漢譯古蘭經
外观
| 漢譯古蘭經 (譯者:姬覺彌等) 1920年代(民國辛未年) |
| 上海愛儷園廣倉學宭譯校刋。以阿剌伯文爲主體,參考歐譯、日譯。分三十卷,計一百一十四章。 |

譯校人員
[编辑]| 職務 | 姓名 | 字 | 籍貫 |
|---|---|---|---|
| 審定 | 歐司愛哈同 | 英國人 | |
| 審定 | 羅迦陵夫人 | 七閩人 | |
| 總纂 | 姬覺彌 | 北陵 | 江蘇睢寧縣人 |
| 總纂 | 李廷相 | 虞宸 | 河北遷安縣人 |
| 總纂 | 薛天輝 | 子明 | 河北宛平縣人(兼校勘) |
| 英文參證 | 鍾紱華 | 仁黼 | 江蘇東臺縣人 |
| 英文參證 | 羅友啓 | 子發 | 江蘇上海縣人 |
| 日本文參證 | 樊炳清 | 抗甫 | 浙江紹興縣人 |
| 日本文參證 | 胡毅 | 宏如 | 浙江永嘉縣人 |
| 漢文參證 | 費有容 | 恕皆 | 浙江吳興縣人(兼校勘) |
| 繕錄 | 傅良禧 | 植夫 | 江蘇江寧縣人 |
| 繕錄 | 魯建奎 | 玄塵 | 浙江杭縣人 |
| 監製 | 楊瑞麟 | 瑞麐 | 浙江紹興縣人 |
凡例
[编辑]- 是譯取材以阿剌伯文爲主體,以歐譯、日譯爲參考,務使簡明了當,不失其真。
- 是譯分章、分段,概從通本,以便讀者,惟每節中仍小註一二三四曁十百等字,藉存界限,並於章首註明幾段幾節。
- 是譯除人名用單線_、地名用雙線=、譯音用曲線~標記外,其一句意思不全者用圓點●、一氣意思不全者用單圈○、一氣意思已全者用雙圈◉,庶讀者一目了然。
- 是譯因原經註解繁複,暫不附加,俟別編說明,以爲印證,讀者諒之。
- 是譯人名、地名概行一律校準,因別附一表,以備對照,庶讀者知有根據。
- 是譯雖經多人審定,容有舛誤遺漏之處,尚希海內賢達有以教正。
目錄
[编辑]| 章序 | 本書章名 | 通行譯名 | 阿文音譯 | 節數 | 備註 |
|---|---|---|---|---|---|
| 第一 | 法諦海章 | 開端章 | Al-Fatiha | 7 | 墨克 |
| 第二 | 百革賴章 | 黃牛章 | Al-Baqarah | 286 | 默底納,計四十段 |
| 第三 | 兒穆拉乃章 | 儀姆蘭的家屬 | Al-Imran | 200 | 默底納,計二十段 |
| 第四 | 泥撒宜章 | 婦女 | An-Nisa | 176 | 默底納 |
| 第五 | 瑪儀戴章 | 筵席 | Al-Ma'idah | 120 | 默底納 |
| 第六 | 艾諾爾穆章 | 牲畜 | Al-An'am | 165 | 墨克 |
| 第七 | 愛爾拉符章 | 高處 | Al-A'raf | 206 | 墨克 |
| 第八 | 安法立章 | 戰利品 | Al-Anfal | 75 | 默底納 |
| 第九 | 討白章 | 懺悔 | At-Tawbah | 129 | 默底納 |
| 第十 | 尤努思章 | 優努斯 | Yunus | 109 | 墨克 |
| 第十一 | 胡德章 | 呼德 | Hud | 123 | 墨克 |
| 第十二 | 優素福章 | 優素福 | Yusuf | 111 | 墨克 |
| 第十三 | 賴二德章 | 雷霆 | Ar-Ra'd | 43 | 墨克 |
| 第十四 | 易卜臘欣章 | 易卜拉欣 | Ibrahim | 52 | 墨克 |
| 第十五 | 哏哲勒章 | 石谷 | Al-Hijr | 99 | 墨克 |
| 第十六 | 耐嘿立章 | 蜜蜂 | An-Nahl | 128 | 墨克 |
| 第十七 | 白尼以思列章 | 夜行 | Bani Isra'il | 111 | 墨克 |
| 第十八 | 開和府章 | 山洞 | Al-Kahf | 110 | 墨克 |
| 第十九 | 瑪麗妍章 | 麥爾彥 | Maryam | 98 | 墨克 |
| 第二十 | 托哈章 | 塔哈 | Taha | 135 | 墨克 |
| 第二十一 | 安弼雅儀章 | 眾先知 | Al-Anbiya' | 112 | 墨克 |
| 第二十二 | 𠱢哲章 | 朝覲 | Al-Hajj | 78 | 墨克/默底納 |
| 第二十三 | 穆民章 | 信士 | Al-Mu'minun | 118 | 墨克 |
| 第二十四 | 努勒章 | 光明 | An-Nur | 64 | 默底納 |
| 第二十五 | 福爾戛尼章 | 準則 | Al-Furqan | 77 | 墨克 |
| 第二十六 | 詩爾喇章 | 眾詩人 | Ash-Shu'ara' | 227 | 墨克 |
| 第二十七 | 乃穆立章 | 螞蟻 | An-Naml | 93 | 墨克 |
| 第二十八 | 概索索章 | 故事 | Al-Qasas | 88 | 墨克 |
| 第二十九 | 二安開卜特章 | 蜘蛛 | Al-'Ankabut | 69 | 墨克 |
| 第三十 | 魯穆章 | 羅馬人 | Ar-Rum | 60 | 墨克 |
| 第三十一 | 魯格瑪乃章 | 魯格曼 | Luqman | 34 | 墨克 |
| 第三十二 | 賽制戴章 | 叩頭 | As-Sajdah | 30 | 墨克 |
| 第三十三 | 哎合雜布章 | 同盟軍 | Al-Ahzab | 73 | 默底納 |
| 第三十四 | 賽白裔章 | 賽伯邑 | Saba' | 54 | 墨克 |
| 第三十五 | 法圖勒章 | 創造者 | Fatir | 45 | 墨克 |
| 第三十六 | 雅信章 | 雅辛 | Ya Sin | 83 | 墨克 |
| 第三十七 | 索阿法特章 | 列班者 | As-Saffat | 182 | 墨克 |
| 第三十八 | 索德章 | 薩德 | Sad | 88 | 墨克 |
| 第三十九 | 卒默爾章 | 隊伍 | Az-Zumar | 75 | 墨克 |
| 第四十 | 穆民章 | 寬宥者 | Al-Mu'min | 85 | 墨克 |
| 第四十一 | 憤雖賴特章 | 奉綏來特 | Fussilat | 54 | 墨克 |
| 第四十二 | 舒喇章 | 協商 | Ash-Shura | 53 | 墨克 |
| 第四十三 | 祖合靈福章 | 金飾 | Az-Zukhruf | 89 | 墨克 |
| 第四十四 | 獨合尼章 | 煙霧 | Ad-Dukhan | 59 | 墨克 |
| 第四十五 | 札西業章 | 屈膝 | Al-Jathiyah | 37 | 墨克 |
| 第四十六 | 哎漢戛福章 | 沙丘 | Al-Ahqaf | 35 | 墨克 |
| 第四十七 | 穆罕默德章 | 穆罕默德 | Muhammad | 38 | 默底納 |
| 第四十八 | 夫哎特海章 | 勝利 | Al-Fath | 29 | 默底納 |
| 第四十九 | 候之喇特章 | 寢室 | Al-Hujurat | 18 | 默底納 |
| 第五十 | 戛福章 | 戛弗 | Qaf | 45 | 墨克 |
| 第五十一 | 雜雷雅特章 | 播種者 | Adh-Dhariyat | 60 | 墨克 |
| 第五十二 | 土壘章 | 山嶽 | At-Tur | 49 | 墨克 |
| 第五十三 | 乃之母章 | 星宿 | An-Najm | 62 | 墨克 |
| 第五十四 | 蓋黙勒章 | 月亮 | Al-Qamar | 55 | 墨克 |
| 第五十五 | 賴哈茫章 | 至仁主 | Ar-Rahman | 78 | 墨克/默底納 |
| 第五十六 | 窪格爾章 | 大事 | Al-Waqi'ah | 96 | 墨克 |
| 第五十七 | 海地德章 | 鐵 | Al-Hadid | 29 | 默底納 |
| 第五十八 | 穆札敵賴章 | 辯訴者 | Al-Mujadila | 22 | 默底納 |
| 第五十九 | 海碩勒章 | 放逐 | Al-Hashr | 24 | 默底納 |
| 第六十 | 穆穆特海耐章 | 受考驗的婦人 | Al-Mumtahanah | 13 | 默底納 |
| 第六十一 | 算福章 | 列陣 | As-Saff | 14 | 默底納 |
| 第六十二 | 諸穆爾章 | 聚禮 | Al-Jumu'ah | 11 | 默底納 |
| 第六十三 | 母拿匪革章 | 僞信者 | Al-Munafiqun | 11 | 默底納 |
| 第六十四 | 特阿卜尼章 | 相欺 | At-Taghabun | 18 | 默底納 |
| 第六十五 | 退哎倆革章 | 離婚 | At-Talaq | 12 | 默底納 |
| 第六十六 | 特海累穆章 | 禁戒 | At-Tahrim | 12 | 默底納 |
| 第六十七 | 穆勒庫章 | 國權 | Al-Mulk | 30 | 墨克 |
| 第六十八 | 弩尼章 | 筆 | Al-Qalam | 52 | 墨克 |
| 第六十九 | 哈概章 | 真災 | Al-Haqqah | 52 | 墨克 |
| 第七十 | 邁爾勒旨章 | 天梯 | Al-Ma'arij | 44 | 墨克 |
| 第七十一 | 弩海章 | 努哈 | Nuh | 28 | 墨克 |
| 第七十二 | 震霓章 | 精靈 | Al-Jinn | 28 | 墨克 |
| 第七十三 | 穆贊米勒章 | 披衣的人 | Al-Muzzammil | 20 | 墨克 |
| 第七十四 | 穆單席勒章 | 蓋被的人 | Al-Muddaththir | 56 | 墨克 |
| 第七十五 | 格雅默特章 | 復活 | Al-Qiyamah | 40 | 墨克 |
| 第七十六 | 代合爾章 | 人 | Al-Insan | 31 | 默底納 |
| 第七十七 | 穆勒賽倆特章 | 天使 | Al-Mursalat | 50 | 墨克 |
| 第七十八 | 乃伯宜章 | 消息 | An-Naba' | 40 | 墨克 |
| 第七十九 | 那則二特章 | 急掣德 | An-Nazi'at | 46 | 墨克 |
| 第八十 | 二伯思章 | 皺眉 | 'Abasa | 42 | 墨克 |
| 第八十一 | 特克威賴章 | 黯黜 | At-Takwir | 29 | 墨克 |
| 第八十二 | 蔭非托賴章 | 破裂 | Al-Infitar | 19 | 墨克 |
| 第八十三 | 穆團非非乃章 | 稱量不公 | Al-Mutaffifin | 36 | 墨克 |
| 第八十四 | 蔭碩戛格章 | 綻裂 | Al-Inshiqaq | 25 | 墨克 |
| 第八十五 | 卜魯者章 | 十二宮 | Al-Buruj | 22 | 墨克 |
| 第八十六 | 他雷格章 | 啓明星 | At-Tariq | 17 | 墨克 |
| 第八十七 | 哎哎倆章 | 至尊 | Al-A'la | 19 | 墨克 |
| 第八十八 | 阿碩業章 | 大災 | Al-Ghashiyah | 26 | 墨克 |
| 第八十九 | 福哎哲勒章 | 黎明 | Al-Fajr | 30 | 墨克 |
| 第九十 | 伯來德章 | 地方 | Al-Balad | 20 | 墨克 |
| 第九十一 | 舍穆司章 | 太陽 | Ash-Shams | 15 | 墨克 |
| 第九十二 | 來立章 | 黑夜 | Al-Layl | 21 | 墨克 |
| 第九十三 | 足哈章 | 上午 | Ad-Duha | 11 | 墨克 |
| 第九十四 | 蔭碩喇海章 | 開拓 | Ash-Sharh | 8 | 墨克 |
| 第九十五 | 惕尼章 | 無花果 | At-Tin | 8 | 墨克 |
| 第九十六 | 二勒藎章 | 血塊 | Al-'Alaq | 19 | 墨克 |
| 第九十七 | 蓋德勒章 | 高貴 | Al-Qadr | 5 | 墨克 |
| 第九十八 | 辦宜乃章 | 明證 | Al-Bayyinah | 8 | 默底納 |
| 第九十九 | 雜勒雜來特章 | 地震 | Az-Zalzalah | 8 | 默底納 |
| 第一百 | 二廸雅特章 | 奔馳的馬隊 | Al-'Adiyat | 11 | 墨克 |
| 第一百一 | 戛雷爾章 | 大難 | Al-Qari'ah | 11 | 墨克 |
| 第一百二 | 特克阿蘇勒章 | 競賽富庶 | At-Takathur | 8 | 墨克 |
| 第一百三 | 二速勒章 | 時光 | Al-'Asr | 3 | 墨克 |
| 第一百四 | 胡默則章 | 誹謗者 | Al-Humazah | 9 | 墨克 |
| 第一百五 | 飛立章 | 象 | Al-Fil | 5 | 墨克 |
| 第一百六 | 古來氏章 | 古來氏 | Quraysh | 4 | 墨克 |
| 第一百七 | 瑪歐乃章 | 什物 | Al-Ma'un | 7 | 墨克 |
| 第一百八 | 考賽爾章 | 多福 | Al-Kawthar | 3 | 墨克 |
| 第一百九 | 克匪魯乃章 | 不信道的人們 | Al-Kafirun | 6 | 墨克 |
| 第一百十 | 納蘇勒章 | 援助 | An-Nasr | 3 | 默底納 |
| 第一百十一 | 來呵佈章 | 火焰 | Al-Lahab | 5 | 墨克 |
| 第一百十二 | 以合倆速章 | 忠誠 | Al-Ikhlas | 4 | 墨克 |
| 第一百十三 | 夫哎來蓋章 | 曙光 | Al-Falaq | 5 | 墨克 |
| 第一百十四 | 那思章 | 世人 | An-Nas | 6 | 墨克 |
跋
[编辑]天地定,萬物生,人事日繁,順逆攸兮。於是真宰以好生之德,命哲卜依勒天使傳旨誥誡,令人遵從。列聖相承,以教民眾;及穆聖,乃集大成,遂將主命述作章節,訂成專典,是為《古蘭經》。
義理轉深,無微不入。惟其本諸古來氏語,書以阿拉伯文,音意通於一方,為他方所難解。隋唐以降,教道遍行中國。習《古蘭》者,率皆誦原文而心會其意,漢無譯本。解釋遞邅,相沿竟演成「教人不自知《古蘭》之所以為寶鑑,非教亦終不識《古蘭》之所以為箴規」矣。
先賢若劉介廉,著作中或引章質證,或摘句定評,雖有漢譯,要非全篇。若馬復初,銳志譯經,玉卷五而終,稿件流為密藏,浚遂無繼之者。
輝,初學於張阿衡子文,進問退修,已覺中國人讀《古蘭》有口傳心授之苦。迨轉學於王阿衡浩然,蓋知譯經為業,展教義之良圖,救正世道之急務。
民三蒞滬,代表浩師長教於穿心街清真寺,在職四載。卸任未歸,潯遇大宗教家姬覺彌先生。姬公乃以秉承大慈善家歐司·愛·哈同先生暨其德配慈淑羅迦陵夫人,本仁者之心,以譯《古蘭》事見商。輝,思扶危拯溺,捨譯《古蘭》莫屬也。但以菲才,甯敢追塵附驥?特參校譯義在輝,責不容辭。
遂與李阿衡虞宸、樊先生炳清共相研討。才譯廿卷,樊君病逝。浚經鍾仁黼、費恕皆、胡鴻慈、楊瑞麟諸先生繼續,以竟其事。皇皇寶典,始告完成。
今浚教道之在中國,洵以昌明;華人洵以就正微。諸先生,其誰與?
中華民國二十年二月 北平子明薛天輝 跋