聖經 (文理和合)/士師記

維基文庫,自由的圖書館

第一章[编辑]

1約書亞卒後、以色列人諮諏耶和華曰、孰可先往、爲我攻迦南人、與之戰、

2耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、

3猶大人謂其兄弟西緬人曰、爾與我同往、至我所得之地、與迦南人戰、厥後我亦與爾同往、至爾所得之地、西緬人遂偕行、

4猶大人乃往、耶和華以迦南比利洗人付於其手、在比色殺其人一萬、

5於彼遇亞多尼比色、與之戰、擊敗迦南人、比利洗人、

6亞多尼比色遁、追而擒之、斷其手之巨擘、足之將指、

7亞多尼比色曰、昔有七十王、斷其手之巨擘、足之將指、拾食於我几下、今上帝依我所行以報、乃攜至耶路撒冷、而死於彼、○

8猶大人攻耶路撒冷取之、擊之以刃、燬之以火、

9厥後、往攻居山地南土窪地之迦南人、

10又攻居希伯崙迦南人、擊示篩亞希幔撻買希伯崙昔名基列亞巴

11由此往攻底璧居民、底璧昔名基列西弗

12迦勒曰、擊基列西弗而取之者、我必以女押撒妻之、

13迦勒基納斯俄陀聶取之、迦勒遂妻以女押撒

14于歸時、勸夫求田於父、女旣下驢、迦勒曰、爾何欲、

15曰、求錫嘏於我、父旣嫁我於南土、今請賜我以泉、迦勒遂以上下泉予之、○

16摩西外戚、基尼人也、其裔偕猶大人離椶樹城、至亞拉得南之猶大野、與民同居、

17猶大人與其兄弟西緬人偕往、擊居洗法迦南人、毀滅其邑、遂名曰何珥瑪

18猶大人又取迦薩亞實基倫以革倫、曁其四境、

19耶和華與猶大人偕、遂據有山地、惟不能逐居谷中者、以其有鐵車故也、

20摩西命、以希伯崙迦勒、遂逐亞衲三子、

21耶路撒冷耶布斯人、便雅憫人未逐之、仍在耶路撒冷、與便雅憫人偕居、至於今日、○

22約瑟家往攻伯特利、耶和華偕之、

23伯特利昔名路斯約瑟家遣人窺之、

24偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、

25其人示以入邑之路、遂刃擊其邑、惟釋其人、及其全家、

26其人乃往人之地建邑、名曰路斯、迄今其名尚存、○

27伯善他納多珥以伯蓮米吉多、及其鄕里之民、瑪拿西人未逐之、迦南人執意居其地、

28以色列族強盛、使迦南人服役、不盡逐之、○

29基色迦南人、以法蓮人未逐之、仍居基色、在以法蓮人中、○

30基倫拿哈拉之居民、西布倫人未逐之、仍居西布倫人中、而服其役、○

31亞柯西頓亞黑拉亞革悉黑巴亞弗革利合之居民、亞設人未逐之、

32居於土著迦南人中、蓋不逐之、○

33伯示麥伯亞納之居民、拿弗他利人未逐之、居於土著迦南人中、二邑居民、乃服其役、○

34人爲亞摩利人所逼、使居山地、不許下至平原、

35亞摩利人執意居希烈山、亞雅倫沙賓、厥後約瑟家勝之、使之服役、

36亞摩利人之界、自亞克拉濱阪、由西拉而上、

  ↑返回頂部

第二章[编辑]

1耶和華之使者自吉甲上至波金、曰、我使爾出埃及、攜至所誓爾祖之地、曾言與爾之約、永久不廢、

2勿與斯土之民立約、必毀其壇、而爾不聽我言、果何爲哉、

3故我又曰、必不逐斯民於爾前、彼將爲爾脇下之棘、其神將爲爾擭、

4耶和華之使者向以色列衆言此、民遂大聲號哭、

5名其地曰波金、在彼獻祭於耶和華、○

6約書亞遣民、以色列人各歸其業、據有斯土、

7約書亞存日、以色列人奉事耶和華、約書亞卒後、長老尚在時、亦然、以斯長老見耶和華爲以色列人所行大事也、

8耶和華僕、之子約書亞卒、年百有十歲、

9葬於其業之界、卽亭拿希列、在以法蓮山地、迦實岡北、

10斯代之人、咸歸其祖、又興一代、不知耶和華、及其爲以色列人所行之事、○

11以色列人行耶和華所惡、崇事巴力

12違棄耶和華、其祖之上帝、卽導之出埃及者、而從四周諸族之神、向之跪拜、激耶和華怒、

13違棄耶和華、而崇事巴力、曁亞斯他錄

14耶和華怒以色列族、付於虜者之手、鬻於四周之敵、使不能禦之、

15無論何往、耶和華以災禍擊之、如其誓言、民極困苦、

16耶和華興起士師、拯民於虜者之手、

17乃民不聽士師、狥欲而從他神、向之跪拜、速違厥祖所行之道、不效其從耶和華之命、

18耶和華旣爲興起士師、則偕之拯民於敵手、至終其世、蓋耶和華見民受人虐迫而哀歎、乃回其意、

19迨士師沒後、民仍轉而行惡、較甚於祖、從事他神、而跪拜之、不改其行、與其頑梗、

20耶和華怒以色列人曰、斯民乃背我命其祖所守之約、不聽我言、

21約書亞卒時所遺諸族、我必不復逐之、

22以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、

23耶和華遂留此諸族、不速逐之、亦不付於約書亞手、

  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1耶和華留此諸族、是欲試以色列人未知迦南戰事者、

2使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、

3非利士之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑們山、至哈馬道、

4所以留此、爲試以色列人遵耶和華藉摩西諭其祖之誡否、

5於是以色列人居迦南人、人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之中、

6取其女爲妻、以女嫁其子、崇事其神、○

7以色列人行耶和華所惡、忘其上帝耶和華、而崇事諸巴力、曁木偶、

8故耶和華怒以色列人、付之米所波大米古珊利薩田手、事之八年、

9以色列人籲耶和華、耶和華爲之興起救者、卽迦勒基納斯俄陀聶以拯之、

10耶和華之神臨之、爲以色列士師出戰、耶和華以米所波大米古珊利薩田付於其手、使之獲勝、

11其地綏安、歷四十年、基納斯俄陀聶卒、○

12以色列人又行耶和華所惡、耶和華因此、使摩押伊磯倫強盛、以攻以色列

13遂集亞捫亞瑪力二族、往攻以色列、據椶樹城、

14以色列人事摩押伊磯倫、十有八年、

15以色列人籲耶和華、耶和華爲之興起救者、卽便雅憫基拉之子以笏、其人左手較捷、以色列人藉之進貢摩押伊磯倫

16以笏鑄兩刃之劍、長一肘、繫右股衣內、

17進貢摩押伊磯倫、其王肥甚、

18進貢已畢、遣舁者去、

19以笏吉甲偶像處而返、告曰、王歟、我有密事奏爾、王曰、肅靜、侍者咸出、

20王在樓上、獨坐涼室、以笏詣之曰、我奉上帝命、有言告爾、王遂起、

21以笏伸其左手、拔劍於右股際、以刺王腹、

22劍柄亦入、其刃爲脂所蔽、不拔之出、乃洞穿之、

23以笏出至廊廡、扃鍵樓門、

24旣出、王僕至、見樓門上鍵、曰、王必在內室更衣、

25俟久而門不啟、則惶愧、取鑰啟之、見主已死、偃仆於地、

26遲疑之際、以笏已遁、過偶像處、逃於西伊拉

27至則吹角於以法蓮山地、以色列人隨之而下、以笏導之、

28曰、爾其從我、耶和華以爾敵摩押人付於爾手、衆遂從之、據約但津、不容摩押一人濟、

29摩押人以萬計、皆壯勇之士、無一逃者、

30當時摩押服於以色列人、其地綏安、歷八十年、

31厥後、有亞拿珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、

  ↑返回頂部

第四章[编辑]

1以笏旣沒、以色列人又行耶和華所惡、

2耶和華付於都夏瑣迦南耶賓手、其帥西西拉、居外邦之夏羅設

3有鐵車九百乘、虐待以色列人特甚、歷二十年、以色列人籲耶和華、○

4時、有女先知、拉比多底波拉、爲以色列士師、

5以法蓮山地、拉瑪伯特利間、在底波拉之椶樹下、以色列人赴之、聽其審鞫、

6彼遣人召亞比挪菴巴拉、自拿弗他利基低斯至、謂之曰、以色列之上帝耶和華、豈非諭爾云、當率拿弗他利西布倫二族萬人、往他泊山、

7我必使耶賓之帥西西拉率車與衆、往基順河詣爾、付於爾手、

8巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、

9曰、我必與爾偕往、然爾此行不獲榮顯、蓋耶和華將以西西拉付於婦手、遂起、偕往基低斯

10巴拉西布倫拿弗他利人於基低斯、隨之上者一萬、底波拉偕行、

11摩西外戚、何巴之裔、基尼希百、曾離本族、張幕於撒拿音之橡下、附近基低斯

12或告西西拉曰、亞比挪菴巴拉他泊山、

13西西拉乃集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設基順河、

14底波拉巴拉曰、爾起、今日乃耶和華以西西拉付於爾手之日、耶和華非爲爾先導乎、於是巴拉他泊山、萬人隨之、

15耶和華刃擊、潰亂西西拉及其車乘軍旅、於巴拉前、西西拉下車、徒行而遁、

16巴拉追其車卒、至外邦夏羅設西西拉全軍悉隕於刃、靡有孑遺、

17西西拉徒行、逃至基尼希百雅億之幕、蓋夏瑣耶賓希百家和好、

18雅億出迎、謂曰、我主請入、毋懼、遂入其幕、雅億以衾覆之、

19西西拉曰、我渴、請以少許之水飲我、遂啟革囊、飲之以乳、仍覆以衾、

20又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、

21西西拉憊而酣寢、雅億取幕釘、手執椎、輕步而前、以釘貫其鬢際、釘之於地、遂昏眩而死、

22時、巴拉追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、巴拉入幕、見西西拉偃臥而死、幕釘尚在鬢際、

23如是上帝使迦南耶賓服於以色列人、

24以色列人日強、勝迦南耶賓、至於滅之、

  ↑返回頂部

第五章[编辑]

1是日底波拉亞比挪菴巴拉歌曰、

2以色列之軍長率其軍旅、民亦樂從、當頌美耶和華、

3列王歟、爾其俯聞、諸伯歟、爾其傾聽、我必歌頌耶和華、讚揚以色列之上帝耶和華、

4耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、

5於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、

6亞拿珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、

7以色列中鄕里無人、迨我底波拉起、而爲以色列母、

8民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、

9以色列之渠魁、在民中樂意出戰者、我心愛之、爾其頌美耶和華、

10凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、

11在汲水之所、遠射者之囂、人必稱述耶和華之義事、卽治以色列之義事、其時耶和華民復至邑門、

12寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、

13維時、所遺貴胄庶民、下攻強敵、耶和華涖臨、爲我下擊勇士、

14以法蓮來者、其原在亞瑪力、相隨便雅憫、雜於爾民中、渠魁由瑪吉而至、執元戎之杖者、由西布倫而來、

15以薩迦之牧伯、與底波拉相偕、以薩迦族與巴拉同意、隨之疾趨入谷、維彼流便、在其溪濱、大定厥志、

16爾何坐於牢中、聽牧者之笛乎、流便在其溪濱、深自揣度、

17基列安居約但東、何待於舟、亞設坐於海濱、仍處其澳、

18西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、

19列王來戰、迦南諸王戰於他納、在米吉多水濱、未獲金幣、

20列宿自天而戰、由其道而攻西西拉

21基順古河、漂流敵衆、我之靈歟、奮然前往、

22健馬騰踔、蹄蹴於途、

23耶和華之使者曰、爾其詛米羅斯、嚴詛其居民、以其不來助耶和華、不助耶和華攻勇士、

24基尼希百雅億、較衆婦尤爲有福、較居幕之婦尤爲有福、

25其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、

26手執幕釘、右手取匠人之椎、擊西西拉、貫厥頭顱、穿其鬢際、

27彼乃卷曲於其足前、顚仆偃臥、卷曲顚仆於其足前、在彼卷曲之處、偃臥而死、

28西西拉之母、自窗而望、由櫺而呼、曰、其車何久不至、其輪何行之遲、

29其貴婦之慧者應之、彼自言曰、

30豈非獲財、共分所虜、各得一二女子、西西拉得文彩之衣、錦繡之服、表裏文繡、以飾所虜者之項、

31耶和華歟、願爾諸敵如是滅亡、願愛爾者、如日皎然而出、○其地綏安、歷四十年、

  ↑返回頂部

第六章[编辑]

1以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於米甸人手、凡歷七年、

2米甸之勢、勝於以色列人、以色列人因之在山營窟、爲穴建寨、

3旣播厥種、米甸亞瑪力與東方之人、咸上攻之、

4築營壘、毀土產、至於迦薩以色列中食物無存、牛羊及驢俱盡、

5蓋敵攜畜與幕而來、如蝗衆多、其人與駝、不可勝數、入於斯土、欲行毀滅、

6以色列人緣米甸故、微弱特甚、乃籲耶和華、

7旣籲耶和華、

8耶和華遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和華云、我曾導爾出埃及、脫於奴隸之室、

9拯爾脫埃及人、曁凡虐爾者之手、驅之於爾前、以其地錫爾、

10諭爾曰、我乃爾之上帝耶和華、爾居亞摩利人之地、勿寅畏其神、惟爾不聽我言、○

11耶和華之使者至俄弗拉、坐亞比以謝約阿施橡下、適約阿施基甸打麥於醡酒處、以避米甸人、

12耶和華之使者見曰、英武之人歟、耶和華偕爾、

13基甸曰、我主歟、如耶和華偕我、何至遭此、我祖嘗言耶和華導我出埃及、今其異蹟安在、茲乃棄我、付於米甸人手、

14耶和華顧之曰、藉爾此力、往救以色列人、脫於米甸人手、非我遣爾往乎、

15曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、

16耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之衆、如擊一人、

17曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者爲爾也、

18請勿去此、待我復返、陳禮物於爾前、曰、我必待爾返、

19基甸入備山羊羔一、取麪一伊法、作無酵餅、置肉於筐、盛湯於壺、攜至橡下獻之、

20上帝之使曰、以肉與餅置於此磐、傾湯其上、乃如是而行、

21耶和華之使者以所執之杖端、觸肉與餅、火自磐出、焚肉與餅、使者遂往、不復見、

22基甸知爲耶和華之使者、曰、哀哉、主耶和華歟、我面晤耶和華之使者矣、

23耶和華曰、安哉、勿懼、爾不至死、

24基甸在彼、爲耶和華築壇、名之曰耶和華沙龍、在亞比以謝族之俄弗拉、至今猶存、○

25是夕耶和華諭之曰、取爾父之牡犢、及七歲之牛爲第二、毀爾父所築巴力之壇、斫其旁之木偶、

26依其常例、爲爾上帝耶和華築壇於此保障之上、以第二牛獻爲燔祭、以所斫之木偶爲柴、

27基甸簡僕十人、遵耶和華命而行、但懼父家與邑衆、不敢行之於晝、而行之於夜、

28邑衆夙興、見巴力之壇已毀、在旁之木偶已斫、第二牛獻於所築之壇、

29遂相問曰、行此者誰、察問之後、則曰、約阿施基甸所爲也、

30邑衆謂約阿施曰、爾子毀巴力壇、斫其旁之木偶、當攜之出、而致之死、

31約阿施對敵之者曰、爾欲爲巴力爭辯乎、抑援之乎、凡爲之爭辯者、今晨必死、如巴力果爲神、人毀其壇、任彼自爭可也、

32當日以耶路巴力基甸、曰、旣毀巴力之壇、任巴力與之爭、○

33米甸亞瑪力與東方之人咸集、濟河、建營於耶斯列谷、

34耶和華之神臨基甸、乃吹角、亞比以謝族咸集從之、

35基甸遣使遍行瑪拿西、其人亦集從之、又遣使至亞設西布倫拿弗他利、咸來迎之、

36基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、

37今我以綿羊毛一束、置於禾場、若露獨在毛、而土壤皆乾燥、則知爾假我手拯以色列人、依爾所言、

38詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、

39基甸又謂上帝曰、祈勿我怒、我復進一辭而後已、容再一次試之以毛、我欲羊毛乾燥、而土壤皆霑露、

40是夜上帝如言而行、羊毛獨乾燥、土壤皆霑露、

  ↑返回頂部

第七章[编辑]

1耶路巴力基甸、與相從之衆夙興、附哈律泉建營、米甸軍於其北、在谷中、近摩利岡、

2耶和華諭基甸曰、從爾者過衆、我不以米甸人付於其手、免以色列人向我自詡曰、我手自救、

3當宣告於民曰、凡畏懼戰慄者、可遶基列山而歸、於是歸者二萬二千、留者一萬、

4耶和華又諭基甸曰、民猶過衆、導至水濱、我將爲爾試之、所言可偕爾往者、則偕往、不可偕爾往者、則不偕往、

5遂導至水濱、耶和華諭基甸曰、凡以舌餂水如犬者、別立一處、跪而飲者亦然、

6以手掬水而餂者、計三百人、其餘皆跪而飲、

7耶和華諭基甸曰、我必藉此餂水之三百人救爾、以米甸人付於爾手、餘民可歸其所、

8於是三百人取餱糧與角、其餘以色列人、則遣之歸己幕、只留三百人、米甸營在其下之谷中、

9是夜耶和華諭基甸曰、起、下入敵營、我付之於爾手、

10如爾畏葸、不敢往、可攜爾僕普拉、偕至其營、

11得聞敵言、則有勇力、可下攻營、遂攜僕普拉而往、至其營隅、近於行伍、

12米甸亞瑪力與東方之人、偃臥於谷、如蝗衆多、其駝無數、如海濱之沙、

13基甸旣至、適有以夢告同儕曰、我夢麰麥餅一、轉入米甸營、至於一幕、衝而覆之、

14同儕曰、此非他、乃以色列約阿施基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、

15基甸聞夢及其占、則崇拜上帝、歸以色列營、曰、起、耶和華已付米甸軍於爾手、

16遂分三百人爲三隊、使各執角、並攜空甁、中藏火炬、

17命之曰、惟予是瞻是效、我至營隅、所行之事、爾亦行之、

18我與從者吹角、爾亦吹之、於營四周呼曰、爲耶和華與基甸、○

19時值中更之初、甫易守營、基甸與從者百人至營隅、吹角破甁、

20三隊亦吹角破甁、左手執炬、右手執角而吹、呼曰、耶和華與基甸之刃、

21各立其所、環營四周、全軍潰亂、呼號而遁、

22三百人吹角、耶和華使全營之人以刃自相攻擊、其軍逃至西利拉伯哈示他、又至亞伯米何拉之界、近於他巴

23以色列人自拿弗他利亞設瑪拿西會集、追襲米甸人、

24基甸遣使徇於以法蓮山地曰、爾下、迎擊米甸人、據守諸津、至伯巴拉約但以法蓮衆咸集、據守諸津、至伯巴拉約但

25米甸二伯俄立西伊伯、殺俄立俄立磐、殺西伊伯西伊伯醡酒處、追米甸人、攜俄立西伊伯之首濟約但、至基甸所、

  ↑返回頂部

第八章[编辑]

1以法蓮人謂基甸曰、爾與米甸人戰、而不招我、何待我如是、遂切責之、

2基甸曰、我之所爲、豈能比爾之所爲、以法蓮所採之遺果、詎不勝於亞比以謝所斂之葡萄乎、

3上帝以米甸二伯俄立西伊伯、付於爾手、爾之所爲、我焉能及、基甸言此、以法蓮人之怒遂息、

4基甸與從者三百人、至約但濟河、雖困憊、而仍追敵、

5基甸疎割人曰、我追米甸二王西巴撒慕拿、從者困憊、請給以餅、

6疎割牧伯曰、西巴撒慕拿之手、豈在爾手、而使我以餅給爾軍乎、

7基甸曰、迨耶和華以西巴撒慕拿、付於我手、我必以曠野之荊棘、扑爾之體、

8由此而上、至毘努伊勒、亦如是以請、其人所答、如疎割人、

9基甸謂之曰、我平安而歸時、必毀此臺、○

10當時東方執刃之軍旅、隕者十有二萬、所遺一萬五千、從西巴撒慕拿加各

11敵營方宴然、基甸挪巴約比哈東、從居幕者之道、往而擊之、

12米甸二王西巴撒慕拿遁、基甸追而擒之、潰其全軍、

13約阿施基甸、自希列斯阪戰場而返、

14疎割一少者訊之、遂書疎割牧伯長老之名、凡七十七人、

15疎割、語其人曰、昔爾譏我云、西巴撒慕拿之手、豈在爾手、而使我以餅給爾之憊卒乎、試觀其人在此、

16遂執邑中長老、以曠野之荊棘懲疎割人、

17毘努伊勒之臺、殺其邑人、

18西巴撒慕拿曰、爾在他泊、所殺之人若何、曰、似爾、俱有王子之狀、

19曰、是我同母兄弟也、我指耶和華之生而誓、爾若存其命、我亦不殺爾、

20遂諭長子益帖曰、爾起殺之、惟孺子不拔劍、以尚幼而懼故也、

21西巴撒慕拿曰、爾起殺我、蓋人若何、其力亦如之、基甸遂起殺之、取其駝項之新月環、○

22以色列人謂基甸曰、爾旣救我脫於米甸人手、爾及子孫當治我儕、

23基甸曰、我不治爾、我子亦不治爾、治爾者乃耶和華也、

24又曰、我有所求、各以所獲耳環予我、蓋敵乃以實瑪利人、有金耳環、

25衆曰、我樂與之、遂鋪其衣、各以所獲耳環、擲於其中、

26基甸所索之金耳環、重一千七百舍客勒、此外又得米甸王所佩之月環垂環、所衣之絳衣、及其駝項之索、

27基甸用之作聖衣、置於己邑俄弗拉以色列人狥欲拜之、成爲基甸與其家之機檻、

28米甸人服於以色列人、不復昂首、基甸在日、其地綏安、歷四十年、○

29約阿施耶路巴力歸居己第、

30基甸妻室衆多、生子七十、

31其妾在示劍、亦生一子、基甸命名亞比米勒

32約阿施基甸壽高而卒、葬於父約阿施之墓、在亞比以謝族之俄弗拉、○

33基甸旣沒、以色列人轉而狥欲從諸巴力、立巴力比利土爲其神、

34不憶其上帝耶和華、救之脫於四周敵人手者、

35亦不依耶路巴力基甸、所施於彼之恩、而厚遇其家、

  ↑返回頂部

第九章[编辑]

1耶路巴力亞比米勒示劍、見其母之兄弟、及外祖之眷屬、語之曰、

2請爾謂示劍之衆曰、耶路巴力七十子治爾、與一人治爾、孰善、當念我與爾乃骨肉之親、

3其母之兄弟、以此言告示劍衆、僉曰、斯乃我兄弟也、遂歸心亞比米勒

4巴力比利土廟、取銀七十予之、亞比米勒用以募游蕩無賴之徒從之、

5乃往俄弗拉、入於父家、殺其兄弟七十人於一石上、皆耶路巴力子、僅遺季子約坦、因其自匿也、○

6示劍人曁米羅族、咸集於示劍誌石之橡下、立亞比米勒爲王、

7或以告約坦、乃立於基利心山巔、揚聲呼曰、示劍人歟、其聽我言、致上帝亦聽爾言、

8昔諸樹欲膏一樹爲其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、

9橄欖樹曰、我有膏油、可以尊榮上帝與人、豈舍此而搖於衆樹之上乎、

10諸樹謂無花果樹曰、爾來治我、

11無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於衆樹之上乎、

12諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、

13葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於衆樹之上乎、

14諸樹謂棘曰、爾來治我、

15棘曰、若誠膏我爲王治爾、則來匿我蔭下、不然、則願火自棘出、燬利巴嫩之香柏、

16今爾立亞比米勒爲王、如爾所爲、果誠且義、善待耶路巴力及其家、酬其夙恩、則可喜悅、

17昔我父冒死爲爾戰、拯爾脫於米甸人手、

18今爾起而攻我父家、殺其子七十人於一石上、立婢之子亞比米勒示劍人王、以其爲爾兄弟也、

19如爾今日待耶路巴力及其家、果誠且義、則可因亞比米勒而樂、彼亦可因爾而樂、

20否則願火自亞比米勒出、燬示劍人及米羅族、亦願火自示劍人及米羅族出、燬亞比米勒

21約坦畏其兄亞比米勒而避之、逃往比珥居焉、○

22亞比米勒以色列長、凡歷三年、

23上帝使惡神在亞比米勒示劍人間、示劍人則以詐僞待亞比米勒

24用報耶路巴力七十子所受之殘害、使流血之罪、歸其兄弟亞比米勒及助殺之示劍人、

25示劍人設伏於山巔、以伺亞比米勒、凡過之者咸被刦、或以告亞比米勒、○

26以別迦勒、與其昆弟至示劍示劍人恃之、

27出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒

28以別迦勒曰、亞比米勒爲誰、示劍爲誰、而使我事之、彼非耶路巴力子乎、其督非西布勒乎、莫若事示劍哈抹之裔、曷爲事彼、

29願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、

30邑長西布勒迦勒之言、則怒、

31密遣使往見亞比米勒曰、以別迦勒、偕其昆弟至示劍、慫恿邑衆攻爾、

32爾與相從之衆夜起、伏於田間、

33詰朝日出之時、夙興攻城、彼與從者出而禦爾、則可相機而行、

34亞比米勒與相從之衆夜起、分爲四隊、伏伺示劍

35以別迦勒出、立於邑門、亞比米勒與從者、自伏處並起、

36迦勒見其民衆、謂西布勒曰、有人自山巔而下、西布勒曰、爾見山影、誤以爲人、

37迦勒又曰、試觀有人自高地而下、更有一隊、從術士橡樹之路而來、

38西布勒曰、爾昔言亞比米勒爲誰、而使我事之、爾之前言、今安在哉、此非爾所藐視之民乎、請出而與之戰、

39迦勒遂率示劍人出、與亞比米勒戰、

40亞比米勒追之、迦勒逃遁、傷者沿路而仆、直至邑門、

41亞比米勒亞魯瑪西布勒迦勒與其昆弟、不容其居示劍

42翌日、民出至田、或以告亞比米勒

43遂分從者爲三隊、伏於田間、見民由邑出、則起而擊之、

44亞比米勒率其隊突前、立於邑門、其餘二隊、擊在田者、

45亞比米勒終日攻邑、取之、殺其民、傾其城、布之以鹽、

46示劍臺者聞此、遂入巴力比利土廟之保障、

47或告亞比米勒曰、守示劍臺者咸集一處、

48亞比米勒與相從之衆陟撒們山、亞比米勒手執斧、斫樹枝、置之於肩、諭從者曰、見我所爲、爾速效之、

49衆遂各斫樹枝、從之、置於保障、縱火焚之、居示劍臺者皆死、男女約千人、○

50亞比米勒提備斯、建營取之、

51邑中有堅臺、民衆男女皆逃入、閉門而登臺巔、

52亞比米勒至臺前攻之、近臺門、欲焚以火、

53有婦以磨之上石、擲亞比米勒首、破其頭顱、

54亞比米勒急呼執兵之少者曰、拔刃殺我、免人云我見戮於婦、少者遂刺之而死、

55以色列人見亞比米勒已死、各歸其所、

56亞比米勒殺兄弟七十人、所行於父之惡、上帝報之若是、

57示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力約坦之詛、悉臨之焉、

  ↑返回頂部

第十章[编辑]

1亞比米勒後、以薩迦朵多孫、普亞陀拉興起、救以色列人、居以法蓮山地之沙密

2以色列士師、歷二十三年、卒而葬於沙密、○

3厥後、基列睚珥興起、爲以色列士師、歷二十二年、

4有子三十、乘驢駒三十、治邑三十、在基列地、至今名曰睚珥鄕里、

5睚珥卒、葬於加們、○

6以色列人又行耶和華所惡、事諸巴力、與亞斯他錄、曁亞蘭西頓摩押亞捫族、非利士之諸神、違棄耶和華、不崇事之、

7耶和華怒以色列人、付於非利士人、及亞捫人之手、

8以色列人居約但東、屬基列亞摩利地者、自是受其擾害暴虐、歷十八年、

9亞捫人亦渡約但、攻猶大便雅憫以法蓮族、以色列人窘甚、

10籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、

11耶和華諭以色列人曰、我豈未拯爾於埃及亞摩利亞捫非利士人乎、

12西頓亞瑪力馬雲人虐爾、爾呼籲我、我亦拯爾於其手、

13爾乃棄我、而事他神、我不復拯爾矣、

14爾可往籲所簡之神、爾遭難時、任其拯之、

15以色列人謂耶和華曰、我干罪矣、任爾隨意待我、惟求今日救援、

16遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、

17時、亞捫人集而建營於基列以色列人亦集而建營於米斯巴

18基列民之牧伯相議曰、誰先戰亞捫人、彼必爲基列民長、

  ↑返回頂部

第十一章[编辑]

1基列耶弗他、大勇士也、乃基列之子、妓之所生、

2基列妻亦生子、旣長、逐耶弗他、曰、爾乃外婦子、不可嗣業於我父家、

3耶弗他避兄弟、居陀伯地、游蕩之徒歸而從之、○

4逾時、亞捫人與以色列戰、

5基列長老往陀伯地、招耶弗他

6曰、爾來爲我軍長、與亞捫人戰、

7耶弗他曰、爾非憾我、逐我於父家乎、今爾遭難、何就我耶、

8基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、與亞捫人戰、爲我基列民長、

9耶弗他曰、爾若導我歸、與亞捫人戰、而耶和華付之於我手、我則爲爾長乎、

10曰、爾我間耶和華爲證、我必依爾言而行、

11耶弗他基列長老偕行、民遂立之爲長爲帥、耶弗他米斯巴、陳述其辭於耶和華前、○

12耶弗他遣使見亞捫王曰、爾與我何與、致爾至我、而攻我地乎、

13亞捫王謂使者曰、以色列人出埃及時、奪我土地、自亞嫩雅博、迄於約但、今可安然反我斯土、

14耶弗他又遣使見亞捫王曰、

15耶弗他云、摩押亞捫人之地、以色列人未嘗奪之、

16以色列人出埃及、過荒野、至海、及加低斯

17遣使告以東王曰、請容我過爾境、以東王不允、遣使見摩押王、亦不允、以色列人遂居加低斯

18旣經曠野、遶以東摩押之境、由摩押東而來、建營於亞嫩外、亞嫩摩押界、不入其境、

19以色列人遣使見都希實本亞摩利西宏、告之曰、請容我過爾境、以適我土、

20西宏不信以色列人、不令過其境、乃集民衆、建營於雅雜、與以色列戰、

21以色列之上帝耶和華、以西宏及其民衆、付於以色列人手、以色列人擊之、取亞摩利人所居之地、

22亞摩利境、自亞嫩雅博、自曠野至約但

23以色列之上帝耶和華、旣逐亞摩利人於其民前、則爾豈可得其地乎、

24爾神基抹賜爾之地、爾豈不取之乎、我之上帝耶和華逐人於我前、其地我亦取之、

25爾豈愈於摩押西撥巴勒乎、彼豈嘗攻以色列人、而與之戰乎、

26以色列人居希實本亞羅珥、與其鄕里、曁沿亞嫩諸邑、歷三百年、當時爾何不取之、

27我未嘗獲罪於爾、爾乃攻我、以惡相待、願鞫人之耶和華、今日在以色列亞捫人間、判其是非、

28亞捫王不聽耶弗他使所言、○

29耶和華之神臨耶弗他、遂巡基列瑪拿西地、至基列米斯巴、自此而往、至亞捫族、

30耶弗他許願於耶和華曰、如爾果以亞捫人付於我手、

31則我自亞捫族安然而歸時、出我門而迓者、必歸於耶和華、我必獻之爲燔祭、

32耶弗他亞捫族、與之戰、耶和華付之於其手、

33遂擊之、自亞羅珥米匿、及亞備勒基拉明、取邑二十、大行殺戮、於是亞捫族服於以色列人、○

34耶弗他止有一女、別無子女、返米斯巴、至己家、其女執鼗、舞蹈出迎、

35耶弗他見之、則裂衣曰、嗚呼吾女、使我憯怛、加我苦難、我向耶和華啟口、不能食言、

36女曰、我父歟、爾旣向耶和華啟口、請踐其言、以行於我、蓋耶和華爲爾、復仇於爾敵亞捫族、

37又謂父曰、求父允我一事、假我二月、俾我得與女伴登山、哀我以處子終、

38曰、往哉、乃遣之、期以二月、遂與女伴偕往、在山哀其以處子終、

39二月旣盈、女歸父所、父循所許之願、以待其女、乃不字而終、

40厥後以色列女立爲常例、每年爲基列人、耶弗他女哀悼四日、

  ↑返回頂部

第十二章[编辑]

1以法蓮人集而北往、謂耶弗他曰、爾與亞捫族戰、而不招我偕往、曷故、我必以火燬爾、及爾第宅、

2耶弗他曰、我曁我民、與亞捫族大戰、我曾招爾、爾不救我脫於其手、

3我見爾不我救、遂冒死往攻亞捫族、而耶和華付之於我手、今日爾來攻我、曷故、

4耶弗他乃集基列人、與以法蓮人戰、而擊殺之、因以法蓮人曰、爾基列人、在以法蓮瑪拿西間、乃以法蓮之逋逃者也、

5基列人據約但津、以禦以法蓮人、以法蓮人逃遁者、有言請許我濟、基列人則問之曰、爾爲以法蓮人否、如其言否、

6則曰、試言示播列、其人音不相符、而言西播列、則執之、殺於約但津旁、當時以法蓮人隕沒者、四萬二千人、○

7基列耶弗他以色列士師、凡歷六年、卒而葬於基列之一邑、○

8厥後、伯利恆以比讚以色列士師、

9有子三十、女三十、皆出嫁、爲子娶媳三十、

10彼爲以色列士師、凡歷七年、卒而葬之於伯利恆、○

11厥後、西布倫以倫以色列士師、凡歷十年、

12卒而葬於西布倫亞雅倫、○

13厥後、比拉頓希列押頓以色列士師、

14有子四十、孫三十、共乘驢駒七十、彼爲以色列士師、凡歷八年、

15卒而葬於以法蓮地之境比拉頓、在亞瑪力之山地、

  ↑返回頂部

第十三章[编辑]

1以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於非利士人手、歷四十年、

2之室家、有瑣拉人名瑪挪亞者、其妻不姙不育、

3耶和華之使者見於婦曰、爾素不姙不育、今必懷姙生子、

4爾其謹愼、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、

5爾必懷姙生子、薙髮之刀、勿加其首、子自出胎、爲拿細耳人、見民數記六章二節歸於上帝、肇救以色列人、脫於非利士人手、

6婦歸告夫曰、有上帝僕就我、其容髣髴上帝之使、可畏之甚、我未問其奚自、彼未以名告我、

7乃謂我曰、爾將懷姙生子、酒與醇醪皆勿飲、不潔之物皆勿食、蓋此子自出胎、爲拿細耳人歸於上帝、至於死日、

8瑪挪亞禱於耶和華曰、主歟、請使所遣上帝僕、復至我所、教我如何以待將生之子、

9上帝允其所祈、婦坐於田、上帝使復就之、夫不在焉、

10婦趨告夫曰、昔就我者、今復顯見、

11瑪挪亞起、隨妻詣其人曰、昔與婦言者爾乎、曰、是也、

12瑪挪亞曰、願爾言驗、我待此子、當循何例、其行若何、

13耶和華之使者曰、我所告婦者、俱宜愼之、

14勿食葡萄樹所產、勿飲酒與醇醪、勿食不潔之物、凡我所諭、彼必守之、

15瑪挪亞謂使者曰、請爾少留、待我爲備山羊之羔、

16耶和華之使者曰、爾雖留我、我不食爾餐、如備燔祭、必以獻耶和華、其言此者、因瑪挪亞不知其爲耶和華之使也、

17瑪挪亞曰、爾何名、爾言驗時、我則尊爾、

18耶和華之使者曰、我名奇妙、何以詢爲、

19瑪挪亞取山羊之羔、及素祭、陳於磐上、以獻耶和華、使者所行奇妙、瑪挪亞與其妻並覩之、

20壇上火燄上騰、使者乘之而昇、瑪挪亞曁妻見之、則俯伏於地、

21耶和華之使者不復見於瑪挪亞與其妻、瑪挪亞乃知其爲耶和華之使也、

22語其妻曰、我儕必死、因覩上帝也、

23妻曰、如耶和華意欲殺我、必不納我之燔祭素祭、亦不示我以此事、告我以斯言、

24婦生子、命名參孫、子長、耶和華錫嘏焉、

25耶和華之神始感之、在瑣拉以實陶間之瑪哈尼但

  ↑返回頂部

第十四章[编辑]

1參孫亭拿、見一非利士女、

2歸告父母曰、我在亭拿見一非利士女、請爲我娶之、

3父母曰、爾同儕我衆民中、豈無女子、致爾娶於未受割之非利士人乎、參孫謂父曰、我深悅斯女、請爲我娶之、

4其父母不知斯事由於耶和華、參孫尋釁、欲攻非利士人、是時非利士人轄以色列人、

5參孫與父母下亭拿、至葡萄園、有一稚獅、咆哮迎之、

6參孫大爲耶和華之神所感、手雖無械、而裂獅如羔羊、不以所行告其父母、

7遂往與女語、甚悅之、

8未幾復至、欲娶以歸、離途轉視獅尸、見羣蜂與蜜在其中、

9取蜜於手、且行且食、至父母所、亦予之食、不以蜜出獅尸告、

10父至女所、參孫設筵於彼、蓋少者素有此例、

11衆見參孫、則簡三十人爲其伴侶、

12參孫語之曰、容我以隱語試爾、七日宴間、如能詳釋告我、我則給爾枲衣三十領、外衣三十襲、

13若不能詳釋、爾則給我枲衣三十領、外衣三十襲、僉曰、請宣隱語、使我聞之、

14曰、自食者出食、自強者出甘、歷至三日、未能解其隱語、

15迨及七日、謂參孫妻曰、可誘爾夫、爲我詳釋隱語、不然、我必以火燬爾、及爾父家、爾延我來、欲奪我所有乎、

16參孫妻哭於其前曰、爾乃惡我、而不我愛、爾以隱語試我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、豈告爾乎、

17宴歷七日、妻哭其前、至於七日、爲妻所迫、乃以隱語告之、妻告同族、

18七日日未入時、邑人告曰、孰甘於蜜、孰強於獅、參孫曰、若不用我牝牛而耕、則不能解我隱語、

19耶和華之神大感參孫、遂下亞實基倫、殺三十人、褫其衣、以給解隱語者、盛怒而返父家、

20其妻適其所友之伴侶、

  ↑返回頂部

第十五章[编辑]

1厥後、時值麥秋、參孫攜一山羊之羔探妻、曰、吾欲入室見之、妻父不許、

2曰、我意爾憾之甚、故嫁於爾伴侶、其妹較彼不尤美乎、可娶以代、

3參孫語衆曰、今我加害於非利士人、亦無尤焉、

4遂往執野犬三百、以尾相繫、束炬於二尾間、

5炬旣燃、放火入非利士人之禾稼、凡束而堆積者、與未刈者、曁橄欖園、悉爲所焚、

6非利士人問曰、行此者誰、或曰、亭拿人之壻參孫、因以其妻適伴侶故也、非利士人遂至、以火焚女及其父、

7參孫曰、爾旣行是、我必復仇而後已、

8遂擊非利士人、大行殺戮、尸相枕籍、後往以坦巖穴居焉、○

9非利士人上、建營於猶大、布於利希

10猶大人曰、爾來攻我、曷故、曰、我來欲縛參孫、以其所行於我者加乎其身、

11猶大人三千、至以坦巖穴、謂參孫曰、豈不知我爲非利士人所轄乎、何行此以累我耶、曰、以其所行於我者、行之於彼也、

12猶大人曰、我來欲縛爾、付於非利士人手、參孫曰、與我誓約、爾不親擊我、

13曰、否、祇縛爾付於其手、必不殺爾、遂以新索二縛之、由巖攜之而上、

14旣至利希非利士人呼而迎之、參孫大爲耶和華之神所感、臂上之索、如經火之麻、脫於其手、

15參孫見驢之新頰骨、伸手取之、擊人以千計、

16曰、我以驢頰骨行戮、積尸成壘、我以驢頰骨殺人、其數盈千、

17言畢、手擲頰骨、其地遂名拉末利希

18參孫渴甚、籲耶和華曰、爾藉僕手、大施拯救、今將渴死、而陷未受割者之手、

19上帝裂利希之窪處、有水湧出、飲之、精神頓復而蘇、故其泉名曰隱哈歌利、在於利希、至今猶存、

20非利士人轄以色列族時、參孫爲士師、歷二十年、

  ↑返回頂部

第十六章[编辑]

1參孫迦薩、見一妓、就之、

2或告迦薩人曰、參孫至此、遂伏邑門、竟夕環守、靜默無聲、意謂待至黎明、我必殺之、

3參孫旣臥、中夜而興、取邑門之扉與楗、倂二橛而拔之、荷之於肩、至希伯崙前之山巔、○

4厥後、參孫梭烈谷、愛一女、名大利拉

5非利士牧伯就女曰、爾其誘之、察其何由有此大力、我儕何以勝之、致能縛而苦之、則我各以銀一千一百給爾、

6大利拉參孫曰、請爾告我、何由有此大力、何術可以縛而苦爾、

7參孫曰、如以未乾之新弦七縛我、我則荏弱、無異他人、

8於是非利士牧伯攜未乾之新弦七予女、女則縛之、

9女旣設伏於內室、告曰、參孫非利士人涖爾、參孫遂斷其弦、如斷經火之麻縷、仍不知其力之奚自、

10大利拉參孫曰、爾欺我而言誑、請告我何以縛爾、

11曰、如以未用之新索縛我、我則荏弱、無異他人、

12大利拉遂以新索縛之、曰、參孫非利士人涖爾、是時伏者俟於內室、參孫卽斷臂索、如斷一縷、

13大利拉參孫曰、爾欺我而言誑、越至於今、請告我何以縛爾、曰、以我首髮七綹、與緯同織、則可、

14女遂以橛釘其髮、曰、參孫非利士人涖爾、參孫卽寤、拔機之橛與緯、

15女曰、爾心不在我、何云愛我乎、爾欺我者三、未告我以大力何由而有、

16女日以言促迫之、參孫中心憂鬱、幾及於死、

17以心所藏悉告之、曰、我自母胎、爲拿細耳人歸於上帝、薙髮之刀、未加於首、如薙我髮、我力自去、我則荏弱、無異他人、

18大利拉見其以心所藏悉告之、則遣人召非利士牧伯曰、今彼以心所藏悉告於我、請爾復至、惟此一次、非利士牧伯遂至、攜金於手、

19女使參孫枕膝而寢、招人薙其髮七綹、遂困苦之、其力果去、

20女曰、參孫非利士人涖爾、參孫寤曰、我且出、逍遙如昔、而不知耶和華已離之矣、

21非利士人遂執之、抉其目、解至迦薩、繫以銅鏈、使旋磨於獄、

22其髮薙後漸長、○

23非利士牧伯集衆、大祭其神大袞、而取歡樂、曰、我神以敵參孫付於我手、

24民見之、則頌讚其神曰、我神付敵於我手、彼乃敗我邦國、殺我多人者也、

25中心欣喜時、則曰、其召參孫、爲我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、

26參孫謂執手之童曰、容捫室柱、使我倚之、

27室充男女、非利士牧伯咸在、室頂亦有男女、約三千人、觀參孫作劇、

28參孫籲耶和華曰、主耶和華歟、求爾垂念我、上帝歟、求爾堅固我、惟此一次、以報非利士人抉我二目之仇、

29乃執室所賴之二中柱、一以左手、一以右手、而憑依之、

30曰、願與非利士人偕亡、遂屈身盡力曳之、室乃傾圮、覆於諸伯衆民之上、如是、參孫死時所殺、較之生時所殺尤多、

31其兄弟與父家俱至、取之而歸、葬於父瑪挪亞之墓、在瑣拉以實陶間、參孫以色列士師、歷二十年、

  ↑返回頂部

第十七章[编辑]

1以法蓮山地、有人名米迦

2謂其母曰、爾銀一千一百被竊、因而咒詛、且告於我、其銀在此、我取之矣、母曰、願耶和華錫嘏我子、

3其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、爲吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、

4子復以銀反母、母取二百、以予金工、使造雕像及鑄像、置於米迦室、

5米迦有神室、遂作聖衣與家神、區別一子、爲其祭司、

6時、以色列無王、人各任意而行、○

7有少者利未人、居於猶大伯利恆

8猶大伯利恆邑、覓地以居、行抵以法蓮山地、至於米迦家、

9米迦曰、爾奚自、曰、我利未人、自猶大伯利恆來、欲覓地而居、

10米迦曰、可偕我居、爲我之父與祭司、歲給十金、衣服一襲、供爾之饌、利未人遂入室、

11樂與同居、米迦視之若子、

12米迦區別之、乃爲其祭司、居於米迦家、

13米迦曰、今有利未人爲祭司、我知耶和華必錫嘏於我、

  ↑返回頂部

第十八章[编辑]

1維時、以色列無王、之支派、在以色列中、未得其業、故覓地以居、

2於族中遣勇士五人、由瑣拉以實陶而往、窺察土地、語之曰、往窺其地、乃適以法蓮山地、至米迦室宿焉、

3近其室時、識少者利未人之聲、就而問曰、誰導爾至此、在此何爲、何所得乎、

4少者以米迦如何相待告曰、米迦雇我爲其祭司、

5曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、

6祭司曰、安然而往、爾之前途、耶和華所顧也、

7五人遂往、至拉億、見其居民、如西頓人、安逸無慮、因無強者相害也、地離西頓甚遠、不與他人交際、

8五人返於瑣拉以實陶、告其昆弟、昆弟問曰、爾意若何、

9曰、可起、而往攻之、我見其地甚美、豈可閒居、宜往勿緩、據以爲業、

10旣至、必見其民安逸無慮、土壤寬廣、天下物產、罔有所缺、上帝付之爾手、○

11於是之室家六百人、各佩器械、自瑣拉以實陶啟行、

12上至猶大基列耶琳、建營其後、名其地曰瑪哈尼但、至於今日、

13由此往以法蓮山地、至米迦室、

14昔窺拉億之五人、謂昆弟曰、此室有聖衣家神、雕像鑄像、爾知之乎、當思如何而爲、

15遂轉詣米迦室、入少者利未人之室、而問其安、

16人六百、各佩器械、立於門外、

17窺地之五人入室、取雕像鑄像、家神聖衣、祭司與佩器械之六百人、立於門外、

18五人入室、旣取諸物而出、祭司問曰、爾欲何爲、

19曰、勿語、以手掩口、與我偕往、爲我之父與祭司、汝爲一家之祭司、與爲以色列一支派一族之祭司、孰愈、

20祭司心悅、取聖衣曁家神雕像、入於民中、

21衆遂轉而前往、使幼稚牲畜貨財先行、

22米迦室已遠、米迦之鄰咸集、追及人呼之、

23人回顧、問米迦曰、爾有何事、率斯羣衆而來、

24曰、我所作之神像、及所任之祭司、爾攜之去、一無所遺、而問我有何事耶、

25人曰、勿使爾聲聞於我衆、恐暴戾者擊爾、致爾與爾家人、俱喪厥命、

26人乃行其途、米迦見其強於己、則轉而歸家、

27人攜米迦所製之物、及其祭司、至於拉億、見其安逸無慮之民、擊之以刃、火焚其邑、無人救援、

28蓋邑在近伯利合之谷中、離西頓甚遠、不與他人交際、人復建邑而居之、

29此邑昔名拉億、今依其祖以色列之名、名之曰

30立彼雕像、摩西革順之裔約拿單、曁其子孫、爲支派之祭司、迨至斯土見虜之日、

31米迦雕像之設、所歷時日、與上帝室在示羅同、

  ↑返回頂部

第十九章[编辑]

1以色列無王時、有利未人旅以法蓮山隅、娶妾於猶大伯利恆

2妾不貞、離夫、歸伯利恆父家、居歷四月、

3夫起、攜一僕二驢往見妾、欲以善言慰藉、冀其旋歸、妾導入父室、其父見之、欣喜承迎、

4留之三日、飲食而宿、

5越至四日、夙興欲行、女之父謂其壻曰、食餅少許、壯爾心力而後行、

6二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、

7其人起而欲往、女之父強留之、乃復宿焉、

8越至五日、夙興欲往、女之父曰、請復壯爾心力、延至日昃、於是二人同食、

9其人與妾及僕、起而欲往、女之父曰、日已昃、天將暮矣、請留一宿、以快爾心、詰旦夙興而歸可也、

10其人不欲復宿、乃備二驢、攜妾啟行、至耶布斯耶路撒冷相對之所、

11耶布斯時、日將暮矣、僕謂主曰、請偏行、入耶布斯邑而宿、

12主曰、外族之邑、不屬以色列人者、我不入之、必往基比亞

13又謂僕曰、可適此處一邑而宿、或基比亞、或拉瑪

14遂前行、近屬便雅憫基比亞時、日已入、

15基比亞、入邑以宿、無人接其入室寓之、乃坐於衢、

16旣暮、有老者自田工作而歸、彼乃以法蓮山地人、旅於基比亞、此地之人、屬便雅憫族、

17老者舉目、見旅人在衢、問曰、爾奚自、將何往、

18曰、我自猶大伯利恆來、往以法蓮山隅、原居於彼、曾至猶大伯利恆、今詣耶和華室、無人接我入室、

19驢有芻糧、我與妾僕有餅及酒、罔有所缺、

20老者曰、願爾平安、爾之所需、我之責也、勿宿於衢、

21遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、

22適快心時、邑之匪徒環宅叩門、謂室主老者曰、入爾室者、攜之出、以遂我欲、

23室主出、謂之曰、兄弟乎、勿行此惡、斯人旣入我室、勿妄爲、

24我有處女、及彼之妾在此、我俱出之、任爾玷辱、遂爾所欲、惟於斯人勿妄爲、

25衆不聽、旅人執其妾出之、衆與淫合、竟夕狎侮、黎明始釋、

26昧爽、婦至其主所寓之室、仆於門前、迨乎旣旦、

27其主夙興、啟門而出、欲行其途、見妾仆於門前、二手在閾、

28謂之曰、起、我儕行矣、不應、遂置之於驢、啟行而歸、

29至家、以刀肢解其妾、分爲十二、徧送於以色列四境、

30見之者曰、自以色列人出埃及、以迄於今、未有若此之事、未之見也、今當思議、而宣言焉、

  ↑返回頂部

第二十章[编辑]

1於是以色列衆咸出、自別是巴、曁基列地之民、有如一人、集於米斯巴、在耶和華前、

2民長與以色列諸支派、集爲上帝民會、執兵步卒、共四十萬、

3以色列人至米斯巴、爲便雅憫人所聞、以色列人問曰、此惡之由、請以告我、

4被殺之婦、其夫利未人對曰、我與妾至便雅憫基比亞、止宿於彼、

5及夜、基比亞人起而攻我、環室、意欲殺我、淫汚我妾致死、

6彼行淫亂謬妄之事、在以色列中、故我取妾而臠之、徧送於以色列四境、

7請爾以色列衆爲之畫策、而建議焉、

8民衆悉起、有如一人、曰、我不返幕歸家、

9必掣籤、往攻基比亞

10以色列諸支派中、百取十、千取百、萬取千、使備餱糧、迨衆至便雅憫基比亞、則依其在以色列中、所行謬妄之事以待之、

11於是以色列衆咸集、連絡爲一、以攻斯邑、

12以色列支派遣人謂便雅憫支派曰、爾中所行何惡、

13今以基比亞之匪徒付我、俾致之死、以除惡於以色列中、便雅憫人不聽同儕以色列人之言、

14乃由諸邑、集於基比亞、欲與以色列人戰、

15便雅憫諸邑執兵之士、計二萬六千、其外有基比亞選兵、計七百、

16衆中有所簡左手較捷之卒七百、以繩發石、不爽毫髮、

17便雅憫人外、以色列人之執兵者、計四十萬、皆戰士也、

18以色列人起、往伯特利、諮諏上帝曰、與便雅憫人戰、我中誰當先往、耶和華曰、猶大先往、

19以色列人晨興、對基比亞建營、

20出而列陳於基比亞、欲與便雅憫人戰、

21便雅憫人自基比亞出、戮以色列人二萬二千、

22以色列人共奮厥志、復列陳於前日之陳所、

23上至耶和華前、哭泣至暮、諮諏耶和華曰、我可再與昆弟便雅憫人戰否、耶和華曰、可往攻之、

24翌日、以色列人進攻便雅憫族、

25便雅憫人是日自基比亞出而逆之、又戮以色列執兵之士一萬八千、

26以色列民衆、上至伯特利哭泣、坐於耶和華前、禁食至暮、獻燔祭及酬恩祭於耶和華、

27時、上帝約匱在彼、亞倫孫、以利亞撒非尼哈、侍於其前、

28以色列人諮諏耶和華曰、我可復出、與我昆弟便雅憫人戰乎、抑止乎、耶和華曰、往哉、明日我必付之爾手、

29以色列人設伏於基比亞四周、

30越至三日、以色列人往攻便雅憫人、列陳於基比亞如前、

31便雅憫人出而迎戰、被誘離邑、如前擊殺以色列人、約有三十、於二通衢、一往伯特利、一往基比亞之郊野、

32便雅憫人曰、其敗如故、以色列人曰、我儕其遁、誘之離邑、至於通衢、

33衆遂起離其所、列陳於巴力他瑪、伏者自基比亞草場而出、

34以色列選兵一萬、往攻基比亞、戰勢劇烈、然便雅憫人不知禍之將及、

35耶和華使便雅憫人敗於以色列人前、是日以色列人殺便雅憫人、二萬五千一百、皆執兵之士、

36便雅憫人乃自知敗北、初、以色列人恃有伏兵在基比亞、故暫避便雅憫人、

37伏兵驟出、進攻基比亞、刃擊舉邑之人、

38以色列人曾約伏兵、以使邑中烟雲上騰爲號、

39以色列人戰時稍卻、便雅憫人殺其人約有三十、自謂以色列人爲我所敗、如前戰然、

40迨邑中烟雲起、其狀如柱、便雅憫人回顧、見舉邑烟焰冲天、

41以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、

42遂背以色列人、轉向曠野之路而遁、軍士急追於後、民自諸邑而出、戮之於其間、

43追襲之、圍困之、在其駐足之所蹂躪之、至於相對日出處之基比亞

44便雅憫人仆者一萬八千、皆勇士也、

45其餘轉向曠野而逃、至臨門磐、以色列人又於通衢、收其五千人、追至基頓、又殺二千人、

46是日便雅憫執兵之士死者、共二萬五千、皆勇士也、

47惟有六百人、轉向曠野而逃、至臨門磐、居之四月、

48以色列人反攻便雅憫、刃擊邑衆、與其牲畜、及凡所遇、所至諸邑、以火焚之、

  ↑返回頂部

第二十一章[编辑]

1以色列人曾在米斯巴誓曰、我儕皆不以女妻便雅憫人、

2民至伯特利、坐於上帝前、迨及薄暮、舉聲痛哭、曰、

3以色列之上帝耶和華歟、今日以色列中缺一支派、何爲有此事乎、

4翌日、民衆夙興、築壇、獻燔祭及酬恩祭、

5以色列人曾重誓曰、凡不上米斯巴、詣耶和華者、必致之死、故相問曰、以色列支派中、孰不與會、詣耶和華、

6以色列人爲其昆弟便雅憫人而悔、曰、以色列支派中、今日絕其一矣、

7我旣指耶和華而誓、不以我女妻之、則其遺民若何得妻、

8又曰、以色列支派中、孰不上米斯巴、詣耶和華乎、察知基列雅比無人入營與會、

9蓋核民時、見其居民無一在者、

10會衆遣其最勇之士一萬二千、命之曰、往哉、刃擊基列雅比居民、曁厥婦孺、

11所有丁男、及已適人之女、悉殲滅之、

12於其居民中、遇處子四百、未適人者、攜至迦南示羅營、

13會衆遣使至臨門磐、以和告便雅憫人、

14便雅憫人遂歸、則以基列雅比生存之女妻之、尚爲不足、

15民爲便雅憫人而悔、蓋耶和華使以色列支派有闕如也、

16會之長老曰、便雅憫之婦女旣滅、則其遺民何以妻之、

17又曰、便雅憫人之逃脫者、必有其業、免以色列支派泯沒其一、

18但我儕不可妻之以女、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅憫人者、必受詛也、

19遂曰、在利波拿南、伯特利北、往示劍道東之示羅、歲有耶和華節期、

20乃命便雅憫人曰、爾往伏於葡萄園、

21示羅女出而舞蹈、則由葡萄園出、各執其女爲妻、而歸便雅憫地、

22如其父兄赴愬於我、我則曰、請爾施恩、以之予我、蓋昔戰時、我不留女以爲其妻、今亦非爾所妻、若然、則爲有罪、

23便雅憫人如言而行、循其人數、執舞蹈之女爲妻、歸其故業、復建諸邑以居、

24於是以色列人歸其支派室家、自彼各復本業、

25是時以色列無王、人各任意而行、

  ↑返回頂部