聖經 (文理和合)/民數記

維基文庫,自由的圖書館

第一章[编辑]

1以色列族出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西曰、

2以色列會衆、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、

3自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、

4每支派中、當有一人偕爾、爲其族長、

5偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥以利蓿

6西緬者、蘇利沙代示路蔑

7猶大者、亞米拿達拿順

8以薩迦者、蘇押拿坦業

9西布倫者、希倫以利押

10約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿迦瑪列

11便雅憫者、基多尼亞比但

12者、亞米沙代亞希以謝

13亞設者、俄蘭帕結

14迦得者、丟珥以利雅薩

15拿弗他利者、以南亞希拉

16此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆爲以色列軍中之長、

17以上所列諸名、摩西亞倫召之、

18二月朔、集會衆、循其室家宗族、自二十歲以上、依其名數、述其譜系、

19摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○

20以色列長子、流便子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、

21計四萬六千五百、

22西緬子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、

23計五萬九千三百、

24迦得子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

25計四萬五千六百五十、

26猶大子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

27計七萬四千六百、

28以薩迦子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

29計五萬四千四百、

30西布倫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

31計五萬七千四百、

32約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

33計四萬有五百、

34瑪拿西子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

35計三萬二千二百、

36便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

37計三萬五千四百、

38之子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

39計六萬二千七百、

40亞設子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

41計四萬一千五百、

42拿弗他利子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

43計五萬三千四百、

44以上所載、乃摩西亞倫以色列之牧伯十二人、各爲其宗族所核計、

45以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

46綜計六十萬三千五百五十人、

47利未宗族、不列其數、

48蓋耶和華曾諭摩西曰、

49利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、

50必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕曁器、供役其中、四周建營、

51徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、

52以色列衆張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、

53利未人建營、當環法幕、免以色列會衆干怒、守衞法幕、乃利未人之責任、

54以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、

  ↑返回頂部

第二章[编辑]

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2以色列族建營、當各隨其纛、附宗族之斾、在會幕四周、

3東方日出之所、凡隸猶大營之纛者、按其行伍建營、亞米拿達拿順爲其牧伯、

4彼之軍旅、見核者、計七萬四千六百、

5以薩迦支派附之建營、蘇押拿坦業爲其牧伯、

6彼之軍旅、見核者、計五萬四千四百、

7西布倫支派次之、希倫以利押爲其牧伯、

8彼之軍旅、見核者、計五萬七千四百、

9凡隸猶大營者、按其行伍、綜計十八萬六千四百、是爲前隊、○

10南方有流便營之纛、按其行伍、示丟珥以利蓿爲其牧伯、

11彼之軍旅、見核者、計四萬六千五百、

12西緬支派附之建營、蘇利沙代示路蔑爲其牧伯、

13彼之軍旅、見核者、計五萬九千三百、

14迦得支派次之、丟珥以利雅薩爲其牧伯、

15彼之軍旅、見核者、計四萬五千六百五十、

16凡隸流便營者、按其行伍、綜計十五萬一千四百五十、是爲二隊、○

17隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○

18西方有以法蓮營之纛、按其行伍、亞米忽以利沙瑪爲其牧伯、

19彼之軍旅、見核者、計四萬有五百、

20瑪拿西支派附之建營、比大蓿迦瑪列爲其牧伯、

21彼之軍旅、見核者、計三萬二千二百、

22便雅憫支派次之、基多尼亞比但爲其牧伯、

23彼之軍旅、見核者、計三萬五千四百、

24凡隸以法蓮營者、按其行伍、綜計十萬八千一百、是爲三隊、○

25北方有營之纛、按其行伍、亞米沙代亞希以謝爲其牧伯、

26彼之軍旅、見核者、計六萬二千七百、

27亞設支派附之建營、俄蘭帕結爲其牧伯、

28彼之軍旅、見核者、計四萬一千五百、

29拿弗他利支派次之、以南亞希拉爲其牧伯、

30彼之軍旅、見核者、計五萬三千四百、

31凡隸之營者、按其行伍、綜計十五萬七千六百、是爲後隊、隨纛而行、○

32以上所載、乃以色列人循其宗族、按其行伍、諸營見核者、綜計六十萬三千五百五十、

33利未族不列其數、遵耶和華所諭摩西之命、

34以色列族各隨其纛以建營、循其室家宗族而啟行、悉遵耶和華所諭摩西之命、

  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1耶和華在西乃山諭摩西時、亞倫摩西之裔如左、

2亞倫之子、長拿答、次亞比戶以利亞撒以他瑪

3彼之諸子、咸沐以膏、摩西區別之、俾任祭司職、

4拿答亞比戶西乃野、以不聖之火獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒以他瑪在父亞倫前、供祭司之職、○

5耶和華諭摩西曰、

6使利未族近前、立於祭司亞倫前、而服事之、

7亞倫及會衆、供其役事於幕、

8守會幕之器、爲以色列族供其役事於幕、

9必以利未人畀亞倫及其子、蓋彼自以色列族中、歸於亞倫

10惟立亞倫及其子爲祭司、以守厥職、外人近會幕、必致之死、○

11耶和華諭摩西曰、

12我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人屬我、

13蓋首生者、悉屬於我、昔在埃及戮其首生者時、我取以色列族之首生者、或人或畜、區別爲聖、以歸於我、我乃耶和華也、○

14耶和華在西乃野、諭摩西曰、

15當循利未人之室家宗族、而核其數、凡諸丁男、自一月以上者核之、

16摩西遵耶和華命而核之、

17利未諸子之名如左、革順哥轄米拉利

18革順之子、循其室家、其名立尼示每

19哥轄之子、循其室家、其名暗蘭以斯哈希伯倫烏薛

20米拉利之子、循其室家、其名抹利母示、斯乃利未室家、循其宗族、○

21革順者、有立尼示每室家二、

22見核丁男、自一月以上、計七千五百、

23於幕之後、西向建營、

24拉伊勒以利亞薩、爲革順族之牧伯、

25革順子孫、於會幕中所當守者、幕與帷、及其幬、會幕門㡘、

26幕壇四周之院帷、及院門之㡘、曁所用之索、○

27哥轄者、有暗蘭以斯哈希伯倫烏薛室家四、

28見核丁男、自一月以上、計八千六百、以守聖所、

29於幕南向建營、

30烏薛以利撒反、爲哥轄族之牧伯、

31哥轄人所當守者、匱、案、燈臺曁壇、及聖所所用之器、㡘與屬㡘之物、

32祭司亞倫以利亞撒、爲利未族牧伯之長、統理守聖所之人、○

33米拉利者、有抹利母示室家二、

34見核丁男、自一月以上、計六千二百、

35於幕北向建營、亞比亥蘇列、爲米拉利二室家之牧伯、

36米拉利子孫之職、乃守會幕之板、楗、柱、座、與所用之器皿、

37及院四周之柱、座、釘、索、

38摩西亞倫亞倫子、乃於幕前、東向建營、守衞聖所、以代以色列族之任、外人近前、必致之死、

39摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其室家、凡諸丁男、自一月以上、計二萬二千、○

40耶和華諭摩西曰、以色列族首生之男、自一月以上者核之、記其名數、

41我乃耶和華、當取利未人歸我、代以色列族首生之男、並取利未人之畜、代以色列族首生之畜、

42摩西循耶和華命爲以色列族首生之男、核計其數、

43按名見核者、自一月以上、計二萬二千二百七十三、○

44耶和華諭摩西曰、

45利未人、代以色列族首生之男、取利未人之畜、代其首生之畜、使利未人歸我、我乃耶和華也、

46以色列族首生之男、其數較諸利未人、多二百七十三人、俱當贖之、

47宜爲各人取金五舍客勒、循聖所權衡、一舍客勒卽二十季拉、

48以此贖金、歸亞倫及其子、

49 50利未人所贖者之外、摩西以色列族首生之男、取其贖金、計一千三百六十五舍客勒、依聖所權衡、

51以與亞倫及其子、循耶和華所命、

  ↑返回頂部

第四章[编辑]

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2利未族中、哥轄子孫、當核其數循其室家宗族、

3自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、

4哥轄子孫、於會幕所供役者、乃至聖之什物、

5移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、

6施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、

7陳餅之几、覆以藍布、盤匙與灌奠之盂盃、及恆陳之餅、悉置其上、

8覆以紫布、蓋以獺皮、而貫其杠、

9以藍布蓋燈臺、及盞剪盤、與所用之油器、

10覆以獺皮、悉置於架、

11以藍布覆金壇、蓋以獺皮、而貫其杠、

12聖所供事之器、裹以藍布、蓋以獺皮、悉置於架、

13祭壇之灰必棄、覆以紫布、

14火鼎、鈎、鏟、盆、及凡屬壇之器、悉置其上、蓋以獺皮、而貫其杠、

15移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、

16祭司亞倫以利亞撒所守者、乃燈油、芳品、日獻之素祭、及膏、統理會幕、曁其中所有、聖所與其器、

17耶和華諭摩西亞倫曰、

18勿絕哥轄族於利未族中、

19彼衆近至聖之物時、亞倫及其子、當入聖室、定衆所役所荷、如是而行、俾其仍可生存、不致死亡、

20哥轄人、須臾勿入聖所以觀、免其死亡、○

21耶和華諭摩西曰、

22革順子孫、宜核其數、循其室家宗族、

23自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、

24革順人之供役、與其負荷如左、

25會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之㡘、

26幕壇四周之院帷、及院門之㡘、索與所有供事之器、彼經理之、

27革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、

28此乃革順族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫以他瑪統理之、○

29米拉利子孫、宜核其數、循其室家宗族、

30自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、

31彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、

32院四周之柱座釘索、與供事之器、皆按名指定之、

33此乃米拉利族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫以他瑪統理之、○

34摩西亞倫及會衆之牧伯、核數哥轄子孫、循其室家宗族、

35自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、

36計二千七百五十、

37摩西亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數哥轄子孫、凡從事於會幕者、其數卽此、○

38革順子孫、循其室家宗族、

39自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、

40計二千六百三十、

41摩西亞倫遵耶和華命、核數革順子孫、凡從事於會幕者、其數卽此、○

42米拉利子孫、循其室家宗族、

43自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、

44計三千二百、

45摩西亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數米拉利子孫、其數卽此、○

46摩西亞倫以色列牧伯、核數利未人、循其室家宗族、

47自三十歲至五十、凡任職從事於會幕、而負重者、

48共計八千五百八十、

49摩西循其供役負荷、而核數之、悉遵耶和華命、

  ↑返回頂部

第五章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙汚之人、

3無論男女、悉當出之、屛於營外、免汚其營、我所居者、

4以色列族遵耶和華所諭摩西之命、出之營外、○

5耶和華諭摩西曰、

6以色列族云、如男女蹈愆、干犯耶和華、自取罪戾、

7當認其過、盡償所負、加五分之一、與所負之人、

8倘欲償之、而其人無戚屬、則宜償於耶和華、而歸於祭司、此外、亦獻牡綿羊爲祭、以贖其罪、

9以色列族所有舉祭、奉於祭司者、必歸祭司、

10人所獻之聖物、必歸祭司、凡與祭司者、必歸之、○

11耶和華諭摩西曰、

12以色列族云、如人之妻、有違婦道、獲罪於夫、

13與人有私、以玷其身、事屬隱祕、夫不及知、無人爲證、亦未被執、

14其夫若生疑忌、無論婦之有玷與否、

15必攜其妻詣祭司、以麰麥麪伊法十分之一、奉爲禮物、勿傾以油、勿加乳香、乃爲疑忌而獻之素祭、俾念罪愆、

16祭司必使婦進而立於耶和華前、

17以瓦器盛聖水、取幕地之塵、置於水中、

18婦旣立於耶和華前、祭司必散其髮、取爲疑忌而獻之素祭、俾念罪愆者、置於其手、祭司執致詛之苦水、

19令婦發誓、謂之曰、如爾未私於人、未嘗背夫而行穢事、則願爾免此致詛苦水之害、

20如爾背夫而行穢事、有私於人、爲人所玷、

21則可發誓、願耶和華使汝見詛於民中、髀消腹鼓、

22此致詛之苦水、將入汝腸、令汝髀消腹鼓、婦宜曰、阿們、阿們、

23祭司必書此詛於簡、塗其文於苦水、

24令婦飲此致詛之水、入腹爲苦、

25祭司遂自婦手、取爲疑忌而獻之素祭、搖於耶和華前、攜以詣壇、

26於其中取一握、以爲記誌、焚之於壇、然後使婦飲水、

27旣飲之後、如婦被玷、獲罪於夫、則致詛之水、入其腹而爲苦、使其腹鼓髀消、見詛於民中、

28如婦潔清無玷、則免罪戾、而能懷姙、

29此乃婦旣有夫、而違婦道、玷及其身、則夫懷疑而忌其婦之法、

30置婦於耶和華前、祭司遵法而行、

31夫則無愆、婦有罪則負之、

  ↑返回頂部

第六章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、如男女許願爲拿細耳人、自爲區別、歸於耶和華、

3清酒醇醪、必戒之、清酒醇醪所釀之醯、及葡萄汁、均勿飲、葡萄或鮮或乾、均勿食、

4自爲區別時、葡萄樹所產、自實及皮、均不可食、

5旣自許願區別、薙髮之刀、勿加於首、迨區別歸於耶和華之日旣盈、彼必爲聖、當留其髮、

6自爲區別、歸於耶和華時、毋近尸側、

7旣已留髮、顯其歸於上帝、雖其父母兄弟姊妹死、毋爲之蒙不潔、

8自爲區別時、彼歸耶和華爲聖、

9倘有人猝死其側、致首蒙汚、必待七日而後爲潔、是日薙髮、

10越至八日、攜鳲鳩二、或雛鴿二、至會幕門、付於祭司、

11祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、贖其近尸之罪、卽日俾首成潔、

12自爲區別時、因其蒙汚、宜復區別、歸於耶和華、攜一歲之牡羔一、爲補過祭、旣往之日、乃爲虛度、○

13爲拿細耳人者、所許之日旣盈、其例如左、當攜之至會幕門前、

14獻禮物於耶和華、一歲之牡羔一、爲燔祭、一歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱須無疵、

15曁無酵餅一筐、和油之細麪餅、抹油之無酵薄餅、及相隨之素祭灌祭、

16祭司取而奉於耶和華前、爲之獻贖罪祭、及燔祭、

17亦獻牡綿羊、爲酬恩祭、並獻無酵餅一筐、與相隨之素祭灌祭、

18拿細耳人於會幕門、必薙其區別之髮、投於酬恩祭下之火、

19旣薙之後、祭司取所烹之羊肩、與筐中之無酵餅一、無酵薄餅一、付於拿細耳人之手、

20祭司必搖於耶和華前、以爲搖祭、此物與所搖之腔、所舉之腿、同爲聖物、歸於祭司、厥後拿細耳人方可飲酒、

21拿細耳人許願區別、以禮物奉耶和華、其例若是、外此如能別有所加、必循區別之例、依其所許之願而行、○

22耶和華諭摩西曰、

23亞倫及其子云、爾爲以色列族祝嘏、必曰、

24願耶和華福祚爾、護持爾、

25願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、

26願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、

27如是以我名加以色列族、我必錫嘏焉、

  ↑返回頂部

第七章[编辑]

1建幕旣畢、摩西膏之、及其諸器、區別爲聖、亦膏祭壇、及其諸器、區別爲聖、

2當日以色列族長、卽諸支派中見核之人之牧伯、奉獻禮物、

3攜至耶和華前、卽蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、奉於幕前、

4耶和華諭摩西曰、

5爾其收之、以供會幕之用、給予利未人、各循其役事、

6摩西遂以車與牛、予利未人、

7兩車四牛、予革順子孫、循其役事、

8四車八牛、予米拉利子孫、循其役事、祭司亞倫以他瑪統理之、

9哥轄子孫弗予、因其供聖所之役事、以肩負荷也、

10膏壇時、牧伯獻禮物於壇前、以區別之、

11耶和華諭摩西曰、牧伯各循其日、獻禮物以區別其壇、○

12首日獻禮物者、猶大支派、亞米拿達拿順

13所獻者、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、

14金甌一、重十舍客勒、盈以香、

15牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、

16牡山羊一、爲贖罪祭、

17牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆亞米拿達拿順所獻、○

18二日、以薩迦牧伯、蘇押拿坦業獻禮物、

19銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、

20金甌一、重十舍客勒、盈以香、

21牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、

22牡山羊一、爲贖罪祭、

23牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆蘇押拿坦業所獻、○

24三日、西布倫牧伯、希倫以利押獻禮物、

25銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、

26金甌一、重十舍客勒、盈以香、

27牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、

28牡山羊一、爲贖罪祭、

29牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆希倫以利押所獻、○

30四日、流便牧伯、示丟珥以利蓿獻禮物、

31銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、

32金甌一、重十舍客勒、盈以香、

33牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、

34牡山羊一、爲贖罪祭、

35牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆示丟珥以利蓿所獻、○

36五日、西緬牧伯、蘇利沙代示路蔑獻禮物、

37銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、

38金甌一、重十舍客勒、盈以香、

39牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、

40牡山羊一、爲贖罪祭、

41牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆蘇利沙代示路蔑所獻、○

42六日、迦得牧伯、丟珥以利雅薩獻禮物、

43銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、

44金甌一、重十舍客勒、盈以香、

45牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、

46牡山羊一、爲贖罪祭、

47牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆丟珥以利雅薩所獻、○

48七日、以法蓮牧伯、亞米忽以利沙瑪獻禮物、

49銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、

50金甌一、重十舍客勒、盈以香、

51牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、

52牡山羊一、爲贖罪祭、

53牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆亞米忽以利沙瑪所獻、○

54八日、瑪拿西牧伯、比大蓿迦瑪列獻禮物、

55銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、

56金甌一、重十舍客勒、盈以香、

57牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、

58牡山羊一、爲贖罪祭、

59牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆比大蓿迦瑪列所獻、○

60九日、便雅憫牧伯、基多尼亞比但獻禮物、

61銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、

62金甌一、重十舍客勒、盈以香、

63牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、

64牡山羊一、爲贖罪祭、

65牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆基多尼亞比但所獻、○

66十日、之牧伯、亞米沙代亞希以謝獻禮物、

67銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、

68金甌一、重十舍客勒、盈以香、

69牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、

70牡山羊一、爲贖罪祭、

71牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆亞米沙代亞希以謝所獻、○

72十一日、亞設牧伯、俄蘭帕結獻禮物、

73銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、

74金甌一、重十舍客勒、盈以香、

75牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、

76牡山羊一、爲贖罪祭、

77牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆俄蘭帕結所獻、○

78十二日、拿弗他利牧伯、以南亞希拉獻禮物、

79銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、

80金甌一、重十舍客勒、盈以香、

81牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、

82牡山羊一、爲贖罪祭、

83牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆以南亞希拉所獻、○

84膏壇時、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金甌十二、

85盤各重一百三十舍客勒、盂各重七十舍客勒、諸器皿之銀、共計二千四百舍客勒、循聖所權衡、

86金甌十二、盈以香、甌各重十舍客勒、共計一百二十舍客勒、循聖所權衡、

87牡犢十有二、牡綿羊十有二、一歲之牡羔十有二、以爲燔祭、與其素祭、山羊之羔十有二、爲贖罪祭、

88牡牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、一歲之牡羔六十、爲酬恩祭、皆膏壇後所獻、○

89摩西入會幕、與耶和華言、則聞二基路伯間、法匱施恩座上、有聲與之言、卽耶和華與之言也、

  ↑返回頂部

第八章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於臺前、

3亞倫遵耶和華所諭摩西之命而行、燃燈明耀於臺前、

4燈臺以金爲之、自座及花、悉用鏇法而造、遵耶和華所示摩西之式、○

5耶和華諭摩西曰、

6以色列族中、取利未人潔之、

7潔禮如左、以贖罪之水灑之、使以薙刀、薙其全體、濯衣潔身、

8取牡犢爲燔祭、和油之細麪爲素祭、又取牡犢一、爲贖罪祭、

9利未人至會幕前、集以色列會衆、

10旣引利未人於耶和華前、使以色列人按手其首、

11亞倫利未人於耶和華、爲以色列族獻之、以爲搖祭、供耶和華之役事、

12利未人按手於二犢之首、爾則獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、奉於耶和華、以贖其罪、

13使利未人立於亞倫及其子前、奉於耶和華、以爲搖祭、

14如是區別利未人於以色列族、使之歸我、

15厥後利未人必入會幕、供其役事、爾必潔之、奉爲搖祭、

16利未人悉歸於我、我取其人、代以色列族初胎之男、使爲我有、

17以色列族諸首生者、或人或畜、咸爲我有、我戮埃及首生者時、區別之以歸我、

18我取利未人、以代以色列族初胎之男、

19亦取之、以賜亞倫及其子、於會幕中、爲以色列族供其役事、代之贖罪、免以色列族近於聖所、而遭災禍、

20摩西亞倫以色列會衆、如是待利未人、悉遵耶和華命、

21利未人去罪爲潔、洗濯其衣、亞倫奉於耶和華、以爲搖祭、代爲贖罪、使之成潔、

22厥後利未人入會幕、於亞倫及其子前、以供役事、耶和華指利未人、所諭摩西者、以色列人悉遵行之、○

23耶和華諭摩西曰、

24利未人供役事、有定例焉、自二十五歲以上、可入會幕、以供役事、

25至於五十、乃罷其役、

26偕其兄弟同守會幕、毋再役事、其例若此、

  ↑返回頂部

第九章[编辑]

1埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、

2屆期、以色列族當守逾越節、

3月之十四日薄暮、遵典章律例、而守節期、

4摩西遂告以色列族守逾越節、

5正月十四日薄暮、以色列族在西乃野、守逾越節、循耶和華所諭摩西之命、○

6有人緣尸蒙汚、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、

7曰、吾儕緣尸蒙汚、屆期奚禁我與以色列族、同獻禮物於耶和華、

8摩西曰、姑待此、我將聽耶和華何以諭爾、○

9耶和華諭摩西曰、

10以色列族云、凡爾曹及後裔、若緣尸蒙汚、或行遠道、亦當守逾越節、以奉事耶和華、

11二月十四日薄暮守之、食羔、及無酵餅、與苦菜、

12勿留其餘於明晨、勿折其骨、悉遵逾越節例而守之、

13如人未蒙不潔、未行遠道、而弗守逾越節者、必絕於民中、因屆期不獻禮物於耶和華、必負其罪、

14如外人旅於爾中、欲守逾越節、以奉事耶和華、必循典章律例而守之、賓旅宗族、俱爲一例、○

15張法幕之日、有雲覆之、自夕達旦、幕上明耀如火、

16恆久如斯、雲覆厥幕、夜間其狀若火、

17雲昇離幕、以色列族啟行、雲止之所、以色列族建營、

18以色列族啟行建營、俱循耶和華命、雲覆幕時、民則處營、

19雲止於幕、歷日旣久、則以色列族遵耶和華命、而不啟行、

20雲止於幕、爲日無幾、則處營、或啟行、俱循耶和華命、

21有時雲止、自夕達旦、詰朝而昇、民則啟行、有時雲止、歷一晝夜而昇、民則啟行、

22雲止於幕、或兩日、或一月、或一年、以色列族則處於營、而不前往、以待雲昇、然後啟行、

23建營啟行、俱循耶和華命、悉遵耶和華所諭摩西之命而行、

  ↑返回頂部

第十章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2宜用鏇法、製銀角二、用集會衆、使營啟行、

3吹二角時、會衆宜集、就爾於會幕前、

4吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、

5吹角以警、則東營啟行、

6二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、

7集會衆時、可吹角、勿警人、

8亞倫子孫爲祭司者、必吹其角、著爲永例、歷世弗替、

9有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、

10樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以爲紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○

11二年二月二十日、雲離法幕、

12以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、

13民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、

14猶大營之纛者、按其行伍、啟行爲前隊、亞米拿達拿順統領其軍、

15蘇押拿坦業以薩迦軍、

16希倫以利押西布倫軍、

17繼而徹幕、革順米拉利子孫、負之啟行、

18流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥以利蓿統領其軍、

19蘇利沙代示路蔑西緬軍、

20丟珥以利雅薩迦得軍、

21哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、

22以法蓮營之纛者、按其行伍啟行、亞米忽以利沙瑪統領其軍、

23比大蓿迦瑪列瑪拿西軍、

24基多尼亞比但便雅憫軍、

25營之纛者、啟行爲後隊、亞米沙代亞希以謝統領其軍、

26俄蘭帕結亞設軍、

27以南亞希拉拿弗他利軍、

28以色列族按其行伍啟行如是、○

29摩西謂其外戚、米甸流珥何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、

30何巴曰、我不偕往、將歸故鄕、返我宗族、

31摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可爲我目、

32如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○

33以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、

34民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、

35約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、

36約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、

  ↑返回頂部

第十一章[编辑]

1民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、

2民籲摩西摩西禱於耶和華、火燄隨熄、

3其地遂稱曰他備拉、以耶和華之火燃於民中也、○

4雜處流氓、貪慾無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、

5我憶在埃及時、不費財而食魚、亦有王瓜、瓠、韭、葱、蒜、

6今我精神消減、瑪那而外、別無所見、

7夫瑪那狀如芫荽之實、色如珍珠、

8民衆四出、各相斂取、或磨以磨、或搗以臼、或煑於鼎、或以作餅、味若和油之食、

9夜間露降於營、瑪那隨之而下、

10摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、

11告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、

12斯民豈我所孕、豈我所育、爾乃謂我、汝其抱之於懷、猶父之懷乳子、攜至誓許其祖之地、

13彼哭於我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有衆乎、

14治民之任綦重、我不能獨負、

15如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○

16耶和華諭摩西曰、於以色列之耆老中、簡七十人、皆爾夙知其爲民之長老有司、攜至會幕前、與爾偕立、

17我將臨而語爾、取爾所感之神、賦之於彼、使其同負治民之任、免爾獨負、

18爾語民曰、自潔爲聖、以備明日食肉、蓋耶和華聞爾哭聲云、誰以肉食我、昔在埃及、我儕善矣、故耶和華將賜爾以肉、爾得食之、

19非止一日、二日、五日、十日、二十日已也、

20必至一月、致由鼻孔噴而出之、爲爾厭惡、蓋爾厭棄寓於爾中之耶和華、哭於其前曰、我何爲出埃及乎、

21摩西曰、我偕居之民、步卒六十萬、爾言予之肉食、至於一月、

22豈宰羣羊及牛、抑集海中鱗族、以饜之乎、

23耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○

24摩西出、以耶和華言告民、集民之長老七十人、立於幕之四周、

25耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神、賦於長老、旣已賦之、則感神而言、厥後不復如此、

26所錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未適會幕、神旣賦之、則在營中感神而言、

27有一少者、趨告摩西曰、伊利達米達在營中、感神而言、

28之子約書亞自幼爲摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、

29摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民衆、使之感神而言、

30摩西以色列長老、遂返於營、

31有風自耶和華而發、使鶉自海而至、散於營之四周、相去約一日之程、距地二肘、

32民起捕鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十賀梅爾、布於營之四周、

33肉在牙間、猶未咀嚼、耶和華怒之、降重災以擊之、

34其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、

35民自基博羅哈他瓦啟行、至哈洗錄居焉、

  ↑返回頂部

第十二章[编辑]

1摩西古實女、米利暗亞倫非之、

2曰、耶和華豈第語摩西、而不語我儕乎、斯言耶和華聞之、

3摩西秉性温柔、勝於世之億兆、

4耶和華猝諭摩西亞倫米利暗曰、爾曹出至會幕、三人乃出、

5耶和華乘雲柱臨於幕門、召亞倫米利暗、二人乃前、

6耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、

7惟於我僕摩西、則不然、彼盡忠於我家、

8故我與之晤言、明以相告、不以隱語、彼亦覩耶和華之容、爾曹非之、曷不懼乎、

9耶和華怒之而去、

10雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、

11乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、

12勿使彼若已死之人、出母胎體已半朽者、

13摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、

14耶和華曰、若彼父唾於其面、豈不蒙羞七日乎、必禁之營外、歷至七日、然後可導之入、

15遂禁米利暗營外、至於七日、民不啟行、待其復入、

16厥後離哈洗錄、在巴蘭野建營、

  ↑返回頂部

第十三章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2於支派中、各簡牧伯一人、以窺迦南地、卽我所錫以色列族者、

3摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者、悉屬以色列族長、

4其名如左、屬流便支派、撒刻沙母亞

5西緬支派、何利沙法

6猶大支派、耶孚尼迦勒

7以薩迦支派、約色以迦

8以法蓮支派、之子何西阿

9便雅憫支派、拉孚帕提

10西布倫支派、梭底迦疊

11約瑟之裔、屬瑪拿西支派、穌西迦底

12之支派、基瑪利亞米利

13亞設支派、米迦勒西帖

14拿弗他利支派、縛西拿比

15迦得支派、瑪基臼利

16摩西所遣以窺地者、卽斯人也、之子何西阿摩西易其名爲約書亞

17摩西遣十二人以窺迦南、曰、自其南境而往、入彼山地、

18察其土壤、觀其居民、強弱衆寡、

19其處之所、或美或惡、其居之邑、或類營壘、或類城垣、

20其土壤、或瘠或腴、有無林木、宜強乃志、彼地之菓、可攜而歸、其時乃葡萄初稔之際、

21其人遂往窺地、自野至利合、及哈馬之道、

22轉而南向、至希伯崙、此邑之建、前於埃及瑣安七年、在彼有亞衲亞希幔示篩撻買

23以實各谷、在彼斫葡萄枝、上具葡萄一穗、

24故其地名曰以實各谷、

25四十日後、窺地而返、

26巴蘭野之加低斯、見摩西亞倫、及以色列會衆、告以諸事、以厥土之菓示之、

27摩西曰、爾遣我所往之地、我已至焉、果流乳蜜、此其菓也、

28雖然、居民強悍、其邑廣大、俱有城垣、我見亞衲族於彼、

29亞瑪力族居南方、人、耶布斯人、亞摩利人居山地、迦南人瀕海與約但河居焉、

30迦勒摩西前、慰安民曰、我儕能克其地、其往取之、

31偕行者曰、彼強於我、不可往攻、

32遂毀所窺之地、謂以色列族曰、我所窺之地、吞噬居民、我所見之人、軀幹修偉、

33在彼見偉人亞衲族、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是、

  ↑返回頂部

第十四章[编辑]

1會衆大聲號呼、是夜咸哭、

2以色列族怨摩西亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野爲幸、

3耶和華何爲導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、

4遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及

5摩西亞倫俯伏於以色列會衆前、

6窺其地者、間有之子約書亞耶孚尼迦勒、自裂其衣、

7以色列會衆曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、

8流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、

9勿叛耶和華、勿畏其地之民、彼無扞衞、必爲我食、耶和華與我偕、勿懼之、

10會衆命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列衆前、○

11耶和華諭摩西曰、斯民輕我、將至何時、我於其中行斯異蹟、而彼仍弗信我、將至何時、

12我必降疫癘以擊之、絕之於其業、使爾後裔爲國、較彼尤大且強、

13摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、

14埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、爲衆目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、

15今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、

16耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、

17茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、

18耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、

19今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、

20耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、

21雖然、我指我生、及我榮必充於天下而誓、

22斯民旣於埃及曁曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、

23必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、

24惟我僕迦勒、性質殊異於衆、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以爲業、

25亞瑪力迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由海、而往曠野、○

26耶和華諭摩西亞倫曰、

27此惡會衆、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、

28當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、

29爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、

30俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼迦勒、及之子約書亞入之、

31爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、

32惟爾之尸、必僵於野、

33爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、

34爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、

35我耶和華旣言之、必行之於此惡會衆、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、

36摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會衆怨摩西

37咸遘疫癘、死於耶和華前、

38惟其中二人、之子約書亞耶孚尼迦勒生存、

39摩西以此告以色列族、民憂甚、

40夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、

41摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、

42耶和華不在爾中、勿往、恐爲敵所敗、

43亞瑪力迦南人在爾前、爾必仆於其刃、緣爾違逆、不從耶和華、耶和華必不偕爾、

44民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、

45亞瑪力人、及居山之迦南人、下而擊之、至於何珥瑪

  ↑返回頂部

第十五章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、旣至我所賜爾以居之地、

3欲以牛羊奉於耶和華爲火祭、卽燔祭、或他祭、以之償願、或以爲樂獻祭、或屆節期、以爲馨香、奉於耶和華、

4則獻祭者、必取細麪伊法十分之一、和油一欣四分之一、爲素祭、奉於耶和華、

5並爲各羔、取酒一欣四分之一、爲灌祭、與燔祭、或他祭同獻、

6如獻牡綿羊、則必取細麪伊法十分之二、和油一欣三分之一、爲素祭、

7酒一欣三分之一、爲灌祭、以爲馨香、奉於耶和華、

8如以牡犢爲燔祭、或他祭、或以之償願、或爲酬恩祭、以獻耶和華、

9則必取細麪伊法十分之三、和油一欣之半、爲素祭、與牡犢同獻、

10酒一欣之半、爲灌祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、

11每獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、所備者必如是、

12依所獻之數而備之、

13凡生於本土者、欲獻火祭於耶和華、以爲馨香、必遵是例、

14外人之旅於爾中、或歷世與爾偕居者、欲以馨香之火祭獻於耶和華、亦必如是而行、

15凡爾會衆、及旅於爾中者、典章相同、歷世弗替、在耶和華前、爾衆若何、賓旅亦若何、

16爾及寓於爾中之賓旅、俱循一律一例、○

17耶和華諭摩西曰、

18以色列族云、爾至我所導入之土、

19旣食其所產、必以舉祭獻於耶和華、

20當取初稔之麥、爲屑作餅、以爲舉祭、與舉禾場之穀一例、

21必取初稔之麥爲屑、以爲舉祭、獻於耶和華、歷世弗替、○

22爾或誤犯、不從耶和華所諭摩西之命、

23卽自昔迄今、及厥後歷世所諭之命、

24或有所犯、而會衆不知、則必獻牡犢一、爲燔祭、以爲馨香、奉於耶和華、與其素祭、灌祭、悉循常例、亦獻牡山羊一、爲贖罪祭、

25祭司遂爲以色列會衆贖罪、俾蒙赦宥、因係誤犯、且爲其咎、已獻火祭、及贖罪祭於耶和華、

26如是、則以色列會衆、及旅於爾中者、俱蒙赦宥、緣其所犯、出於無知、

27如一人誤干罪戾、則必獻一歲之牝山羊、爲贖罪祭、

28祭司當在耶和華前、爲誤犯者贖罪、俾蒙赦宥、

29凡誤干罪戾、無論生於以色列本土、或旅於其中者、俱爲一例、

30如其故犯、乃褻凟耶和華、不論宗族賓旅、必絕於民中、

31旣藐視耶和華之言、干犯其命、則必見絕、厥罪歸之、○

32以色列族居野時、遇人於安息日採薪、

33攜之至摩西亞倫及會衆前、

34囚之於獄、因未定擬何以處之、

35耶和華諭摩西曰、其人必殺勿赦、會衆當於營外擊之以石、

36遂攜出營外、以石擊斃之、遵耶和華所諭摩西之命、○

37耶和華諭摩西曰、

38當令以色列族、衣邊之下作繸、各繸之上、緣以藍帶、歷世弗替、

39爾觀其繸、可憶耶和華誡、而遵行之、不致隨爾心目、狥欲如故、

40宜憶我誡、而爲聖於上帝、

41我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、爲爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、

  ↑返回頂部

第十六章[编辑]

1利未之裔、哥轄孫、以斯哈可拉流便之裔、以利押大坍亞比蘭比勒

2以色列會衆之牧伯、卽有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西亞倫

3曰、爾逾分矣、會衆盡皆爲聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會衆乎、

4摩西聞而俯伏、

5可拉及其黨曰、詰朝、耶和華必明示爾曹、誰屬之、誰爲聖、俾進其前、彼所簡者、得以近之、

6可拉及爾黨、當如是行、

7明日執鼎盛火、置香於耶和華前、耶和華所簡者、卽以爲聖、汝利未裔逾分矣、

8又語可拉曰、汝利未裔、宜聽我言、

9以色列之上帝、區別爾曹於會衆、使近其前、服役於耶和華幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉、

10旣使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、

11爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、

12摩西使人召以利押大坍亞比蘭、對曰、不往、

13爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、爲我君乎、

14爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯衆之目乎、我不往、

15摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、

16乃謂可拉曰、明日爾與爾黨、偕亞倫詣耶和華前、

17人各執鼎、置香於中、共二百五十鼎、爾及亞倫、亦各執鼎、詣耶和華前、

18遂各執鼎、燃火置香、與摩西亞倫立於會幕門、

19可拉集會衆、至幕門攻之、耶和華之榮光顯見、會衆目擊、○

20耶和華諭摩西亞倫曰、

21爾其離此會衆、俟我滅之於俄頃、

22二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會衆乎、

23耶和華諭摩西曰、

24爾命會衆、離可拉大坍亞比蘭幕之四周、

25摩西乃起、往大坍亞比蘭所、以色列長老隨其後、

26摩西謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、

27衆遂離可拉大坍亞比蘭幕之四周、大坍亞比蘭出、立於幕門、妻孥偕之、

28摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、

29倘彼如常而終、所遇與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、

30倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其衆、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、

31言竟、其下土壤坼裂、

32地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、

33彼曁所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、

34以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞、

35火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○

36耶和華諭摩西曰、

37告祭司亞倫以利亞撒云、取鼎於火中、傾其爇炭於他處、蓋鼎爲聖、

38人雖犯罪、自殞厥命、然其鼎嘗奉於耶和華、故爲聖、當取而擣之成片、以包祭壇、爲以色列族之鑑戒、

39祭司以利亞撒遂取奉火見燬者之銅鼎、擣之以包祭壇、

40以色列族之記誌、以示外人非亞倫之裔者、不得近而焚香於耶和華前、恐遭厥害、若可拉及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命、○

41詰旦、以色列會衆怨摩西亞倫曰、耶和華之民、爲爾所戮、

42會衆集攻摩西亞倫時、瞻望會幕、爲雲所覆、耶和華之榮光顯見、

43摩西亞倫至會幕前、

44耶和華諭摩西曰、

45離此會衆、我將滅之於俄頃、二人俯伏、

46摩西亞倫曰、耶和華震怒、疫癘已起、爾當執鼎、取壇上之火、置香、急詣會衆、代爲贖罪、

47亞倫摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、

48乃立於生者死者間、焚香爲民贖罪、疫癘始弭、

49可拉事而殞者外、遘疫而死者、計一萬四千七百人、

50疫癘旣止、亞倫反見摩西於會幕門、

  ↑返回頂部

第十七章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2爾諭以色列人、由之取杖、按宗族之牧伯、取杖十二、宗族各一、書名其上、

3亞倫名書於利未族之杖、牧伯各有其杖、

4以杖置於會幕法匱前、我所蒞臨之處、

5我所簡者、其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言息焉、

6摩西以此言告以色列人、諸牧伯各付其杖、循其宗族、計十有二、亞倫之杖在其中、

7摩西置諸法幕、在耶和華前、

8翌日、摩西入法幕、見亞倫之杖、屬利未族者、萌芽舒蕊、結杏已稔、

9摩西取杖於耶和華前、攜至以色列衆、彼旣觀之、各取其杖、

10耶和華諭摩西曰、反亞倫杖於法匱前、存之爲誌、使此叛逆之輩、息怨於我、免其隕沒、

11摩西遵耶和華命而行、○

12以色列族謂摩西曰、我將死矣、我其亡乎、我悉亡矣、

13凡近耶和華之幕者死、我將皆亡乎、

  ↑返回頂部

第十八章[编辑]

1耶和華諭亞倫曰、人若干犯聖所、爾及子孫宗族、必負其罪、爾及子孫、爲祭司而溺職、亦必負其罪、

2可攜爾兄弟、卽屬汝祖利未支派者、偕汝而供役事、惟爾及子孫、宜在法幕前、

3彼爲爾服役、且守會幕、惟不可近聖所之器皿及壇、免其與爾俱致死亡、

4彼偕爾而守會幕、供其役事、外人勿近乎爾、

5聖所及壇、爾當恪守、俾以色列族免遭震怒、

6我於以色列族中、已取爾兄弟利未人歸耶和華、今賜於汝、以供會幕役事、

7爾及子孫、宜守祭司之職、壇前㡘內、供其役事、我以祭司之職畀爾、外人近前、必致之死、○

8耶和華諭亞倫曰、所獻之舉祭、卽以色列族區別爲聖之物、我付爾守之、緣爾受膏、是物歸爾、爰及子孫、著爲永例、

9凡奉我之素祭、贖罪祭、補過祭、其中不焚以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、

10旣爲至聖之物、於爾爲聖、諸丁男可食之、

11以色列族所獻舉祭搖祭之禮物、咸爲爾有、我賜於汝、爰及子女、家中凡爲潔者、可得而食、著爲永例、

12油與葡萄酒、及穀之嘉者、所獻於耶和華初稔之物、我以錫爾、

13其地初稔之物、所獻於耶和華者、俱歸諸爾、家中凡爲潔者、可得而食、

14以色列族區別之物、皆必歸爾、

15凡初胎男子、首生牡畜、奉於耶和華者、皆必歸爾、惟首生之男必贖、首生不潔之畜亦必贖、

16其中所當贖者、誕已彌月贖之、其價依爾所估、五舍客勒、循聖所權衡、一舍客勒、卽二十季拉、

17首生之牛、綿羊、山羊、俱爲聖物、毋贖之、以其血灑於壇、焚其脂、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、

18厥肉歸爾、與搖腔右腿同、

19以色列族所獻聖物之中、奉於耶和華之舉祭、我錫於爾、及爾子女、著爲永例、此於耶和華前、爲爾及裔所立之鹽約、

20耶和華諭亞倫曰、爾於以色列人境內、不得有產有業、在以色列族中、我爲爾之業、爾之產、○

21我於以色列族之土產、什取其一、以錫利未人、爲其供役會幕之值、

22自是以後、以色列族不可近會幕、免其負罪而死、

23利未人供役於會幕、如有干犯、必負其罪、著爲永例、歷世弗替、於以色列族中、不得業產、

24以色列人什輸其一、獻於耶和華爲舉祭者、我賜於利未人爲業、故曰、彼不得業於以色列中也、○

25耶和華諭摩西曰、

26利未人云、爾得以色列族所輸之什一、我所錫爾爲業者、必於其中、復取什一、以爲舉祭、獻於耶和華、

27爾之舉祭、視爲爾曹禾場之穀、酒醡之汁、

28爾自以色列族所得之什一、當復取其什一、獻於耶和華、使獻耶和華之舉祭、歸祭司亞倫

29所得禮物、必取其嘉者、區別爲聖、獻於耶和華爲舉祭、

30宜命利未人曰、旣舉而獻其嘉者、必視爲禾場酒醡之所出、

31爾與眷屬、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此爲值、

32旣舉而獻其嘉者、則不負罪、勿凟以色列之聖物、免致死亡、

  ↑返回頂部

第十九章[编辑]

1耶和華諭摩西亞倫曰、

2耶和華所命之法典、今示於爾、宜令以色列族、牽牝犢一、其色維騂、純全無疵、未嘗負軛者詣爾、

3付於祭司以利亞撒、牽出營外、宰於其前、

4祭司以利亞撒以指取血、灑於會幕前凡七、

5焚犢於祭司前、皮肉血矢、悉焚之、

6祭司取香柏、牛膝草、絳色綫、投諸焚犢之火、

7祭司當澣衣濯身、而後入營、其蒙不潔、迨夕乃免、

8焚犢者當澣衣濯身、其蒙不潔、迨夕乃免、

9潔者必取犢灰、置於營外潔地、和爲去汚之水、爲以色列族存之、此亦贖罪之祭也、

10取犢灰者、當澣厥衣、其蒙不潔、迨夕乃免、此乃以色列族、及旅於其中者之永例也、

11凡捫人尸、必蒙不潔、歷至七日、

12迨及三日、必以斯水自滌、歷至七日則潔、若三日不自滌、則七日不爲潔、

13凡捫死者之尸、而不自滌、玷耶和華之幕、必絕於以色列中、去汚之水未灑其身、必爲不潔、其汚仍存、

14人死於幕、有定例焉、凡入此幕、或在幕中者、必蒙不潔、歷至七日、

15凡開啟之器、未覆以蓋者、亦蒙不潔、

16在野見殺於刃者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、捫之者必蒙不潔、歷至七日、

17當爲不潔者、取所焚贖罪祭之灰、置於器中、加以活水、

18必潔者一人、浸牛膝草於水中、灑幕與其諸器、及在幕中之衆、與捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、

19三日及七日、潔者必灑不潔者、至七日、使之成潔、其人澣衣濯身、迨夕乃潔、

20人蒙不潔、而不自滌、玷耶和華聖所、必絕於民中、去汚之水未灑其身、必爲不潔、

21凡灑去汚之水、當澣厥衣、凡捫去汚之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例、

22蒙不潔者所捫之物、皆爲不潔、捫其物者、亦蒙不潔、迨夕乃免、

  ↑返回頂部

第二十章[编辑]

1正月以色列會衆至野、居於加低斯米利暗死、葬於彼、

2會衆無水、集攻摩西亞倫

3摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、

4曷導耶和華之會衆、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、

5奚令我出埃及、至此惡地、無田可種、不產無花果、與葡萄石榴、亦無水可飲、

6摩西亞倫離會衆、至會幕門俯伏、耶和華之榮光顯見、

7耶和華諭摩西曰、

8爾其執杖、與汝兄亞倫集會衆、於其前命磐出水、必使水出於磐、遍飲會衆、及厥牲畜、

9摩西遵命、取杖於耶和華前、

10亞倫集會衆於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我爲爾取水於磐乎、

11摩西舉杖擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆羣畜共飲焉、

12耶和華諭摩西亞倫曰、汝不我信、不尊我爲聖於以色列族前、不得導斯衆入我所賜之地、

13以色列族與耶和華爭、致耶和華顯爲聖於其中、故斯水稱曰米利巴米利巴譯卽爭

14摩西加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、

15我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、

16我呼籲耶和華、蒙其垂聽、遣使導我出埃及、今在加低斯、爾國之疆隅也、

17請容我過爾地、我不越田畝、不入葡萄園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境、

18以東人對曰、勿過我境、免我執刃、出而攻爾、

19以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償厥值、不圖其他、第欲徒行、以過爾境、

20曰、爾毋過焉、以東王率其羣衆、大力以禦之、

21如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○

22以色列會衆自加低斯啟行、至何珥山、

23山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、

24昔在米利巴水、爾曹逆我命、故亞倫必歸其祖、不得入我所賜以色列人之地、

25當攜亞倫及其子以利亞撒、陟何珥山、

26亞倫之衣、以衣其子、亞倫必沒、

27摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊、

28摩西亞倫之衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒乃下、

29以色列會衆見亞倫死、爲之哀哭三旬、

  ↑返回頂部

第二十一章[编辑]

1居南方之迦南亞拉得王、聞以色列族由亞他林道而進、則與之戰、虜其數人、

2以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必盡滅其邑、

3耶和華應以色列族所求、以迦南人付之、遂盡滅厥衆、及其邑、故其地稱曰何珥瑪、○

4以色列族自何珥山啟行、由海道、繞以東地、因路艱難、民心恇怯、

5怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、

6耶和華遣火蛇、入民中嚙之、以色列族多死亡者、

7民就摩西曰、我怨耶和華及爾、干厥罪戾、請祈耶和華、爲我驅蛇、摩西爲之祈、

8耶和華諭摩西曰、爾造火蛇之象、懸之於竿、被嚙者望之而得生、

9摩西遂造銅蛇、懸之於竿、爲蛇所嚙者、觀之而得生、○

10以色列族啟行、建營於阿伯

11阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押野之東、

12由此而往、建營於撒烈谷、

13再往、建營於亞嫩溪東、其溪在野、源出亞摩利境、原爲摩押亞摩利之界、

14耶和華戰紀曰、蘇法哇哈伯亞嫩谷、

15諸谷之地勢、斜趨亞珥鄕、附近摩押界、

16由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、

17時、以色列族謳歌曰、井泉湧兮、爾曹詠之、

18惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、

19厥後離野、往瑪他拿、自瑪他拿拿哈列、自拿哈列巴末

20巴末摩押郊之谷、至毘斯迦山巔、與野相望之處、○

21以色列族遣使詣亞摩利西宏曰、

22請容我過爾地、我不偏入田畝、及葡萄園、不飲井水、行由大道、以過爾境、

23西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅雜、與以色列族戰、

24以色列族以刃擊之、據有其地、自亞嫩迄於雅博溪、至亞捫而止、蓋亞捫族之邊境險固、

25亞摩利人之邑希實本、及其鄕里、以色列族悉取之、居處其中、

26亞摩利西宏、與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也、

27詩人詠之曰、希實本、爾其詣之、西宏邑、願建築之、

28火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、

29摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、爲亞摩利西宏所獲、

30我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○

31於是以色列族、居亞摩利人之地、

32摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄕里、驅逐亞摩利人、

33以色列族旋返、往巴珊道、巴珊率衆出而攻之、在以得來與之戰、

34耶和華諭摩西曰、毋畏之、我以斯王、及其人民土地、咸付爾手、汝待遇之、如都希實本亞摩利西宏然、

35遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、

  ↑返回頂部

第二十二章[编辑]

1以色列族啟行、建營於摩押平原、約但之東、近耶利哥、○

2以色列族於亞摩利人所行之事、西撥巴勒目擊、

3摩押人又緣斯民衆多、恐懼憂戚、

4米甸長老曰、此衆將吞我四方、如牛嚙田野之草、時、西撥巴勒摩押王、

5遣使往比珥巴蘭本族之地、卽河濱之毘奪、召之曰、有民出自埃及、周遍於地、實逼處此、

6斯民強甚、我非其敵、請汝至此、爲我詛之、庶我擊之獲勝、驅之出境、蓋我素知爾所祝者、則必受祝、爾所詛者、則必受詛、

7摩押米甸長老、手執卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒言告之、

8巴蘭曰、今夕宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾、摩押使臣、遂與巴蘭同處、

9上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者爲誰、

10對曰、摩押西撥巴勒、遣人就我曰、

11有民出自埃及、周遍於地、願爾式臨、爲我詛之、庶可戰而驅之、

12上帝曰、爾勿偕往、亦勿詛民、蓋斯民受祝矣、

13巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝返故土、蓋耶和華不許我偕往、

14摩押使臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不與我偕來、

15巴勒又遣使臣、較之於前、位尊且衆、

16旣至、謂巴蘭曰、西撥巴勒有言、爾勿有所扞格、而不我臨、

17我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾蒞臨、以詛斯民、

18巴蘭告其臣曰、卽使巴勒以盈室之金銀饋我、無論事之鉅細、不可逾越我上帝耶和華之命、

19今夕爾姑宿此、俟耶和華更有所諭、

20是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、

21巴蘭夙興備驢、與摩押使臣偕往、

22上帝因其往而怒、耶和華之使者立於途以禦之、巴蘭乘驢、二役相隨、

23驢見使者拔刃立於途、遂離其道、入於田間、巴蘭策驢、使歸於道、

24耶和華之使者立於狹路、在二葡萄園間、左右有垣、

25驢見之、衝突垣側、擠傷巴蘭之足於垣、又策之、

26耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無地轉移、

27驢見使者、則伏地、巴蘭怒、以杖策之、

28耶和華使驢啟口、謂巴蘭曰、我於爾何爲、致爾策我者三、

29巴蘭曰、汝戲我、願有刃在我手、我必殺汝、

30驢曰、我非爾驢、爾畢生所乘者乎、我素有是行否、曰、無之、

31耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於途、遂俯首伏地、

32使者曰、三策爾驢何也、爾所行者逆我、故我出以禦爾、

33驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、

34巴蘭曰、獲罪矣、不識爾立途中以禦我、爾若不悅我往、我將返、

35曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭巴勒使臣偕往、

36巴勒聞其至、則往國之邊界、亞嫩溪濱、摩押都以迎之、

37巴勒巴蘭曰、我非特遣使召爾乎、爾曷不至、我豈不能舉爾致尊顯乎、

38巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、

39巴蘭巴勒偕行、至基列胡瑣

40巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、及與偕之使臣、

41詰旦、巴勒巴蘭巴力崇邱、觀以色列營之邊隅、

  ↑返回頂部

第二十三章[编辑]

1巴蘭巴勒曰、爾於此築壇七、備牡牛七、牡綿羊七、

2巴勒遵言而行、二人在各壇、獻牛一羊一、

3巴蘭巴勒曰、汝立於燔祭側、我且前往、庶幾耶和華臨我、其所示者、我必告爾、遂陟童山、

4上帝臨巴蘭巴蘭曰、我備七壇、各獻牛一羊一、

5耶和華以言授巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之、

6巴蘭返、見巴勒摩押使臣、立於燔祭側、

7乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭摩押王導我於東岳、曰來、爲我詛雅各、詈以色列

8上帝未詛者、我焉能詛之、耶和華未詈者、我焉能詈之、

9我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、

10雅各之塵、孰能核之、以色列族四分之一、孰能計之、善人之死、我願如之、義者之終、我願似之、

11巴勒巴蘭曰、爾於我何爲、我召爾詛敵、爾竟祝之、

12對曰、耶和華授我之言、我不愼述之乎、

13巴勒曰、請偕我之他、而瞻望之、勿觀其全營、只窺其一隅、爲我詛之、

14乃導至瑣腓毘斯迦山巔、爰築七壇、各獻牛一羊一、

15巴勒曰、汝立於燔祭側、我往於彼、以覲耶和華、

16耶和華臨巴蘭、以言授之曰、返見巴勒、以此言告之、

17至則見巴勒摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華語爾何詞、

18巴蘭作歌曰、巴勒其起以聽、西撥子聽我言、

19上帝非人、致誑於言、亦非人子、致回厥意、旣有言、詎不行之、旣出辭、詎不踐之、

20我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之、

21上帝未見雅各家有愆尤、以色列有乖謬、彼之上帝耶和華與之偕、其中有歡然呼王之聲焉、

22上帝導之出埃及、有力可擬於兕、

23無術數以害雅各家、無卜筮以攻以色列、於斯時也、人論雅各以色列云、上帝待之、何其奇歟、

24斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、未食被攫之物、不飲見殺之血、則不偃臥、○

25巴勒巴蘭曰、爾勿詛之、亦勿祝之、

26巴蘭對曰、我豈不語汝、耶和華所諭、我必遵循、

27巴勒曰、爾來、我將引爾之他、庶幾上帝使爾於彼、爲我詛之、

28遂引至毘珥山巔、與野相望之處、

29巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七、

30巴勒從其言、壇上各獻牛一羊一、

  ↑返回頂部

第二十四章[编辑]

1巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、不復用術、如昔所爲、乃瞻於野、

2舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、

3作歌曰、比珥巴蘭云、明目者有詞、

4聞上帝之言、覩全能者之異象、身臥而目明者云、

5美哉、雅各之幕、以色列之居歟、

6如陵谷之延袤、如園囿之臨河、如耶和華所植之沉香、如溪旁之香柏、

7厥水溢於其器、厥種播於河濱、其王尊於亞甲、其國得而振興、

8上帝導之出埃及、有力可擬於兕、必吞敵國、而碎其骨、穿之以矢、

9蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛、

10巴勒巴蘭、拊掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三、

11爾須速返故土、我意使爾尊顯、而耶和華禁之、

12巴蘭巴勒曰、我豈不告爾使臣、

13卽使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可逾越耶和華之命、擅行善惡、惟耶和華所諭、我則言之、

14今我將歸、爾其來前、此民至於季世、所以待爾民者、我將告汝、

15乃作歌曰、比珥巴蘭云、明目者有詞、

16聞上帝之言、知至上者之智慧、覩全能者之異象、身臥而目明者曰、

17我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、

18以東必爲所獲、其敵西珥必爲其業、以色列族毅然而行、

19操權者將出自雅各、殲滅斯邑之遺民、

20又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力爲列國之初興、終亦必亡、

21又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、

22雖然、基尼必將衰微、終爲亞述所虜、

23乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、

24有舟至自基提、虐遇亞述、苛待希伯、彼亦淪亡、

25巴蘭乃返故土、巴勒亦歸、

  ↑返回頂部

第二十五章[编辑]

1以色列族居什亭、淫於摩押女、

2蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、

3以色列族附於巴力毘珥、耶和華怒之、

4摩西曰、取彼民長、向日懸於耶和華前、使耶和華釋怒於以色列族、

5摩西以色列士師曰、凡附於巴力毘珥者、爾曹各誅其人、

6摩西以色列會衆、號哭於會幕門、時、有以色列人攜米甸女、適其同儕、爲衆目擊、

7祭司亞倫孫、以利亞撒非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、

8襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、

9遘疫而死者、計二萬四千人、○

10耶和華諭摩西曰、

11祭司亞倫孫、以利亞撒非尼哈、以我嫉邪爲心、致我釋怒於以色列人、當嫉邪時、不行殲滅、

12爾其告之、我將賜以平康之約、

13使彼及裔恆爲祭司、蓋爲其上帝嫉邪、爲以色列民贖罪、

14米甸女同戮之以色列人、乃西緬族長、撒路心利

15被誅之女、乃米甸族長蘇珥之女哥斯比、○

16耶和華諭摩西曰、

17爾必擾害米甸人而擊之、

18米甸人擾害爾曹、於奉毘珥、及其姊妹、米甸牧伯女哥斯比之事、詭計誘爾、是女於遘疫時、因奉毘珥之事、亦見殺焉、

  ↑返回頂部

第二十六章[编辑]

1疫癘之後、耶和華諭摩西、及祭司亞倫以利亞撒曰、

2當核以色列會衆、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、

3遂在摩押平原、約但河濱、近耶利哥摩西及祭司以利亞撒告衆云、

4當核民數、自二十歲以上者、循耶和華所諭出自埃及摩西、與以色列衆之命、○

5以色列長子流便流便之子哈諾、爲哈諾族祖、法路、爲法路族祖、

6希斯崙、爲希斯崙族祖、迦米、爲迦米族祖、

7流便之室家、見核者、計四萬三千七百三十人、

8法路以利押

9以利押尼母利大坍亞比蘭大坍亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西亞倫、以逆耶和華、

10地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人爲火所燬、垂爲鑑戒、

11可拉子孫未亡焉、○

12西緬之子、循其室家、尼母利、爲尼母利族祖、雅憫、爲雅憫族祖、雅斤、爲雅斤族祖、

13謝拉、爲謝拉族祖、掃羅、爲掃羅族祖、

14西緬之室家、見核者、計二萬二千二百人、○

15迦得之子、循其室家、洗分、爲洗分族祖、哈基、爲哈基族祖、書尼、爲書尼族祖、

16阿斯尼、爲阿斯尼族祖、以利、爲以利族祖、

17亞律、爲亞律族祖、亞利利、爲亞利利族祖、

18迦得之室家、見核者、計四萬有五百人、○

19猶大俄南、俱死於迦南

20猶大之子、循其室家、示拉、爲示拉族祖、法勒斯、爲法勒斯族祖、謝拉、爲謝拉族祖、

21法勒斯之子希斯崙、爲希斯崙族祖、哈母勒、爲哈母勒族祖、

22猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○

23以薩迦之子、循其室家、陀拉、爲陀拉族祖、普瓦、爲普瓦族祖、

24雅述、爲雅述族祖、伸崙、爲伸崙族祖、

25以薩迦之室家、見核者、計六萬四千三百人、○

26西布倫之子、循其室家、西列、爲西列族祖、以倫、爲以倫族祖、雅利、爲雅利族祖、

27西布倫之室家、見核者、計六萬有五百人、○

28約瑟之子、循其室家、瑪拿西以法蓮

29瑪拿西之子瑪吉、爲瑪吉族祖、瑪吉基列、爲基列族祖、

30基列之子伊以謝、爲伊以謝族祖、希勒、爲希勒族祖、

31亞斯烈、爲亞斯烈族祖、示劍、爲示劍族祖、

32示米大、爲示米大族祖、希弗、爲希弗族祖、

33希弗西羅非哈無子、有女名瑪拉挪阿曷拉密迦得撒

34瑪拿西之室家、見核者、計五萬二千七百人、○

35以法蓮之子、循其室家、書提拉、爲書提拉族祖、比結、爲比結族祖、他罕、爲他罕族祖、

36書提拉之子以蘭、爲以蘭族祖、

37以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○

38便雅憫之子、循其室家、比拉、爲比拉族祖、亞實別、爲亞實別族祖、亞希蘭、爲亞希蘭族祖、

39書反、爲書反族祖、戶反、爲戶反族祖、

40比拉之子亞勒乃幔亞勒、爲亞勒族祖、乃幔、爲乃幔族祖、

41便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○

42之子、循其室家、書含、爲書含族祖、

43書含之室家見核者、計六萬四千四百人、○

44亞設之子、循其室家、音拿、爲音拿族祖、亦施韋、爲亦施韋族祖、比利亞、爲比利亞族祖、

45比利亞之子希別、爲希別族祖、瑪結、爲瑪結族祖、

46亞設之女名西拉

47亞設之子孫、循其室家、見核者、計五萬三千四百人、○

48拿弗他利之子、循其室家、雅薛、爲雅薛族祖、沽尼、爲沽尼族祖、

49耶色、爲耶色族祖、示冷、爲示冷族祖、

50拿弗他利之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千四百人、

51以色列族見核者、共計六十萬一千七百三十人、○

52耶和華諭摩西曰、

53分土與衆爲業、循其名數、

54人衆則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、

55惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、

56衆寡之間、所當分者、掣籤而定、

57利未之族、循其室家、見核者、革順、爲革順族祖、哥轄、爲哥轄族祖、米拉利、爲米拉利族祖、

58利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、

59哥轄暗蘭暗蘭之妻、乃利未之孫、生於埃及、名約基別、適暗蘭亞倫摩西、與其姊米利暗

60亞倫拿答亞比戶以利亞撒以他瑪

61拿答亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、

62利未族之丁男、自一月以上見核者、計二萬有三千、未與以色列族同核、因於以色列中未得其業、

63以上所載、乃在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒、所核以色列之衆、

64昔在西乃野、摩西與祭司亞倫所核以色列人中、今無一人在其數者、

65蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼迦勒之子約書亞而外、靡有孑遺、

  ↑返回頂部

第二十七章[编辑]

1約瑟瑪拿西族、瑪拿西元孫、瑪吉曾孫、基列孫、希弗西羅非哈之女瑪拉挪阿曷拉密迦得撒

2俱至會幕門、立於摩西與祭司以利亞撒、及會長會衆之前曰、

3我父死於曠野、不在可拉黨中、集攻耶和華、第爲己罪而死、而無子嗣、

4何因無子、而删其名、絕於譜系、請在叔伯之中、以產予我、

5摩西以其事呈於耶和華、

6耶和華諭摩西曰、

7西羅非哈女之言是也、必以其父之產歸之、俾在叔伯中有其恆業、

8爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、

9無女則歸諸兄弟、

10無兄弟則歸諸叔伯、

11無叔伯則歸諸近親、爲以色列族之典章律例、循耶和華所諭摩西之命、○

12耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴琳山、觀我所賜以色列族之地、

13爾旣觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、

14昔在野水濱、會衆紛爭、爾曹悖逆我命、不於民前尊我爲聖、所言之水、在加低斯米利巴

15摩西籲耶和華曰、

16請耶和華、世人諸神之上帝、簡立一人、統轄會衆、

17出入其前、導之往返、免耶和華會衆、猶羊之無牧、

18耶和華諭摩西曰、之子約書亞、乃感於神、汝可取之、按手其上、

19置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、

20以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆無不聽從、

21彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒爲之諮諏烏陵於耶和華前、彼及以色列會衆、必聽其命而出、亦聽其命而入、

22摩西遵耶和華命、取約書亞、使立於祭司以利亞撒及會衆前、

23按手其上、以命託之、循耶和華所諭摩西之命、

  ↑返回頂部

第二十八章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、所獻於我之食、爲馨香之火祭、當循其期以獻、

3更告之曰、所當日獻耶和華之火祭、卽一歲之牡羔二、純全無疵、恆爲燔祭、

4朝一暮一、

5又獻細麪伊法十分之一、和清油一欣四分之一、爲素祭、

6昔在西乃山、所命恆獻燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華者、卽此、

7獻其一羔、所奉灌祭之酒、一欣四分之一、必以醇醪奠於聖所、以爲灌祭、奉於耶和華、

8薄暮獻其一羔、循其清晨素祭灌祭之例、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、○

9值安息日、獻一歲之牡羔二、純全無疵、和油之細麪伊法十分之二、爲素祭、及其灌祭、

10此每安息日所獻之燔祭、在恆獻之燔祭、及灌祭而外也、○

11月朔、必以燔祭獻耶和華、牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、

12爲每牡犢、獻和油之細麪伊法十分之三、爲素祭、爲牡綿羊、獻和油之細麪伊法十分之二、爲素祭、

13爲每羔羊、獻和油之細麪伊法十分之一、爲素祭、均爲燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、

14所奉灌祭、爲每牡犢、用酒一欣之半、爲牡綿羊、用一欣三分之一、爲每羔羊、用一欣四分之一、一歲之中、每月所獻爲燔祭者、卽此、

15恆獻之燔祭、及灌祭而外、亦獻一牡山羊於耶和華、爲贖罪祭、○

16正月十四日、爲耶和華之逾越節、

17是月之望、必守節期、當食無酵餅、歷至七日、

18節之首日、必有聖會、毋作苦、

19取牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻於耶和華爲火祭、

20所獻素祭、乃和油之細麪、爲每牡犢、用伊法十分之三、爲牡綿羊、用伊法十分之二、

21爲每羔羊、用伊法十分之一、

22更獻牡山羊一、爲贖罪祭、以贖爾罪、

23上所獻者、乃在清晨恆獻燔祭之外、

24恆獻之燔祭、及灌祭而外、宜循此例、七日中、每日獻火祭之食、以爲馨香、奉於耶和華、

25越至七日、必有聖會、毋作苦、○

26七七日節、初實之際、獻新素祭於耶和華時、必有聖會、毋作苦、

27取牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、獻爲燔祭、以爲馨香、奉於耶和華、

28所獻素祭、乃和油之細麪、爲每牡犢、用伊法十分之三、爲牡綿羊、用伊法十分之二、

29爲每羔羊、用伊法十分之一、

30更獻牡山羊一、以贖爾罪、

31上所獻者、必純全無疵、乃在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、

  ↑返回頂部

第二十九章[编辑]

1七月朔、乃吹角之期、必有聖會、毋作苦、

2取牡犢一、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻爲燔祭、以爲馨香、奉於耶和華、

3所獻素祭、乃和油之細麪、爲牡犢、用伊法十分之三、爲牡綿羊、用伊法十分之二、

4爲每羔羊、用伊法十分之一、

5更獻牡山羊一、爲贖罪祭、以贖爾罪、

6此在月朔之燔祭素祭、與恆獻之燔祭素祭、及循例之灌祭之外、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、○

7七月十日、必有聖會、當苦其心、勿操作、

8取牡犢一、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻爲燔祭、以爲馨香、奉於耶和華、

9所獻素祭、乃和油之細麪、爲牡犢、用伊法十分之三、爲牡綿羊、用伊法十分之二、

10爲每羔羊、用伊法十分之一、

11更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在贖罪之祭、與恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

12七月十五日、必有聖會、毋作苦、七日守節、以奉事耶和華、

13取牡犢十三、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、獻爲燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、

14所獻素祭、乃和油之細麪、爲十三牡犢、各用伊法十分之三、爲二牡綿羊、各用伊法十分之二、

15爲十四羔羊、各用伊法十分之一、

16更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

17二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、

18所獻素祭、灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、

19更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

20三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、

21所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、

22更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

23四日必獻牡犢十、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、

24所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、

25更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

26五日必獻牡犢九、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、

27所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、

28更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

29六日必獻牡犢八、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、

30所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、

31更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

32七日必獻牡犢七、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、

33所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、

34更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

35八日必有肅會、毋作苦、

36取牡犢一、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻爲燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、

37所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、

38更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○

39值節期、必以上所言者、獻於耶和華、以爲燔祭、素祭、灌祭、酬恩祭、此在許願樂獻之祭而外、

40摩西以色列族、俱循耶和華所命、

  ↑返回頂部

第三十章[编辑]

1摩西以色列族長曰、耶和華命曰、

2如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、

3若女年幼、尚在父家、指耶和華許願、以束其身、

4若父聞其所許之願、制心之約、默然無語、則其所許之願、制心之約爲定、

5如父聞而不允、則其所許之願、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其父不允也、

6如女許願、或造次出言、以制其心、而後適人、

7夫聞之日、默然無語、則其所許之願、制心之約爲定、

8如夫聞而不允、則其所許之願、造次制心之言以廢、耶和華必宥之、

9惟嫠婦棄婦、所許之願當償、制心之約爲定、

10如婦在夫家許願、或發誓以制其心、

11夫聞默然、而不之禁、則其所許之願、制心之約爲定、

12如夫聞而廢之、則其許願所出之言、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其夫廢之也、

13婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、

14如夫歷日默然無語、則其所許之願、束身之約、爲夫所定、蓋聞之而默然也、

15如夫聞而廢之、必負其罪、

16以上所載、乃耶和華所諭摩西、夫於其婦、父於在家之幼女、其例若此、

  ↑返回頂部

第三十一章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2當擊米甸人、爲以色列族復仇、後歸乃祖、

3摩西告民曰、爾中簡人、執兵出征、攻米甸人、爲耶和華復仇、

4以色列支派、各出千人臨陳、

5於是以色列支派各出千人、總計一萬二千、執兵備戰、

6摩西遣之、又遣祭司以利亞撒非尼哈、執聖所之器、與示警之角、

7遂遵耶和華所諭摩西之命、與米甸戰、殲其丁男、

8又殺米甸五王、以未利金蘇珥戶珥利巴、亦以刃戮比珥巴蘭

9以色列人虜其婦孺、奪其牛羊、及其貨財、

10所居之城邑、曁營壘、燬之以火、

11貨財人物、刦之以歸、

12以所虜之人與財物、攜至摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之營壘、詣摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆、○

13摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迓、

14摩西見自陳而歸之軍長、千夫長、百夫長、怒之曰、

15爾生存衆婦乎、

16彼從巴蘭之謀、使以色列族因奉毘珥、干罪於耶和華、致疫行於耶和華之會、

17當殺幼穉中諸男、並殺與男同寢諸婦、

18惟未與男同寢之幼女、爾可爲己存其生命、

19爾曹居於營外七日、凡殺人、或捫尸者、必於三日七日自潔、所虜之人亦然、

20當緣衣皮毛木諸物自潔、

21祭司以利亞撒告臨陳之軍士曰、耶和華所諭摩西之典章、卽此、

22惟金銀銅鐵錫鉛、

23能勝火者、當使經火、然後爲潔、亦當滌以去汚之水、如不克勝火之物、必滌以水、

24越至七日、爾當澣衣、然後爲潔、可入於營、○

25耶和華諭摩西曰、

26汝與祭司以利亞撒、曁會中族長、宜計所虜之人與畜、

27分之爲二、一歸臨陳之軍士、一歸會衆、

28臨陳軍士所得之半、人驢牛羊、五百輸一、貢於耶和華、

29付諸祭司以利亞撒、以爲舉祭、獻於耶和華、

30以色列人所得之半、人驢牛羊、與各牲畜、五十輸一、以給守耶和華幕之利未人、

31摩西及祭司以利亞撒、遵耶和華所諭而行、

32軍士所虜之物外、計獲羊六十七萬五千、

33牛七萬二千、

34驢六萬一千、

35未與男同寢之女、三萬二千、

36臨陳者所得之半、計羊三十三萬七千五百、

37貢於耶和華者、六百七十五、

38牛三萬六千、貢於耶和華者七十二、

39驢三萬有五百、貢於耶和華者六十一、

40人一萬六千、貢於耶和華者三十二、

41所貢於耶和華、以爲舉祭者、摩西付諸祭司以利亞撒、遵耶和華所命、

42軍士所獲之物、摩西取其半、歸以色列會衆者、

43計羊三十三萬七千五百、

44牛三萬六千、

45驢三萬有五百、

46人一萬六千、

47摩西由斯人畜、五十取一、以給守耶和華幕之利未人、遵耶和華所命、○

48軍長、千夫長、百夫長、咸就摩西

49曰、爾僕核數所統之軍士、不損一人、

50茲攜禮物、獻於耶和華、各隨所得之金珠、足鏈、手釧、指環、耳環、臂釧、以爲己命贖罪於耶和華前、

51摩西與祭司以利亞撒、收其金製之寶、

52千夫長百夫長所獻於耶和華之舉祭、其金計一萬六千七百五十舍客勒、

53軍士所獲者爲己有、

54摩西與祭司以利亞撒、取千夫長百夫長之金、攜入會幕、以爲以色列族之記誌、在耶和華前、

  ↑返回頂部

第三十二章[编辑]

1流便族、迦得族、牲畜衆多、見雅謝基列二地、堪爲牧畜之所、

2乃就摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長曰、

3亞大錄底本雅謝寧拉希實本以利亞利示班尼波比穩

4卽耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪爲牧畜之所、僕有羣畜、

5如沾爾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸攜我渡約但

6摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、

7奚使以色列族灰心、不濟至耶和華所錫之地、

8昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、

9旣至以實各谷、而見其地、則使以色列族灰心、不入耶和華所錫之地、

10當日耶和華怒而誓曰、

11埃及之衆、自二十歲以上者、旣不專從乎我、皆不獲見我所誓於亞伯拉罕以撒雅各之地、

12基尼洗耶孚尼迦勒之子約書亞得見之、以其專從耶和華也、

13維時、耶和華怒以色列族、使流離於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、盡皆滅沒、

14今爾繼祖、增益罪人之數、使耶和華怒以色列族愈甚、

15如爾違逆不從、彼必復遣以色列族於野、是爾滅斯有衆也、

16其人進曰、我必在此、爲羣畜作牢、爲幼稚建邑、

17我必備執兵械、爲以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、

18我不旋返、迨以色列族各得其業、

19我不與彼得業於約但西、因已得之約但東矣、

20摩西曰、若爾如是而行、執兵爲戰於耶和華前、

21所有軍士濟約但河、迨耶和華驅逐諸敵、

22俾其地服耶和華、然後旋返、則在耶和華及以色列族前無辜、此地歸爾爲業、

23不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、

24可依所言而行、爲幼稚築邑、爲羣畜作牢、

25迦得流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、

26妻孥牛羊、留於基列諸邑、

27僕必濟河、所有執兵之士、爲戰於耶和華前、從我主所言、○

28摩西命祭司以利亞撒之子約書亞、及以色列支派之族長、

29曰、如迦得流便二族、凡執兵備戰者、偕爾有衆、於耶和華前、濟約但河、攻取其地、則必以基列地與之爲業、

30若不執兵偕濟、則必得業於爾中、在迦南地、

31迦得流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、

32我必於耶和華前、執兵濟河、至迦南地、惟我之業、在約但東、

33於是摩西亞摩利西宏巴珊之地、及境內之城邑、四周之鄕里、俱給迦得流便二族、約瑟瑪拿西支派之半、○

34迦得人建築底本亞他錄亞羅珥

35亞他錄朔反雅謝約比哈

36伯寧拉伯哈蘭、皆爲堅城、亦作羊牢、

37流便人建築希實本以利亞利基列亭

38尼波巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、

39瑪拿西瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、

40摩西卽以其地錫之、遂處其中、

41瑪拿西睚珥、往取其鄕里、稱之爲哈倭特睚珥

42挪巴往取基納與其鄕里、以己名稱之爲挪巴

  ↑返回頂部

第三十三章[编辑]

1以色列族循其行伍、從摩西亞倫埃及地、歷程如左、

2摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、

3正月之望、逾越節之翌日、以色列族自蘭塞啟行、昂然而出、爲埃及人目擊、

4埃及人喪其長子、爲耶和華所擊者、彼之諸神、耶和華亦譴之、

5以色列族自蘭塞啟行、建營於疎割

6疎割啟行、建營於濱野之以倘

7以倘啟行、返而至於比哈希錄巴力洗分相對之所、建營於密奪

8比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉

9瑪拉啟行、至以琳、在彼有水泉十二、椶樹七十、遂建營焉、

10以琳啟行、建營於海之濱、

11海濱啟行、建營於野、

12野啟行、建營於脫加

13脫加啟行、建營於亞錄

14亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民衆無水可飲、

15利非訂啟行、建營於西乃野、

16西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦

17基博羅哈他瓦啟行、建營於哈洗錄

18哈洗錄啟行、建營於利提瑪

19利提瑪啟行、建營於臨門帕烈

20臨門帕烈啟行、建營於立拿

21立拿啟行、建營於勒撒

22勒撒啟行、建營於基希拉他

23基希拉他啟行、建營於沙斐山、

24沙斐山啟行、建營於哈拉大

25哈拉大啟行、建營於瑪吉希錄

26瑪吉希錄啟行、建營於他哈

27他哈啟行、建營於他拉

28他拉啟行、建營於密加

29密加啟行、建營於哈摩拿

30哈摩拿啟行、建營於摩西錄

31摩西錄啟行、建營於比尼雅干

32比尼雅干啟行、建營於曷哈及甲

33曷哈及甲啟行、建營於約巴他

34約巴他啟行、建營於阿博拿

35阿博拿啟行、建營於以旬迦別

36以旬迦別啟行、建營於野、卽加低斯

37加低斯啟行、建營於何珥山、在以東界、

38以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陟何珥山而死、

39亞倫年一百二十三、

40當時亞拉得王居於迦南之南、聞以色列族至、

41以色列族自何珥山啟行、建營於撒摩拿

42撒摩拿啟行、建營於普嫩

43普嫩啟行、建營於阿伯

44阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押界、

45以耶亞巴琳啟行、建營於底本迦得

46底本迦得啟行、建營於亞門低比拉太音

47亞門低比拉太音啟行、建營於尼波前、亞巴琳山、

48亞巴琳山啟行、建營於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、

49沿約但河建營、自伯耶施末、至摩押平原之亞伯什亭、○

50摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華諭摩西曰、

51以色列族云、汝渡約但入於迦南

52必於爾前驅其居民、壞其雕刻之木石、鎔鑄之偶像、毀厥崇邱、

53必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業、

54必掣籤分地、按爾室家、人衆則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以爲業、

55斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必爲爾目中之刺、脅下之棘、擾爾於所居之地、

56如是我將罰爾、猶欲罰彼然、

  ↑返回頂部

第三十四章[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、汝入迦南地、得其四境爲業、

3爾之南境、起於野、近乎以東、南界自海之極處而東、

4亞克拉濱山之南、延至於、出加低斯巴尼亞之南、越哈薩亞達、至於押們

5押們繞至埃及溪、止於大海、

6西界大海、

7北界起於大海、延至何珥山、

8何珥山至哈馬郊、延及西達達

9西斐崙而往、至哈薩以難爲極、是爲爾之北界、

10東界起於哈薩以難、延至示番

11示番延至利比拉、在亞延之東、又至基尼烈海之東隅、

12沿約但河、至海爲極、爾地四界、卽此、

13摩西以色列族曰、斯卽耶和華所命、掣籤分於九支派、及半支派之地、

14流便迦得二支派、及瑪拿西半支派、循其宗族、已得其業、

15約但東、與耶利哥相對、日出之處、○

16耶和華諭摩西曰、

17爲爾分地爲業者、乃祭司以利亞撒之子約書亞

18又簡各支派牧伯一人、

19其人之名、猶大支派、耶孚尼迦勒

20西緬支派、亞米忽示母利

21便雅憫支派、基斯崙以利達

22之支派、約利布基

23約瑟瑪拿西支派、以弗漢聶

24以法蓮支派、拾弗但基母利

25西布倫支派、帕納以利撒番

26以薩迦支派、阿散帕鐵

27亞設支派、示羅米亞希忽

28拿弗他利支派、亞米忽比大黑

29以上所載、卽耶和華所命、以迦南地分以色列族爲業者、

  ↑返回頂部

第三十五章[编辑]

1摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、

2以色列族於其所得之業、以邑與郊予利未人、

3其邑爲民居處、其郊爲置牛羊牲畜物產之所、

4所予利未人者、邑垣而外、四周一千肘爲郊、

5邑外之地、東西南北、各量二千肘、邑在其中、此卽邑之郊也、

6所予利未人之邑、其中有逃城六、使誤殺人者可遁於彼、此外又予邑四十有二、

7所予利未人之邑與郊、共四十有八、

8以色列族所得之業、必視邑之多寡、以予利未人、邑多則所予者多、邑寡則所予者寡、各循所得之業而予焉、○

9耶和華諭摩西曰、

10以色列族云、汝渡約但、入於迦南

11必簡邑爲逃城、使誤殺人者可遁於彼、

12此邑爲避復仇者之所、俾誤殺人者不致死亡、俟見鞫於會衆、

13逃城必有其六、

14約但東三、迦南地三、

15此六邑、爲以色列族、及旅於其中者之避所、凡誤殺人者、可遁於彼、

16若以鐵器擊人至死、是爲故殺、故殺人者殺毋赦、

17若以石擊人至死、是爲故殺、故殺人者殺毋赦、

18若以木器擊人至死、是爲故殺、故殺人者殺毋赦、

19故殺人者、復仇者必殺之、遇卽殺之、

20若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、

21或因憾而手擊人至死、是爲故殺、故殺人者殺毋赦、復仇者遇卽殺之、

22如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、

23或未之見、而以石擲人至死、本非結讎、亦非加害、

24則會衆必於殺人復仇者之間、循例而剖析、

25救誤殺人者、脫於復仇者之手、使遁逃城以居、待受聖膏之祭司長終焉、

26如誤殺人者出逃城之境、

27復仇者在邑外、遇而殺之、則無流血之罪、

28緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長旣死、殺人者返其故土可也、

29於爾所居之地、此爲律例、歷世弗替、

30故殺人者、有人爲證、必殺毋赦、但證人惟一則不可、

31故殺人者、不得以金贖其命、必殺毋赦、

32遁於逃城者、祭司長未死之先、不可取其贖金、使歸故土、

33如是、則不汚爾所居之地、蓋流人血、乃汚其地、非流殺人者之血、則無以潔之、

34我耶和華居以色列族中、勿汚爾土、我所處者、

  ↑返回頂部

第三十六章[编辑]

1約瑟曾孫、瑪拿西孫、瑪吉基列後裔之族長、

2摩西以色列族長之爲牧伯者曰、耶和華命我主、掣籤分土、予以色列族爲業、亦命我主、以我昆弟西羅非哈之業予其女、

3如適以色列他支派之人、則減我祖之業、而加於其夫之支派、如是、於我籤分之業有損、

4以色列族禧年、則女之業、必歸於其夫之支派、而我祖之業必減焉、

5摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟子之支派、所言是也、

6耶和華命曰、西羅非哈之女、任其適人、惟必適父同宗支派之人、

7如是、以色列族之業、不至由此移彼、以色列各支派之人、守祖遺業、

8以色列支派中、承業之女、必適其父同宗支派之人、使以色列族各承厥祖之遺業、

9如是、則業不至由此移彼、以色列支派、必各守其業、

10西羅非哈之女、遂遵耶和華命摩西之言而行、

11其女瑪拉得撒曷拉密迦挪阿、俱適叔伯之子、

12歸於約瑟瑪拿西宗族、其業存於父之同宗支派、

13以上所載、乃於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華藉摩西、告以色列族之誡命律例也、

  ↑返回頂部