白相間、

25祭司必察之、見斑斕處、其毫變白、其狀入膚較深、則屬癩疾、由灼所致、必謂其不潔、

26如祭司察之、斑斕處無白毫、不深入膚、患處微變爲暗、則必禁錮其人、歷至七日、

27屆期察之、如蔓延於膚、則屬癩疾、必謂其不潔、

28若斑斕如前、而不蔓延、患處微變爲暗、此屬疥疾、由灼所致、第爲火灼之瘢、必謂其爲潔、○

29如男女在首在鬚有疾、

30祭司察之、若其狀入膚較深、中有細毫、其色維黃、此屬癩癬、或生於首、或生於鬚、必謂其不潔、

31如祭司察其癬、不深入膚、中無黑毫、則必禁錮其人、歷至七日、

32屆期察之、如癬不蔓延、中無黃毫、不深入膚、

33則薙鬚髮、留其癬處、禁錮其人、歷至七日、

34屆期察之、癬不蔓延、不深入膚、必謂其爲潔、其人澣衣成潔、

35成潔之後、如癬蔓延於膚、

36祭司察之、若果蔓延、則無庸求其黃毫、其人乃爲不潔、

37如癬已止、中發黑毫、其癬已愈、其人已潔、必謂其爲潔、○

38如男女膚生斑、色白而亮、

39祭司察之、若斑微暗、則屬癬疾、發生於膚、其人爲潔、○

40如髮脫落、則屬頭童、其人爲潔、

41如頂髮凋殘、則爲頇額、其人爲潔、

42若頭童頇額處發疾、紅白相間、此乃癩疾之發於頭額者、

43祭司察之、若頭童頇額處之疾、其色紅白相間、如膚生癩疾然、

44其人乃癩、而爲不潔、祭司必謂其不潔、其癩疾在首也、○

45凡患癩者、必裂衣散髮、掩口自呼曰、汚矣、汚矣、

46當其患癩時、必爲不潔、旣已不潔、必獨處、在營外、○

47若衣發霉、或毳衣、或枲衣、

48或經或緯、或織以枲、或織以毳、或皮、及革製之物、

49所染之衣皮經緯、革製之物、其色或綠或紅、此屬癩疾、必示祭司、

50祭司察之、藏所染者、歷至七日、

51屆期察之、若其斑蔓延於衣、或於經緯、或於皮、及革製之物、此屬霉毒之癩、乃爲不潔、

52則所染之衣、無論經緯毳枲、及革製之物、必俱焚之、此屬霉毒之癩、必爇以火、

53祭司察之、如其斑不復蔓延於衣、或於經緯、或於皮革、

54宜使澣濯、而復藏之、歷至七日、

55澣濯之後、必再察之、若其斑色猶未變、雖未蔓延、亦爲不潔、乃屬霉毒之癩、無論在表在裏、必爇以火、

56旣經澣濯、祭司察之、若色微暗、則必裂其衣皮經緯、而去除之、

57如仍見於衣之經緯、或於皮革、此癩復發、必爇以火、

58如衣之經緯、或皮革、旣經澣濯、去除其斑、則必再澣、使成爲潔、

59以上所載毳衣枲衣、或經或緯、及革製之物、爲癩所染、謂其爲潔爲不潔其例如此、

  ↑返回頂部

第十四章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2患癩之人成潔之日、亦有其例、必攜之詣祭司、

3祭司至營外察之、見其癩疾已愈、

4則命人爲之取生禽二、惟潔是務、亦取香柏、絳縷、牛膝草、

5以瓦器盛活水、宰一禽於上、

6取彼生禽、及香柏、絳縷、牛膝草、濡於禽血之中、卽在活水上所宰者、

7以灑患癩欲潔者凡七、而謂其爲潔、乃縱生禽於野、

8欲潔之人、必澣衣薙髮、以水濯身、得以成潔、後可入營、惟居己幕之外、歷至七日、

9屆期、毫髮鬚眉、薙之務盡、澣衣濯身、而後成潔、

10越至八日、必取牡綿羊之羔二、一歲之牝羔一、純全無疵、細麪伊法十分之三、調和以油、又取油一羅革、以爲素祭、

11爲人行潔禮之祭司、必以欲潔之人及物、置於耶和華前、會幕門外、

12取一牡羔、獻爲補過之祭、又取油一羅革、俱搖於耶和華前、以爲搖祭、

13宰羔於聖地、卽宰牲爲贖罪祭爲燔祭之處、補過祭牲歸祭司、如贖罪祭牲然、是爲至聖、

14祭司必取補過祭牲之血、釁於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、

15祭司又取所加之油少許、傾於左掌、

16染以右指、灑於耶和華前凡七、

17以餘油少許、膏於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、在補過祭牲之血上、

18掌中餘油、沃於欲潔者之首、代爲贖罪於耶和華前、

19祭司乃獻贖罪之祭、代欲潔者贖罪、後宰燔祭之牲、

20與素祭同獻於壇、代爲贖罪、其人乃潔、○

21如其匱乏、不能得此、則必取牡綿羊羔一、以備搖之、爲補過祭、代爲贖罪、且以和油之細麪、伊法十分之一爲素祭、並油一羅革、

22又取鳲鳩二、或雛鴿二、隨其力所能得、一爲贖罪祭、一爲燔祭、

23越至八日、爲其成潔、必以攜至會幕門、耶和華前、付與祭司、

24祭司必取補過祭之羔、與油一羅革、搖於耶和華前、以爲搖祭、

25宰羔取血、釁於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、

26傾油少許於左掌、

27以右指灑於耶和華前凡七、

28取油少許、膏於欲潔者右耳之下垂、及右手之巨擘、右足之將指、在補過祭牲之血上、

29掌中餘油、沃於欲潔者之首、代爲贖罪於耶和華前、

30必獻鳲鳩一、或雛鴿一、隨其力所能得、

31一爲贖罪祭、一爲燔祭、與素祭同獻、祭司則於耶和華前、代欲潔者贖罪、

32癩者匱乏、成潔之禮不能全備者、其例若此、○

33耶和華諭摩西亞倫曰、

34我所賜爾爲業之迦南地、迨爾入之、我若使癩汚染第宅、

35其宅主必至祭司、告曰、我觀第宅、似有汚染、

36祭司未入以察、必使空其宅、免宅中所有、俱蒙不潔、嗣後祭司入宅以察、

37察時、見其汚染有紋、紅綠參錯、深入於壁、

38祭司必出宅門、扃閉七日、

39屆期察之、若其汚染蔓延於壁、

40則命取其汚染之石、擲於邑外不潔之所、

41宅中四周之壁、必加劖削、取其塗泥、傾於邑外不潔之所、

42取他石以代之、取他泥以塗之、

43去石劖壁、再塗之後、如其汚染復發於宅、

44祭司必入而察之、見汚染蔓延、此屬宅中潰爛之癩、是爲不潔、

45必毀其第宅、去其木石塗泥、遷於邑外不潔之所、

46扃閉之時、人入其宅、必蒙厥汚、迨夕乃免、

47寢食於宅者、必澣其衣、

48厥宅再塗之後、祭司入察、見汚染不蔓延、則謂其爲潔、以其汚染已除、

49使宅成潔、必取二禽、與香柏、絳縷、牛膝草、

50以瓦器盛活水、宰一禽於上、

51取香柏、牛膝草、絳縷、生禽、濡於所宰禽之血、及活水中、灑宅凡七、

52以禽血、活水、生禽、香柏、絳縷、牛膝草、使宅成潔、

53縱生禽於邑外野間、如是代爲贖罪、其宅乃潔、○

54以上所載、癩疾癬疥、

55或衣或宅之汚染、

56及紅腫瘡瘢斑斕、

57示以潔與不潔、其例若此、

  ↑返回頂部

第十五章[编辑]

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2以色列族云、人患白濁、是蒙不潔、

3或淋或凝、俱蒙不潔、

4所臥之牀、所坐之物、悉爲不潔、

5捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

6坐其座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

7捫其體者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

8患白濁者、唾於潔者之身、其人則蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

9患者所乘之鞍、必蒙不潔、

10凡其所御之物、捫之者必蒙不潔、迨夕乃免、負之者亦蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

11患者不盥手而捫人、其人必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

12捫瓦器必毀、捫木器必洗、

13患者成潔、必計七日、洗滌其衣、以活水濯其身、而後爲潔、

14越至八日、必取鳲鳩二、或雛鴿二、至耶和華前、會幕之門、付於祭司、

15祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、緣其所患之疾、爲之贖罪於耶和華前、○

16如人夢遺、則蒙不潔、必濯全體、迨夕乃免、

17或衣或皮、爲精所玷、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免、

18男女媾精、俱蒙不潔、必濯其身、迨夕乃免、○

19婦行癸流血、必蒙不潔、計至七日、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免、

20婦不潔時、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、

21捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

22捫其座者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

23在牀及座之物、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免、

24若與斯婦同寢、染其汚衊、必蒙不潔、歷至七日、其人所寢之牀、亦爲不潔、○

25婦行癸之前、患痭多日、或行癸之後患痭、俱蒙不潔、患痭之時、皆爲不潔、如行癸之時然、

26患痭之日、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、如行癸之日然、

27凡捫斯物者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

28厥痭旣止、必計七日、然後爲潔、

29越至八日、必取鳲鳩二、或雛鴿二、至會幕門、付於祭司、

30祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、緣其患痭不潔、爲之贖罪於耶和華前、

31如是區別以色列族、使離汚衊、免玷我幕、陷於死亡、○

32凡男患白濁及夢遺、致蒙厥汚、

33女患行癸之疾、或患淋之男女、或與不潔之婦同寢者、其例若此、

  ↑返回頂部

第十六章[编辑]

1亞倫二子詣耶和華前而死、

2厥後耶和華諭摩西曰、告爾兄亞倫云、聖所㡘內、法匱施恩座前、毋頻入之、免其死亡、緣我必乘雲見於施恩座上、

3亞倫欲入聖所、必奉牡犢一爲贖罪祭、牡綿羊一爲燔祭、

4衣爲聖之枲衣、著枲褌、束枲紳、冠枲冠、此乃聖服、當濯其身、而後服之、

5以色列會衆、取牡山羊二爲贖罪祭、牡綿羊一爲燔祭、

6亞倫獻犢、爲己與其家贖罪、

7以山羊二、置於會幕門、在耶和華前、

8緣二山羊掣籤、一歸耶和華、一歸阿撒瀉勒

9必以所掣歸耶和華之羊、獻爲贖罪祭、

10以所掣歸阿撒瀉勒之羊、生置耶和華前、用以贖罪、後釋於曠野、俾歸阿撒瀉勒

11乃奉贖罪之犢、宰之、爲己及家贖罪、

12取耶和華壇上爇炭、盛之以鼎、又取乳香之屑一掬、攜入㡘內、

13焚香於火、在耶和華前、香篆蔽法匱上之施恩座、俾亞倫免於死亡、

14以指取血、灑於施恩座東、又灑其前凡七、

15後取爲民贖罪之山羊、宰之、攜血入㡘、灑於施恩座上、又灑其前、如灑犢血然、

16以色列族之不潔、及其罪愆、爲聖所贖罪、並因會幕在其汚中、爲之贖罪、

17亞倫入聖所、爲己及家、與以色列會衆贖罪時、不許人在會幕、宜待其出、

18旣出、則至耶和華前之壇、爲之贖罪、取牡犢山羊之血、釁壇四角、

19以指灑血於壇凡七、去其爲以色列族所染之汚、潔之爲聖、

20旣爲聖所會幕祭壇贖罪、當奉生羊、

21亞倫按二手於其首、承認以色列族之過犯愆尤、所有罪戾、使之悉歸羊首、俾預簡之人牽至曠野、

22羊乃負諸罪戾、縱之適野、至於荒渺之地、

23亞倫入聖所時、所服之枲衣、入會幕必解之、留於其間、

24於聖地以水濯身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、

25贖罪祭牲之脂、焚之於壇、

26縱羊歸阿撒瀉勒者、必澣衣濯身、而後入營、

27贖罪之牡犢及山羊、其血旣攜入聖所、以爲贖罪、其體必攜出營外、與其皮肉及矢、俱爇以火、

28爇之者當澣衣濯身、然後入營、○

29七月十日、爾之宗族、及旅於爾中者、當苦其心、免於操作、著爲永例、

30是日必爲爾贖罪、使於耶和華前去惡成潔、

31此爲安息日、當苦其心、著爲永例、

32受膏之祭司、繼父任職者、必衣枲聖服、獻祭贖罪、

33代爲聖所會幕祭壇祭司會衆贖罪、

34以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例、亞倫遵耶和華所諭摩西之命而行、

  ↑返回頂部

第十七章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2亞倫及其子、與以色列衆云、耶和華有命、

3以色列族凡宰牛羊與羔、無論營內營外、

4不攜至會幕門、獻於耶和華、在其幕前者、必以流血之罪歸之、絕於民中、

5用使以色列族宰牲於野、嗣後攜至會幕門、付諸祭司、獻於耶和華、爲酬恩之祭、

6在會幕門前、耶和華之壇、祭司必灑血其上、焚脂以爲馨香、奉於耶和華、

7勿復狥欲、祭牡山羊狀之鬼神、著爲永例、歷世弗替、○

8當告之曰、凡以色列族、及旅於其中者、或獻燔祭、或獻他祭、

9不攜至會幕門、奉於耶和華者、必絕於民中、○

10以色列族、及旅於其中者、苟食血、我必敵之、絕於民中、

11生物之命在血、我賜爾灑之於壇、以贖爾命、蓋以血贖罪、因生命在焉、

12故諭以色列族云、凡爾有衆、及旅於爾中者、俱毋食血、○

13以色列族、及旅於其中者、如獵取可食之禽獸、必傾其血、掩之以土、

14蓋諸生物、其血與命爲一、故諭以色列族云、凡生物之血毋食、因生物之命在血、食之者必見絕、

15無論宗族賓旅、食自斃、或爲獸所裂之物、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、

16若不澣衣濯身、必負其罪、

  ↑返回頂部

第十八章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、我乃耶和華、爾之上帝、

3昔爾居埃及、勿從其土之俗、今我導爾至迦南、勿行其人之行、勿循其典章、

4爾必守我律例、循我典章、我乃耶和華、爾之上帝、

5故當循我典章、守我律例、人若行之、則緣此而得生、我乃耶和華也、○

6勿干骨肉、而行淫亂、我乃耶和華也、

7勿烝爾母、烝之是辱父母、

8父之繼室、勿烝之、烝之則辱父、

9至於姊妹、無論同父異母、同母異父、生於家、產於外者、勿亂之、

10子之女、女之女、勿亂之、亂之是辱己、

11同父異母之姊妹、亦爲爾之姊妹、勿亂之、

12父之姊妹、乃父骨肉之親、勿烝之、

13母之姊妹、乃母骨肉之親、勿烝之、

14伯叔之妻、爾之姆嬸、勿烝之、

15子之妻、爾媳也、勿亂之、

16兄弟之妻、勿亂之、亂之是辱兄弟、

17婦有女、勿同娶、婦之子有女、婦之女有女、亦勿同娶、皆妻骨肉之親、勿亂之、斯乃惡俗、

18爾妻尚存、勿娶其姊妹、辱妻而致其妒、

19婦行癸不潔時、毋與之近、而行好合、

20勿與他人之妻同寢、致辱己身、

21勿使爾子女經火、以奉摩洛、勿凟爾上帝之名、我乃耶和華也、

22勿親男色、如近婦人、斯事可憎、

23男勿淫於獸以玷身、女勿淫於獸以逆性、○

24勿緣斯事自辱厥躬、我於爾前所逐之民、行此自玷、

25厥地見汚、故我以罪加之、俾其居民爲地所吐、

26爾曹不論宗族、及旅於爾中者、當守我典章律例、毋爲此可憎之事、

27昔居斯土之人、行此可憎之事、致玷厥地、

28爾勿效之、而汚斯地、免爲所吐、如吐先爾之民然、

29凡爲此可憎之事、必絕於民中、

30爾當守我所命、勿從在昔可憎之俗、而玷爾身、我乃耶和華、爾之上帝也、

  ↑返回頂部

第十九章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列會衆云、我乃耶和華、爾之上帝、我聖爾亦當聖、

3各宜敬畏父母、守我安息日、我乃耶和華、爾之上帝也、

4勿崇假神、勿鑄偶像、我乃耶和華、爾之上帝也、

5爾若獻酬恩祭於耶和華、冀蒙悅納、

6當於是日明日食其祭品、若留至三日、宜爇以火、

7如三日食之、則爲可憎、不蒙悅納、

8凡食之者、乃凟耶和華之聖物、必負厥罪、絕於民中、○

9穫田所產、勿刈其隅、勿拾所遺、

10園有葡萄、採勿務盡、勿拾隕果、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、

11毋竊毋誑、毋相詐虞、

12毋指我名而妄誓、致凟爾上帝之名、我乃耶和華也、

13勿虐人、勿刦人、傭人之值、勿留至明晨、

14勿詛聾者、勿置窒礙於瞽者前、宜畏爾之上帝、我乃耶和華也、

15聽訟之際、勿行非義、勿偏袒貧乏、勿重視權勢、宜秉公以行鞫、

16勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、

17勿憾同儔、必責人非、免負其罪、

18勿報仇、勿怨宗族、宜愛人如己、我乃耶和華也、

19爾宜守我典章、牲畜異類、勿使遊牝、百穀之種、播田毋雜、勿衣雜織之衣、

20婢受人聘、猶未見贖、不得自由、人若與私、俱當受刑、惟不致死、蓋婢未能自由也、

21男必攜牡綿羊一、爲補過之祭、詣會幕門、奉於耶和華、

22祭司獻羊、代爲贖罪、則所犯者、乃蒙赦宥、

23爾至迦南、栽培結實之樹、必以初實爲不潔、如人之未受割然、三年毋食、

24至於四年、其實爲聖、可奉獻之、以頌美耶和華、

25迨至五年、其菓可食、使之結實纍然、我乃耶和華、爾之上帝也、

26毋食有血之物、毋用卜筮術數、

27首之四周勿薙、鬚之四周勿損、

28勿爲死者割肉、勿黥爾身、我乃耶和華也、

29勿辱爾女、使之爲妓、恐斯土淫亂、邪惡充乎其間、

30宜守我安息日、敬我聖所、我乃耶和華也、

31巫覡勿問、術士勿從、免致受玷、我乃耶和華、爾之上帝也、

32見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、

33旅於斯土者、勿侮之、

34當視若宗族、愛之如己、蓋爾曾旅於埃及、我乃耶和華、爾之上帝也、

35聽訟勿行非義、於度權量亦然、

36度量權衡、俱當公平、我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及

37當守我典章律例、而遵行之、我乃耶和華也、

  ↑返回頂部

第二十章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、凡以色列族、及旅於其中者、以子女獻摩洛、殺無赦、斯土之民以石擊之、

3以子女獻摩洛、乃汚我聖所、凟我聖名、我必怒之、絕於民中、

4若斯土之民、見其獻子女於摩洛、佯爲不見、不致之死、

5我必怒之、與其眷屬、及凡狥欲從摩洛者、絕之民中、

6凡狥欲從巫覡術士者、我必怒之、絕於民中、

7當自潔爲聖、我乃耶和華、爾之上帝也、

8當守我典章、而遵行之、我乃耶和華、使爾成聖也、

9詛父母者、殺無赦、旣詛父母、罪必歸之、

10淫人妻者、淫夫淫婦、俱殺無赦、

11烝父繼室、是辱父、罪必歸之、俱殺無赦、

12如亂其媳、是爲逆倫、罪必歸之、俱殺無赦、

13若親男色、如近婦人、所行可憎、罪必歸之、俱殺無赦、

14如人娶妻、並娶其母、是乃邪惡、三人俱爇以火、去邪惡於爾中、

15如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸、

16如女近合於獸、其罪歸之、必殺無赦、亦必殺獸、

17如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、事屬可恥、俱必絕之民中、旣辱姊妹、必負其罪、

18如婦行癸、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中、

19勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、俱負其罪、

20如烝伯叔之妻、是辱伯叔、俱負其罪、絕嗣而亡、

21如娶兄弟之妻、是辱兄弟、斯乃穢事、俱必絕嗣、○

22當守我典章律例、而遵行之、使我導爾所入之地、不爾吐棄、

23我於爾前所逐之族、行此惡事、我實憎之、勿從其俗、

24我曾諭爾云、爾必承斯土、卽我賜爾爲業、流乳與蜜之地、我乃耶和華、爾之上帝、區別爾於萬民、

25故當區別禽獸之潔與不潔、勿因我所區別爲汚之禽獸、匍匐於地之昆蟲、致己爲可憎、

26當歸我爲聖、蓋我耶和華乃聖、區別爾於萬民、俾爾屬我、○

27無論男女、凡爲巫覡術士者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石、

  ↑返回頂部

第二十一章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、告亞倫子孫爲祭司者云、族中有死亡者、勿因之自汚、

2惟骨肉之親、如父母、兄弟、子女、則可、

3姊妹尚爲處女、未適人者、亦可、

4旣爲民長、則勿從俗、致汚己身、

5祭司勿髠髮、勿薙鬚之四周、勿割肉、

6旣獻火祭於耶和華、享厥上帝、故當成聖歸之、毋凟上帝之名、

7祭司爲聖、歸於上帝、故娼妓、淫女、棄婦、勿娶、

8必以祭司爲聖、因其獻食於上帝、必視之爲聖、蓋我耶和華乃聖、使爾爲聖也、

9如祭司之女行淫自玷、是辱其父、必爇以火、○

10兄弟中爲大祭司者、首沐以膏、任聖職、衣聖服、勿披髮、勿裂衣、

11勿近尸、卽父母之尸、亦勿緣之自汚、

12勿出聖所、勿汚上帝之聖所、緣上帝之膏、加於其首以爲冕、我乃耶和華也、

13必娶處女爲室、

14嫠婦、棄婦、淫女、娼妓、勿娶、惟宗族之處女、則可、

15勿使其苗裔玷於民中、蓋我乃耶和華、使之成聖也、○

16耶和華諭摩西曰、

17亞倫云、凡爾歷世子孫、厥體有疵者、勿近其上帝而獻食、

18凡體有疵者、不得近之、如瞽、跛、凹鼻、肢體不均、

19或手足傷毀、

20或傴僂、或侏儒、或瞕翳、或疥癬、或瘡痍、或傷損外腎、

21凡祭司亞倫之裔、厥體有疵者、勿近耶和華、以獻火祭、體旣有疵、不得進前、獻食於其上帝、

22所獻上帝之食、無論聖與至聖、彼亦得而食之、

23㡘內不可入、壇前不可近、體旣有疵、恐其玷我聖所、蓋我乃耶和華、使之成聖也、

24摩西以此告亞倫及其子、並以色列衆、

  ↑返回頂部

第二十二章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2亞倫及其子云、當於以色列族所獻我之聖物、自爲區別、免凟我聖名、我乃耶和華也、

3當語之曰、凡爾歷世子孫、有蒙不潔、而近以色列族所獻耶和華之聖物、必絕於我前、我乃耶和華也、

4亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、或緣尸而蒙不潔、或夢遺之人、

5或捫致汚之蟲、或捫致汚之人、

6凡若此者、爾如捫之、必蒙不潔、迨夕乃免、苟非洗濯其身、勿食聖物、

7迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生、

8自斃或爲獸所裂之物、毋食、恐蒙不潔、我乃耶和華也、

9當守我誡命、免爲汚所玷、負罪而死、蓋我乃耶和華、使之成聖也、

10外人不得食聖物、爲旅爲傭於祭司家者、亦不得食之、

11惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食、

12如祭司之女嫁與外人、不可食舉祭之聖物、

13如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與少時無異、則父所食者、亦得食之、惟外人不可、

14如人誤食聖物、則必加五分之一、付於祭司、

15以色列族奉耶和華之聖物、不可凟之、

16免食聖物、自取罪戾、蓋我乃耶和華、使之成聖也、○

17耶和華諭摩西曰、

18亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、曁其中之賓旅、或爲償願、或出樂輸、以獻燔祭、

19冀蒙悅納、則必取牛、或綿羊、或山羊、惟牡是尚、純全無疵、

20厥體有疵者、則勿獻之、不蒙悅納、

21如獻酬恩祭於耶和華、或爲償願、或出樂輸、無論牛羊、必務純全、厥體無疵、始蒙悅納、

22凡瞽目、毀傷、損缺、瘡瘍、疥癬、創瘢、俱勿奉於耶和華、勿獻於壇以爲火祭、

23牛羊肢體不均、或有損缺、若出樂輸而獻、則可、以之償願而獻、則不蒙悅納、

24外腎或損、或傷、或破、或被閹割者、勿獻於耶和華、在爾所居之地、勿行閹割、

25外人奉此、爾勿受之、獻爲上帝之食、蓋體毀傷而有疵者、不蒙悅納、○

26耶和華諭摩西曰、

27凡犢、或綿羊山羊之羔、旣字必偕母七日、越至八日、可獻於耶和華、以爲火祭、始蒙悅納、

28牝牛牝羊、勿偕子同日以宰、

29若因感謝、獻祭於耶和華、當冀蒙悅納而獻之、

30祭肉必於是日食之、勿留於明晨、我乃耶和華也、

31當守我誡命、而遵行之、我乃耶和華也、

32勿凟我聖名、當尊我爲聖於以色列族中、我乃耶和華、使爾成聖、

33導爾出埃及、爲爾之上帝、我乃耶和華也、

  ↑返回頂部

第二十三章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、耶和華之節期、汝當宣告爲聖會、

3六日間、宜操作、至七日、乃安息、是爲聖會、無論何工、俱勿作、在爾所居之處、必守是日爲耶和華之安息日、

4此外耶和華之節期、屆時、爾必宣告爲聖會、

5正月十四日薄暮、乃耶和華之逾越節、

6是月之望、爲除酵節、以奉事耶和華、當食無酵餅、歷至七日、

7首日有聖會、毋作苦、

8此七日間、日獻火祭於耶和華、越至七日、亦有聖會、毋作苦、○

9耶和華諭摩西曰、

10以色列族云、爾至我所賜爾之地、穫田所產、必取初實之穀一束、奉於祭司、

11安息日之翌日、祭司以之搖於耶和華前、冀蒙悅納、

12搖穀之日、必取一歲之牡羔、純全無疵、以爲燔祭、獻於耶和華、

13和油之細麪伊法十分之二、以爲素祭、獻於耶和華、爲馨香之火祭、酒一欣四分之一、以爲灌祭、

14此日之先、未獻斯祭於耶和華、餅與烘穀新穗、毋食、在爾所居之處、著爲永例、歷世弗替、○

15自安息日之翌日、搖穀之日、必核七安息日、而盈其數、

16於安息日之翌日、計至五旬、獻素祭於耶和華、以薦其新、

17自爾居所、取細麪伊法十分之二、和以酵、製餅二、以爲初實之搖祭、獻於耶和華、

18隨餅而獻一歲之羔七、純全無疵、牡犢一、牡綿羊二、與其素祭灌祭、悉燔之、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、

19又獻牡山羊一、爲贖罪祭、一歲之牡綿羊羔二、爲酬恩祭、

20祭司取此、與初實之麥所作之餅、以爲搖祭、搖於耶和華前、是物於耶和華爲聖、必歸祭司、

21是日必宣告有聖會、毋作苦、在爾所居之處、著爲永例、歷世弗替、

22穫田所產、勿刈其隅、勿拾所遺、當留於貧乏及賓旅、我乃耶和華、爾之上帝也、○

23耶和華諭摩西曰、

24以色列族云、七月之朔、當守安息日、必有聖會、吹角爲記、

25是日毋作苦、必獻火祭於耶和華、○

26耶和華諭摩西曰、

27七月十日、爲贖罪之期、必守爲聖會、當苦其心、獻火祭於耶和華、

28是日乃贖罪之期、無論何工、俱勿作、而贖爾罪於爾上帝耶和華前、

29是日不自苦者、必絕之民中、

30於是日操作者、必滅之民中、

31是日無論何工、俱勿作、在爾所居之處、著爲永例、歷世弗替、

32當守是日爲肅安息日、而苦其心、是月九日薄暮、至明日薄暮、守爲安息日、○

33耶和華諭摩西曰、

34以色列族云、七月之望、爲耶和華守構廬之節期、歷至七日、

35首日有聖會、毋作苦、

36此七日間、日獻火祭於耶和華、越至八日、亦爲聖會、必獻火祭於耶和華、斯爲肅會、毋作苦、○

37上所言者、乃耶和華之節期、必宣告爲聖會、獻火祭、燔祭、素祭、灌祭、及他祭於耶和華、各依日之所宜、

38此在耶和華之安息日、與償願樂輸、及獻耶和華他祭品之外、○

39七月之望、田疇所產、斂藏旣畢、必守耶和華之節期、歷至七日、首日爲肅安息、八日亦爲肅安息、

40首日必取佳木之菓、椶樹之條、茂樹之枝、溪旁之柳、欣喜歡忭於爾上帝耶和華前、歷至七日、

41每歲七月間、必守此節七日、以奉事耶和華、著爲永例、歷世弗替、

42凡爾宗族、必處是廬、歷至七日、

43俾爾子孫、歷世知我導其祖出埃及時、使之居廬、我乃耶和華、爾之上帝也、

44摩西以耶和華之節期、宣告以色列衆、

  ↑返回頂部

第二十四章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、攜以與爾、使燈常燃、

3會幕中、法匱前㡘外、亞倫必理燈於耶和華前、自夕達旦、著爲永例、歷世弗替、

4必置盞於精金燈臺之上、恆理之於耶和華前、○

5當取細麪、製餅十二、每餅伊法十分之二、

6列爲二行、行各六餅、置諸精金之几、在耶和華前、

7每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記誌、獻於耶和華爲火祭、

8每安息日、陳餅於耶和華前、以色列族守爲永約、

9斯餅悉歸亞倫、及其子孫、當於聖地食之、著爲永例、蓋獻耶和華之火祭中、此爲至聖也、○

10 11以色列族、之支派、底伯利女、名示羅密、適於埃及人、所生之子、往來以色列族中、與一以色列人鬬於營、褻凟耶和華名、加以呪詛、人曳之至摩西

12禁於獄、俟耶和華口諭於衆、○

13耶和華諭摩西曰、

14呪詛之人、曳出營外、使聞之者、按手其首、會衆以石擊之、

15當告以色列族云、呪詛其上帝者、必負其罪、

16褻凟耶和華名者、殺無赦、會衆必擊以石、無論宗族賓旅、褻凟耶和華名者、殺無赦、

17擊人致死者、殺無赦、

18擊人之畜致死者、必償之、以牲償牲、

19殘缺人體者、必依其所行而反之、

20傷償傷、目償目、齒償齒、若何使人殘缺、必如是反之、

21殺人之畜必償、殺人者、殺無赦、

22無論宗族賓旅、俱循一例、我乃耶和華、爾之上帝也、

23摩西以色列人曳咒詛者出營外、擊之以石、以色列人遵耶和華諭摩西之命而行、

  ↑返回頂部

第二十五章[编辑]

1耶和華於西乃山諭摩西曰、

2以色列族云、爾旣入我所錫之地、當爲耶和華休息土壤、

3六年間、耕種田畝、治理葡萄、斂其所產、

4越至七年、土壤安息、爲耶和華肅守之、斯時田畝勿耕、葡萄勿治、

5禾稼之不殖而生者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、蓋是年其土乃休息、

6安息年之土產、爲爾及僕婢傭人賓旅所食、

7爾之六畜野獸、亦得而食之、○

8爾宜核數安息之年凡七、七七相乘、計四十九年、

9七月十日、爲贖罪之期、當使遍地吹角、大發厥聲、

10第五十年、當爲聖年、普告境內居民、此爲禧年、得以自由、人各歸其業、返其家、

11每五十年必爲禧年、田畝勿耕、禾稼之不殖而生者、勿穫、葡萄之不治而實者、勿摘、

12此乃禧年、必以爲聖、田之所產、人俱可食、

13禧年旣屆、各歸其業、

14如有所鬻於人、或有所購於人、皆勿相欺、

15或購或鬻、皆由禧年之後、核其年數、視物產之多寡而計之、

16年多增值、年寡減值、蓋所鬻者、乃物產之數也、

17故勿相欺、當畏上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、

18宜循我典章、守我律例、而遵行之、藉以安居斯土、

19地有所產、使爾果腹、安然居處、

20若問旣至七年、不稼不穡、將何以食、

21我必於第六年、錫嘏於爾、俾收三年之實、

22八年耕種、尚食舊穀、至於九年、新穀乃登、

23田畝屬我、汝乃賓旅、不得永鬻於人、

24凡爾所有之地、許人贖之、○

25假令宗族貧乏、鬻其產業、近戚當往贖之、

26如無贖者、而己積資、足以自贖、

27則自鬻時、核其年之多寡、以其餘期所值、償之於人、而歸其業、

28如己無力以贖、則所鬻之業、存於購者、以待禧年、屆期、業歸其主、○

29如人鬻邑中之宅、則鬻後期年、有權可贖、

30如年已周不贖、則邑中之宅、永存於購者、歷世弗替、卽屆禧年、亦不歸主、

31但宅在鄕里、而無城垣、則視如田畝、可得贖之、禧年歸主、

32利未族之邑、卽其業中諸邑之宅、隨時可贖、

33如人贖利未族邑中之宅、屆禧年、必歸其主、蓋在以色列族中、利未人以所得邑中之宅爲業、

34利未族邑郊之田、爲其恆業、不得鬻於人、○

35如宗族中、有貧窮者、爾見其手匱乏、當濟助之、使之偕居、若旅人然、

36勿取其利、宜畏爾之上帝、使之偕居、

37貸金與粟、毋取其利、

38我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、以迦南地賜爾、爲爾上帝、○

39如宗族中、有匱乏者、自鬻於爾、勿視若奴、

40當偕爾居、如傭人旅人然、供爾役事、以待禧年、

41屆期、彼及子女去爾、而歸其家、復得其祖遺業、

42我導以色列族出埃及、彼爲我僕、不得鬻爲奴隸、

43勿治以嚴、宜畏爾之上帝、○

44異邦之民、來自四方者、可購爲僕婢、

45外人旅於爾中、及其子女生於爾地者、可購爲爾有、

46遺於子孫、恆爲爾僕、惟以色列人爲爾宗族、勿以嚴相治、○

47如爾中賓旅有豐裕者、爾之同儔窮乏、自鬻於彼、或其戚屬、

48鬻後可贖、同族亦可代贖、

49或叔伯、或叔伯之子、或近親他人、俱可贖之、如己積資、足以自贖、自贖亦可、

50彼與購者、同自鬻時、計至禧年、揆其期之遠近、酌傭人之值幾何、以償鬻金之多寡、

51年遠、付其贖值、償其鬻金宜多、

52年近、付其贖值、償其鬻金宜少、

53歲必偕居、待若傭人、勿治以嚴、

54如未得贖、禧年旣屆、彼及子女、可出而自由、

55我導以色列族出埃及、彼爲我僕、我乃耶和華、爾之上帝也、

  ↑返回頂部

第二十六章[编辑]

1於爾所居之地、勿作偶像、勿立雕像、或柱像、或勒像之石、而崇拜之、我乃耶和華、爾之上帝、

2當守我安息日、敬我聖所、我乃耶和華也、○

3爾若循我典章、守我誡命、而遵行之、

4我必降以時雨、使土地產物、園樹結果、

5俾爾碾穀延及摘葡萄、摘葡萄延及播種之時、得以果腹安居、

6賜爾境內平康、可以安寢、無人恐爾、我必絕滅暴獸於斯土、刀劍不行於爾地、

7爾將追敵、以刃擊之、仆於爾前、

8爾中之人、五可驅百、百可驅萬、以刃擊敵、仆於爾前、

9我將眷顧爾、使爾繁衍昌熾、踐我與爾所立之約、

10爾食舊穀、新穀旣登、舊穀則徙、

11我將立幕於爾中、心不厭爾、

12周遊爾間、爲爾上帝、爾爲我民、

13我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、免爲其奴隸、斷爾所負之軛、俾爾昂首而行、○

14爾若不聽我言、弗遵我命、

15棄我典章、蔑我律例、違我誡命、背我盟約、

16我必加以威烈、使爾身癆體熱、以致目盲神敗、播種徒勞、爲敵所食、

17我必敵爾、使見擊於敵前、憾爾者將制爾、無人追襲、爾亦遁逃、

18爾若仍不聽從、將懲爾罪、至於七倍、

19爾恃強之驕傲、我必毀之、並使爾天若鐵、爾地若銅、

20爾徒力作、田無所產、樹不結實、

21爾尚頑梗、不欲順從、則按罪降災、至於七倍、

22使暴獸入爾境、攘爾子女、滅爾牲畜、以致戶口凋零、道途寂寞、○

23爾猶不悛、所行逆我、

24我必拂逆爾、緣爾之罪扑責爾、至於七倍、

25我使鋒刃臨爾、以報背約之仇、爾集於邑垣、我則降疫癘於其中、付爾於敵、

26旣絕餱糧、如折爾杖、十婦炊餅於一爐、權之以給、爾得食而不飽、○

27汝猶不聽從、所行逆我、

28我必震怒、以拂逆爾、督責爾罪、至於七倍、

29爾將食子女之肉、

30我亦毀爾崇邱、斫爾日像、以爾尸骸、擲於偶像之上、我心必厭惡爾、

31俾爾邑垣荒墟、聖所寂寞、不享爾馨香、

32使爾土地荒蕪、處此之敵、無不駭異、

33我必散爾於異邦、襲爾以白刃、荒涼爾土、闃寂爾邑、

34爾旣寓於敵國、斯土荒寂、其壤則閒、而享安息、

35地旣荒寂、必享安息、爾居斯土、其壤所未獲之安息、此時必得享之、

36爾之孑遺、處於敵國、必使其心頹敗、風吹葉落、聞聲而怖、彼之遁逃、若避鋒刃、卽無追者、亦必顚仆、

37無人追襲、自相蹂躪、如在鋒刃之前、無力拒敵、

38爾必危亡於異邦、吞噬於敵國、

39爾之孑遺、處於敵國、爲一己之愆尤、幷前人之罪戾、日漸消亡、

40是時必承己愆、及前人之罪、自認所行逆我、

41我拂逆之、散之敵國、緣其不潔之心、自卑服罪、

42我則追憶我與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、而俯念斯土、

43彼旣蔑視我律例、心厭我典章、致離故土、使田荒寂、於無人時、得享安息、代民服罪、

44雖然、彼處於敵國、我不屛斥之、厭惡之、殲滅之、致廢我約、蓋我乃耶和華、彼之上帝、

45昔我導其宗祖出於埃及、爲其上帝、異邦無不目擊、故我必念其約、我乃耶和華也、

46以上典章律例法度、乃耶和華於西乃山、藉摩西以色列人所立者、

  ↑返回頂部

第二十七章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、以人許願、俾歸耶和華、則必估其價、

3循聖所權衡、自二十歲至六十歲者、男五十舍客勒、

4女三十舍客勒、

5自五歲至二十歲者、男二十舍客勒、女十舍客勒、

6自一月至五歲者、男五舍客勒、女三舍客勒、

7自六十歲以上者、男十五舍客勒、女十舍客勒、

8倘其人貧乏、不能如價、則宜攜至祭司前、祭司視其力以估之、○

9如以可獻之牲畜、許於耶和華、則必以爲聖、

10美惡毋相易、如以此易彼、則所許所易者、俱必爲聖、

11如所許者、爲不潔之畜、不堪以獻耶和華、則必置之祭司前、

12祭司估其價、或美或惡、依其所估而定、

13如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、○

14如以第宅區別爲聖、歸於耶和華、祭司必估其價、或美或惡、依其所估而定、

15如欲贖之、必於所估之價、加五分之一、宅則歸己、○

16如以爲業之田區別爲聖、歸於耶和華、當視播種之多寡、以估其價、播大麥一賀梅爾者、價值五十舍客勒、

17如其獻田自禧年始、則爾所估之價爲定、

18如其獻田在禧年後、則祭司必核其後至禧年之歲月、以減其價、

19如獻田者自欲贖之、當於所估之價、加五分之一、田則歸己、

20如不贖之、或鬻於他人、則不可復贖、

21禧年旣屆、必以其田歸耶和華爲聖、如永獻之地然、而爲祭司之業、

22如以所購於人、非其所受爲業之田、獻於耶和華爲聖、

23則祭司必依爾所估之價、視禧年之遠近而定、是日彼以其金、歸於耶和華爲聖、

24迨至禧年、田歸鬻者、卽其原主、

25凡爾所估之價、必循聖所權衡、二十季拉爲一舍客勒、

26惟首生之畜、或牛或羊、旣歸耶和華爲聖、不得再獻、乃屬於耶和華也、

27若爲不潔之畜、則必贖之、依爾所估之價、加五分之一、如其不贖、則依所估而鬻之、○

28凡獻於耶和華之物、無論人畜田畝、俱不得鬻、亦不得贖、凡所獻者、乃爲至聖、屬於耶和華、

29凡當滅者、不可復贖、必致之死、○

30凡土所產、無論地之穀、樹之果、什一歸諸耶和華、是爲聖物、

31所應輸之什一、人欲贖之、必加五分之一、

32牛羊過於杖下者、必以什一歸諸耶和華爲聖、

33或美或惡、毋庸察、亦毋庸易、如其易之、則二者俱爲聖、不得復贖、

34以上所載、乃耶和華在西乃山、諭摩西以色列族之誡命、

  ↑返回頂部