聖經 (文理和合)/哥林多後書

維基文庫,自由的圖書館
哥林多前書 聖經 (文理和合)
使徒保羅達哥林多人後書
加拉太書

第一章[编辑]

1由上帝旨、爲基督耶穌使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與徧亞該亞諸聖徒、

2願恩惠平康、由我父上帝、與主耶穌基督歸爾、○

3祝頌上帝、我主耶穌基督之父、卽憐憫之父、賜諸慰之上帝、

4彼慰我於諸難中、致我能以其慰我者、慰諸難中之人、

5蓋如基督之苦、曾溢於我、我之慰亦由基督而溢也、

6我或受難、乃爲爾之慰與救、我或受慰、亦爲爾之慰、致能恆忍爾我同受之苦、

7我所望於爾者堅矣、知爾旣同受苦、亦同受慰、

8兄弟乎、我欲爾知、我在亞西亞遭難、見壓特甚、勢不克勝、至絕生望、

9自擬必死、致不自恃、惟恃起死者之上帝、

10昔拯我於危亡、今亦拯我、且望其復拯我焉、

11爾曹亦以祈禱助我、致爲我由多人得恩、因而感謝者亦多矣、○

12夫我儕所以誇者、乃良心爲證、卽以上帝所賦之聖與誠、爲人於世、非恃形軀之智、惟恃上帝之恩、於爾曹爲尤甚、

13我之所書無他、乃爾所讀所識者、冀爾至終識之、

14如爾中固有識我者、以我爲榮、猶我於我主耶穌臨格之日、以爾爲榮焉、○

15我旣信此、夙欲就爾、俾復獲益、

16且由爾適馬其頓、復自馬其頓就爾、得爾送行、往於猶太

17我有斯意、豈輕躁乎、我之所擬、豈狥情而有是是非非乎、

18上帝乃誠信、我所語爾者、非或是或非也、

19我與西拉提摩太、在爾中所宣上帝子耶穌基督、亦非或是或非、在彼惟是而已、

20蓋上帝所許者、在彼皆是、故亦皆誠、俾上帝由我儕而得榮、

21今堅立爾我於基督中、且以膏膏我者、上帝也、

22又以印印我、賜聖神爲質於我衷、○

23我籲上帝以我心作證、我不適哥林多者、寬容爾也、

24此非制爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、

  ↑返回頂部

第二章[编辑]

1我意已決、不復以憂就爾、

2我若令爾憂、則我所令憂者而外、孰令我樂乎、

3昔特書此、恐我來時、當使我樂者、反令我憂、蓋我深信爾衆以我之樂爲樂也、

4昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○

5儻有使之憂者、非第使我憂、亦畧使爾衆憂、曰畧者、不欲深責之也、

6若人受罰於衆、已足矣、

7爾寧赦之、慰之、免彼殷憂、而至沈溺、

8故勸爾曹、當顯其愛於彼焉、

9爲此我曾遺書、欲知爾曹凡事承順之徵、

10爾所赦者、我亦赦之、我若有所赦、乃緣爾於基督前赦之、

11撒但取便於我、蓋其詭謀、我儕非不知也、○

12我爲基督福音、至特羅亞、由主爲闢厥門、

13因不遇兄弟提多、我心弗安、遂別其人、往馬其頓

14感謝上帝、常於基督中導我而奏凱、且由我隨在顯揚識彼之臭味、

15蓋於上帝前、我在得救者及淪亡者中、爲基督之馨香、

16於此爲由死致死之臭味、於彼爲由生致生之臭味、孰堪任此乎、

17我非似彼多人混上帝道、乃誠意由上帝、在上帝前基督中而言也、

  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1我豈復自薦乎、豈如他人需薦書與爾、抑取於爾乎、

2爾卽我書、銘於吾心、衆所知而讀者、

3顯爲基督之書、由我著作、非書以墨、乃以維生上帝之神、非於石版、乃於心版、

4我儕由基督、對越上帝而具此信、

5非言自能有所揆度、我之能由上帝而已、

6使我克供新約之役、非恃文、乃恃靈、蓋文致死、靈致生也、

7夫致死之役、文鐫諸石、尚有其榮、因摩西之榮、以色列人不能注視其面、此榮乃暫耳、

8況屬靈之役、其榮不更甚哉、

9若定罪之役爲榮、則致義之役益榮矣、

10昔爲榮者不足榮、因有超越之榮故也、

11蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○

12我有此望、故侃侃而言、

13非如摩西蒙帕於面、使以色列人不得直視暫存者之終、

14惟其心頑、迄今讀舊約時、斯帕猶存、夫此帕因基督而廢矣、

15越至於今讀摩西書、帕蒙厥心、

16迨其歸主、帕則去矣、

17夫主卽神也、主神所在、乃得自由、

18我儕露面、得見主榮、如於鏡中反照、則皆化爲主像、由榮致榮、如出乎主、卽聖神也、

  ↑返回頂部

第四章[编辑]

1故我儕旣蒙矜恤、而受此役、則不餒、

2棄愧恥之隱事、不行詭譎、不混上帝道、惟表彰眞理、在上帝前質己於衆衷、

3儻我福音有蔽、惟蔽於淪亡者、

4斯世之靈、盲彼不信者之心、使基督有榮之福音、光不之照、夫基督、上帝像也、

5我儕所宣非己、乃基督耶穌爲主、己則緣耶穌爲爾僕耳、

6a蓋命光由暗而照之上帝、已照我心、俾知上帝榮耀之光、卽顯於耶穌基督之面者也、○

7我儕有此寶、置於土器、致莫大之能、非由我、乃由上帝、

8我儕隨在遇難、而不阨窮、顚連而不失望、

9窘逐而不遺、傾仆而不斃、

10身常任耶穌之死、致耶穌之生、亦顯於我身、

11蓋我之生也、恆爲耶穌冒死、俾耶穌之生、於我必死之體而顯、

12是則死在於我、生在於爾也、

13如經云、b我信故言、我儕旣有此信、亦因信而言也、

14蓋知起耶穌者、亦必偕耶穌起我儕、引爾我謁見之、

15萬事皆爲爾曹、致恩因衆而增、祝謝彌盛、以榮上帝、○

16故我不餒、外體雖壞、而內心日新、

17蓋我暫而且微之苦、適成我儕隆重悠久之榮、

18以我儕非顧所見之事、乃不見之事、蓋所見者暫、不見者久也、

a創一3
b詩百十六10
  ↑返回頂部

第五章[编辑]

1我知在地之幕若壞、則有由於上帝之室、非手所造、悠久於天、

2我處此則歎息、深慕自天之室以被體、

3儻得被之、不至裸裎矣、

4我尚處此幕、負重而歎息、非欲脫此、乃欲衣彼、致屬死者見滅於生耳、

5備我得此者上帝也、且賜聖神爲質、

6是故我常坦然、知居於身、則離乎主、

7蓋我由信而行、非憑目覩、

8是以坦然、寧願離身與主偕居、

9故或居或離、惟務爲主悅納、

10蓋我衆必顯於基督座前、各依身之所行、或善或惡而受報、○

11我知主之可畏而勸人、我已顯於上帝、亦望顯於爾心、

12我不復自薦、第以因我而誇之故予爾、使可應對誇外貌不誇內心之人、

13我若狂、乃爲上帝、若自制、則爲爾曹、

14蓋基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則衆已死、

15且其爲衆死、使生者不仍爲己而生、乃爲代之死而起者生也、

16今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、

17是以在基督中者、乃爲新造之人、舊事已逝、諸事更新矣、

18萬事本乎上帝、藉基督使我與之復和、且以復和之職授我儕、

19卽上帝於基督中、令世人與己復和、不以其咎歸之、而以斯道付我焉、○

20是以我爲基督使、猶上帝託我勸爾、我代基督求爾與上帝復和、

21彼無罪者、上帝使之代我而爲罪、俾我由彼成上帝之義焉、

  ↑返回頂部

第六章[编辑]

1我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、

2蓋曰、a我於見納之時聽爾、於拯救之日佑爾、今乃見納之時、拯救之日矣、

3我槪不礙人、免我職受謗、

4惟於諸事、自薦爲上帝役、有若恆忍、患難、空乏、阨窮、

5受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、不食、

6廉潔、知識、寬恕、仁慈、聖神之感、無僞之愛、

7眞誠之道、上帝之能、義之干戈在於左右、

8或榮、或辱、或惡名、或令聞、似僞而眞、

9似人不知而見知、似瀕死而實生、似受譴而弗亡、

10似憂而常樂、似貧而富衆、似無有而無不有、○

11哥林多人歟、我儕向爾、口啟而心廣矣、

12爾褊狹、非在我、乃在爾心耳、

13我語爾如子、宜廣乃心以報我、○

14勿與不信者耦、蓋義與不義、何爲侶之有、光與暗、何相交之有、

15基督與惡者、何相契之有、信者與不信者、何與之有、

16上帝殿與偶像、何同之有、我儕乃維生上帝殿、如上帝曰、b我將居其中、遊其間、我爲彼之上帝、彼爲我民、

17故曰、c爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、

18d我將爲爾父、爾爲我子、此全能之主所言也、

a賽四十九8
b利廿六12; 出廿九45; 結三十七27; 耶三十一1
c賽五十二11
d何一10; 賽四十三6
  ↑返回頂部

第七章[编辑]

1愛友乎、我儕旣有此諸許、當潔己、盡去身心之汚、畏上帝而成聖、○

2宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、

3我言此、非罪爾、蓋我曾言、爾在我心、死生共之、

4我向爾言、侃侃然也、爲爾大有矜誇、且於諸難之中、慰爲之滿、喜爲之溢、○

5我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、

6然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我矣、

7非第因其至、亦因其所受於爾之慰慰我、卽以爾之戀慕憂傷、及爲我熱衷告我、令我益喜、

8昔我遺書使爾憂、雖曾悔之、今不悔矣、蓋知此書令爾憂者暫耳、

9今我喜、非因爾憂、乃因爾由憂而生改悔、蓋爾憂乃依上帝旨、致爾無所受損於我儕、

10夫依上帝旨而憂、則生改悔、以致得救、無後悔、惟斯世之憂則致死、

11試觀爾依上帝旨而憂、生何如之慇懃、自訴、怨艾、恐懼、戀慕、熱衷、譴責、爾於斯事、悉自表爲潔矣、

12我雖以書遺爾、非因枉人者、亦非因枉於人者、惟令爾爲我之慇懃顯於爾中、在上帝前、

13緣此我儕受慰、且於是慰、因提多之喜而益喜、以其心爲爾衆而暢遂、

14我誇爾於提多者、今無愧矣、我所語爾者悉眞、誇爾於彼者亦眞、

15彼念爾衆順服、以恐懼戰慄接納之、則戀爾之情尤甚、

16我所喜者、凡事因爾而毅然也、

  ↑返回頂部

第八章[编辑]

1兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、

2卽屢試於難中而甚樂、且極貧而益彰施濟之厚、

3我證其樂助、量力而過之、

4懇求我儕、俾其與於供事聖徒之恩、

5不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、

6因此我勸提多、旣於爾中肇行此惠、亦當畢之、

7爾於凡事、若信、若言、若知識、若慇懃、以及向我之愛旣溢、則於此惠亦宜如是、

8我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、

9爾知我主耶穌基督之恩、彼原富、爲爾而致貧、使爾由其貧而致富、

10我於此事、示以己意、乃爾之益、蓋爾不第行之、亦定意倡之、已經年矣、

11今當成之、爾旣樂此、則依爾之力以成之、

12蓋人而樂爲、則見納、乃依所有、非依所無、

13非欲彼逸而爾艱、

14惟欲其均耳、今爾以有餘補彼不足、後彼亦以有餘補爾不足、是則均矣、

15經云、a多者無餘、寡者無乏、○

16惟謝上帝感提多心、俾同有爲爾之慇懃、

17彼固受我之勸、且甚懇摯、自願就爾、

18我儕遣一兄弟偕之、乃於福音見譽諸會者、

19不第此也、亦爲諸會所選、與我同行、司理所捐之惠、以彰主榮、且表我儕之願、

20免人以我司理多貲而咎我、

21蓋我務善事、不第於主前、亦於人前、

22又遣一兄弟偕往、我於諸事、屢驗其慇懃、今以篤信爾曹、而慇懃愈切、

23提多者、我侶也、爲爾而同勞、二兄弟者、諸會之使、基督之榮也、

24故爾於諸會前、宜向之以彰爾愛、及我誇爾之證、

a出十六18
  ↑返回頂部

第九章[编辑]

1論供事聖徒、毋庸書以遺爾、

2蓋我知爾之願、誇於馬其頓人、言亞該亞人備之已經年、且爾之熱衷、鼓舞多人矣、

3今我遣兄弟、使爾有備、如我所言、免我爲爾之誇歸於虛也、

4亦恐馬其頓人偕來、見爾未備、致我因此篤信而啟羞、爾則無待言矣、

5故擬須請兄弟先詣爾、使爾昔所允之惠、豫爲之備、則顯由於樂輸、非由勉強也、○

6夫少稼少穡、多稼多穡、

7宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、

8上帝能沛諸恩於爾、令爾萬事恆足、溢於諸善、

9如經云、a彼散財、彼濟貧、其義永存、

10主賜種與播者、賜糧與食者、所賜者將倍爾所播之種、增爾行義之實、

11俾爾凡事富有、得以博施、致人由我儕而謝上帝、

12蓋此供事之役、不第補聖徒之空乏、且因感謝之多、而得充裕也、

13彼由此役驗爾、以爾承順基督福音、博施於彼、且及於衆、歸榮上帝、

14亦以上帝在爾中之厚恩、戀慕乎爾、爲爾祈禱、

15感謝上帝、以其恩賜、言不能罄也、

a詩百十二9
  ↑返回頂部

第十章[编辑]

1保羅晤對則卑、暌違則勇者、以基督之温柔和平勸爾、

2有以我爲依血氣而行者、我決意以勇待之、求爾勿使我於晤對時、以待若人者待爾、

3我雖行於血氣、非憑血氣而戰、

4蓋我之戰具、非屬血氣、乃上帝視爲有能、破諸堅壘、

5舉凡計謀及矜高、阻人識上帝者、我悉敗之、虜諸心志、降服基督、

6且已設備、俟爾盡服、將譴責諸悖逆者、

7爾觀外貌乎、若有自恃屬基督者、其再思之、如彼屬基督、我儕亦然、

8主賜我權、乃建爾、非覆爾、我雖過誇、亦無所愧焉、

9我言此、免似以書驚爾、

10或謂我書嚴厲、晤對時、則身柔言鄙、

11然若人當思、暌違時書言如何、晤對時所行亦若是、

12有自譽者、我不敢與之匹、與之較、其人自相度、自相較、不智也、

13但我儕不逾量而誇、惟依上帝所分我之限量、及乎爾者、

14我非逾乎量如不及爾者然、蓋我宣基督福音已及乎爾、

15我不以他人之功逾量而誇、惟望爾信增益、則我於爾中、依我限量而見重、致能昌盛、

16使福音宣於爾地之外、而不以他人限量內已成之事而誇、

17a誇者宜以主而誇、

18蓋見納者非自譽、乃主所譽也、

a耶九23
  ↑返回頂部

第十一章[编辑]

1願爾姑容我愚、爾誠容我、

2我以上帝之眷戀、眷戀於爾、蓋我已聘爾於一夫、如貞女以獻於基督也、

3惟恐爾心偏邪、頓失向基督之純潔、如夏娃爲蛇詭誘者然、

4設來者別宣一耶穌、非我所宣者、或爾別受一靈、非昔所受者、或別承一福音、非昔所承者、爾容之可也、

5我自謂不亞於至大使徒、

6我言雖鄙、而智則不然、乃凡事向爾而顯之於衆、

7我自居卑、致爾高舉、傳爾以上帝福音而無值、此爲罪乎、

8我奪他會之值、以爲爾役、

9偕爾時乏於用、未累一人、自馬其頓來之兄弟、補我所乏、我凡事自守、不至累爾、終必自守、

10我衷基督之誠、於亞該亞境內、無人阻我此誇也、

11何也、我不爾愛耶、上帝知之焉、

12但我所行者、終必行之、以絕機於尋機者、使其所誇無異於我、

13若輩乃僞使徒、行事詭譎、貌爲基督使徒、

14原無足怪、蓋撒但亦貌爲光明之使、

15其役貌爲義役、非大事也、其報必依其所行、○

16我復有言、人勿以我爲愚、若然、仍當以愚納我、俾我稍以自誇、

17此言、非主命也、乃若愚者自信而誇、

18旣有多人依形軀而誇、則我亦誇矣、

19爾旣爲智、於愚者則欣然容之、

20人若僕爾、噬爾、虜爾、侮爾、批爾、爾則容之、

21我言此、乃卑己、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、

22希伯來人乎、我亦然、彼以色列人乎、我亦然、彼亞伯拉罕之裔乎、我亦然、

23彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、

24猶太人鞭者五、每四十減一、

25杖責者三、石擊者一、舟壞者三、一日夜在深海、

26屢經跋涉、危於河、危於寇、危於同族、危於異邦、危於邑、危於野、危於海、危於僞兄弟、

27勞而苦、屢廢寢、飢而渴、屢絕食、寒而裸、

28此外、更有日集於我者、卽爲諸會之慮也、

29誰弱而我不弱乎、誰躓而我心不如焚乎、

30我若必誇、則誇我弱、

31永頌之上帝、主耶穌之父、知我不誑、

32大馬色亞哩達王之邑宰、嚴守其城以捉我、

33我乃自牖、以筐縋垣而脫之、

  ↑返回頂部

第十二章[编辑]

1我自誇固無益、不得已也、惟言主之顯象啟示耳、

2我識一人宗基督者、十四年前、見攝至三重天、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、

3 4又知若人見攝至樂園、聞莫能言之言、人所不宜道者、或於身、或不於身、我不知、上帝知之、

5我爲若人誇、不爲己誇、惟誇我弱、

6卽誇亦不爲愚、以我所言者眞也、但我自戒、恐人擬我、過其所見所聞於我者、

7且以啟示莫大之故、恐我自高過甚、加刺於我身、卽撒但之役擊我、免我自高過甚也、

8我爲此求主者三、使之去我、

9主曰、吾之恩、於爾足矣、吾之能、於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我也、

10我爲基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮爲喜、蓋我弱時則強焉、○

11我爲愚矣、緣爾逼我、蓋我當爲爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、

12我爲使徒之證、卽以恆忍、行異蹟奇事殊能於爾中、

13爾何事不及他會耶、惟我不累爾而已、此不韙、請恕我、○

14今我欲就爾者三、亦不累爾、以我所求者爾也、非爾所有也、蓋子不必爲親蓄、乃親爲子焉、

15我爲爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、

16或云我雖不累爾、而以詭計取爾、

17夫我遣人就爾、豈因之賺爾乎、

18我勸提多就爾、亦遣一兄弟偕之、提多豈賺爾乎、我儕非同一神、而履一迹乎、○

19爾尚意我向爾自訴、然我在基督中上帝前而言也、愛友乎、所言悉以建爾、

20我恐至時、見爾不副我所望、而爾見我亦不副爾所望、或有爭鬬、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、

21又恐我再至時、上帝卑我於爾前、我將爲彼干罪諸人、未改悔其汚穢淫亂邪侈之行者而憂也、

  ↑返回頂部

第十三章[编辑]

1我將三就爾、證以二三人之口、而所言悉定、

2昔我先言之、今雖暌違、仍先言之、如二次覿面時然、卽告彼素干罪者、及其餘人、迨我復來、必不恕之、

3蓋爾乃求基督由我而言之據、夫基督向爾非弱也、乃於爾衷有能也、

4昔彼因弱被釘十架、然由上帝之能而生、我儕亦與之俱弱、然由上帝向爾之能、必將與之俱生、

5爾宜自審止於信否、亦宜自驗、豈不自知耶穌基督在爾衷乎、否則爾爲見棄者矣、

6我冀爾知、我儕非見棄者、

7我求上帝、俾爾所行無惡、非欲顯我見納、惟欲爾爲善、雖視我如見棄者亦可、

8蓋我儕不能拒眞理、乃輔眞理、

9我弱而爾強、我則喜、所求者爾之完全也、

10我暌違時書此、俾晤對時無事嚴厲、依主賜我之權以建立、非傾覆也、○

11餘則問諸兄弟安、願爾完全安慰、同心輯和、則仁愛平康之上帝必偕爾、

12宜接吻維聖、互相問安、

13諸聖徒問爾安、

14願主耶穌基督之恩、上帝之愛、聖神之感通、偕爾衆焉、

  ↑返回頂部