跳转到内容

漢譯古蘭經

維基文庫,自由的圖書館
漢譯古蘭經
(譯者:姬覺彌等)
1920年代(民國辛未年)
上海愛儷園廣倉學宭譯校刋。以阿剌伯文爲主體,參考歐譯、日譯。分三十卷,計一百一十四章。
漢譯古蘭經

譯校人員

[编辑]
職務 姓名 籍貫
審定 歐司愛哈同 英國人
審定 羅迦陵夫人 七閩人
總纂 姬覺彌 北陵 江蘇睢寧縣人
總纂 李廷相 虞宸 河北遷安縣人
總纂 薛天輝 子明 河北宛平縣人(兼校勘)
英文參證 鍾紱華 仁黼 江蘇東臺縣人
英文參證 羅友啓 子發 江蘇上海縣人
日本文參證 樊炳清 抗甫 浙江紹興縣人
日本文參證 胡毅 宏如 浙江永嘉縣人
漢文參證 費有容 恕皆 浙江吳興縣人(兼校勘)
繕錄 傅良禧 植夫 江蘇江寧縣人
繕錄 魯建奎 玄塵 浙江杭縣人
監製 楊瑞麟 瑞麐 浙江紹興縣人

凡例

[编辑]
  1. 是譯取材以阿剌伯文爲主體,以歐譯、日譯爲參考,務使簡明了當,不失其真。
  2. 是譯分章、分段,概從通本,以便讀者,惟每節中仍小註一二三四曁十百等字,藉存界限,並於章首註明幾段幾節。
  3. 是譯除人名用單線_、地名用雙線=、譯音用曲線~標記外,其一句意思不全者用圓點●、一氣意思不全者用單圈○、一氣意思已全者用雙圈◉,庶讀者一目了然。
  4. 是譯因原經註解繁複,暫不附加,俟別編說明,以爲印證,讀者諒之。
  5. 是譯人名、地名概行一律校準,因別附一表,以備對照,庶讀者知有根據。
  6. 是譯雖經多人審定,容有舛誤遺漏之處,尚希海內賢達有以教正。

目錄

[编辑]
章序 本書章名 通行譯名 阿文音譯 節數 備註
第一 法諦海章 開端章 Al-Fatiha 7 墨克
第二 百革賴章 黃牛章 Al-Baqarah 286 默底納,計四十段
第三 兒穆拉乃章 儀姆蘭的家屬 Al-Imran 200 默底納,計二十段
第四 泥撒宜章 婦女 An-Nisa 176 默底納
第五 瑪儀戴章 筵席 Al-Ma'idah 120 默底納
第六 艾諾爾穆章 牲畜 Al-An'am 165 墨克
第七 愛爾拉符章 高處 Al-A'raf 206 墨克
第八 安法立章 戰利品 Al-Anfal 75 默底納
第九 討白章 懺悔 At-Tawbah 129 默底納
第十 尤努思章 優努斯 Yunus 109 墨克
第十一 胡德章 呼德 Hud 123 墨克
第十二 優素福章 優素福 Yusuf 111 墨克
第十三 賴二德章 雷霆 Ar-Ra'd 43 墨克
第十四 易卜臘欣章 易卜拉欣 Ibrahim 52 墨克
第十五 哏哲勒章 石谷 Al-Hijr 99 墨克
第十六 耐嘿立章 蜜蜂 An-Nahl 128 墨克
第十七 白尼以思列章 夜行 Bani Isra'il 111 墨克
第十八 開和府章 山洞 Al-Kahf 110 墨克
第十九 瑪麗妍章 麥爾彥 Maryam 98 墨克
第二十 托哈章 塔哈 Taha 135 墨克
第二十一 安弼雅儀章 眾先知 Al-Anbiya' 112 墨克
第二十二 𠱢哲章 朝覲 Al-Hajj 78 墨克/默底納
第二十三 穆民章 信士 Al-Mu'minun 118 墨克
第二十四 努勒章 光明 An-Nur 64 默底納
第二十五 福爾戛尼章 準則 Al-Furqan 77 墨克
第二十六 詩爾喇章 眾詩人 Ash-Shu'ara' 227 墨克
第二十七 乃穆立章 螞蟻 An-Naml 93 墨克
第二十八 概索索章 故事 Al-Qasas 88 墨克
第二十九 二安開卜特章 蜘蛛 Al-'Ankabut 69 墨克
第三十 魯穆章 羅馬人 Ar-Rum 60 墨克
第三十一 魯格瑪乃章 魯格曼 Luqman 34 墨克
第三十二 賽制戴章 叩頭 As-Sajdah 30 墨克
第三十三 哎合雜布章 同盟軍 Al-Ahzab 73 默底納
第三十四 賽白裔章 賽伯邑 Saba' 54 墨克
第三十五 法圖勒章 創造者 Fatir 45 墨克
第三十六 雅信章 雅辛 Ya Sin 83 墨克
第三十七 索阿法特章 列班者 As-Saffat 182 墨克
第三十八 索德章 薩德 Sad 88 墨克
第三十九 卒默爾章 隊伍 Az-Zumar 75 墨克
第四十 穆民章 寬宥者 Al-Mu'min 85 墨克
第四十一 憤雖賴特章 奉綏來特 Fussilat 54 墨克
第四十二 舒喇章 協商 Ash-Shura 53 墨克
第四十三 祖合靈福章 金飾 Az-Zukhruf 89 墨克
第四十四 獨合尼章 煙霧 Ad-Dukhan 59 墨克
第四十五 札西業章 屈膝 Al-Jathiyah 37 墨克
第四十六 哎漢戛福章 沙丘 Al-Ahqaf 35 墨克
第四十七 穆罕默德章 穆罕默德 Muhammad 38 默底納
第四十八 夫哎特海章 勝利 Al-Fath 29 默底納
第四十九 候之喇特章 寢室 Al-Hujurat 18 默底納
第五十 戛福章 戛弗 Qaf 45 墨克
第五十一 雜雷雅特章 播種者 Adh-Dhariyat 60 墨克
第五十二 土壘章 山嶽 At-Tur 49 墨克
第五十三 乃之母章 星宿 An-Najm 62 墨克
第五十四 蓋黙勒章 月亮 Al-Qamar 55 墨克
第五十五 賴哈茫章 至仁主 Ar-Rahman 78 墨克/默底納
第五十六 窪格爾章 大事 Al-Waqi'ah 96 墨克
第五十七 海地德章 Al-Hadid 29 默底納
第五十八 穆札敵賴章 辯訴者 Al-Mujadila 22 默底納
第五十九 海碩勒章 放逐 Al-Hashr 24 默底納
第六十 穆穆特海耐章 受考驗的婦人 Al-Mumtahanah 13 默底納
第六十一 算福章 列陣 As-Saff 14 默底納
第六十二 諸穆爾章 聚禮 Al-Jumu'ah 11 默底納
第六十三 母拿匪革章 僞信者 Al-Munafiqun 11 默底納
第六十四 特阿卜尼章 相欺 At-Taghabun 18 默底納
第六十五 退哎倆革章 離婚 At-Talaq 12 默底納
第六十六 特海累穆章 禁戒 At-Tahrim 12 默底納
第六十七 穆勒庫章 國權 Al-Mulk 30 墨克
第六十八 弩尼章 Al-Qalam 52 墨克
第六十九 哈概章 真災 Al-Haqqah 52 墨克
第七十 邁爾勒旨章 天梯 Al-Ma'arij 44 墨克
第七十一 弩海章 努哈 Nuh 28 墨克
第七十二 震霓章 精靈 Al-Jinn 28 墨克
第七十三 穆贊米勒章 披衣的人 Al-Muzzammil 20 墨克
第七十四 穆單席勒章 蓋被的人 Al-Muddaththir 56 墨克
第七十五 格雅默特章 復活 Al-Qiyamah 40 墨克
第七十六 代合爾章 Al-Insan 31 默底納
第七十七 穆勒賽倆特章 天使 Al-Mursalat 50 墨克
第七十八 乃伯宜章 消息 An-Naba' 40 墨克
第七十九 那則二特章 急掣德 An-Nazi'at 46 墨克
第八十 二伯思章 皺眉 'Abasa 42 墨克
第八十一 特克威賴章 黯黜 At-Takwir 29 墨克
第八十二 蔭非托賴章 破裂 Al-Infitar 19 墨克
第八十三 穆團非非乃章 稱量不公 Al-Mutaffifin 36 墨克
第八十四 蔭碩戛格章 綻裂 Al-Inshiqaq 25 墨克
第八十五 卜魯者章 十二宮 Al-Buruj 22 墨克
第八十六 他雷格章 啓明星 At-Tariq 17 墨克
第八十七 哎哎倆章 至尊 Al-A'la 19 墨克
第八十八 阿碩業章 大災 Al-Ghashiyah 26 墨克
第八十九 福哎哲勒章 黎明 Al-Fajr 30 墨克
第九十 伯來德章 地方 Al-Balad 20 墨克
第九十一 舍穆司章 太陽 Ash-Shams 15 墨克
第九十二 來立章 黑夜 Al-Layl 21 墨克
第九十三 足哈章 上午 Ad-Duha 11 墨克
第九十四 蔭碩喇海章 開拓 Ash-Sharh 8 墨克
第九十五 惕尼章 無花果 At-Tin 8 墨克
第九十六 二勒藎章 血塊 Al-'Alaq 19 墨克
第九十七 蓋德勒章 高貴 Al-Qadr 5 墨克
第九十八 辦宜乃章 明證 Al-Bayyinah 8 默底納
第九十九 雜勒雜來特章 地震 Az-Zalzalah 8 默底納
第一百 二廸雅特章 奔馳的馬隊 Al-'Adiyat 11 墨克
第一百一 戛雷爾章 大難 Al-Qari'ah 11 墨克
第一百二 特克阿蘇勒章 競賽富庶 At-Takathur 8 墨克
第一百三 二速勒章 時光 Al-'Asr 3 墨克
第一百四 胡默則章 誹謗者 Al-Humazah 9 墨克
第一百五 飛立章 Al-Fil 5 墨克
第一百六 古來氏章 古來氏 Quraysh 4 墨克
第一百七 瑪歐乃章 什物 Al-Ma'un 7 墨克
第一百八 考賽爾章 多福 Al-Kawthar 3 墨克
第一百九 克匪魯乃章 不信道的人們 Al-Kafirun 6 墨克
第一百十 納蘇勒章 援助 An-Nasr 3 默底納
第一百十一 來呵佈章 火焰 Al-Lahab 5 墨克
第一百十二 以合倆速章 忠誠 Al-Ikhlas 4 墨克
第一百十三 夫哎來蓋章 曙光 Al-Falaq 5 墨克
第一百十四 那思章 世人 An-Nas 6 墨克

[编辑]

天地定,萬物生,人事日繁,順逆攸兮。於是真宰以好生之德,命哲卜依勒天使傳旨誥誡,令人遵從。列聖相承,以教民眾;及穆聖,乃集大成,遂將主命述作章節,訂成專典,是為《古蘭經》。

義理轉深,無微不入。惟其本諸古來氏語,書以阿拉伯文,音意通於一方,為他方所難解。隋唐以降,教道遍行中國。習《古蘭》者,率皆誦原文而心會其意,漢無譯本。解釋遞邅,相沿竟演成「教人不自知《古蘭》之所以為寶鑑,非教亦終不識《古蘭》之所以為箴規」矣。

先賢若劉介廉,著作中或引章質證,或摘句定評,雖有漢譯,要非全篇。若馬復初,銳志譯經,玉卷五而終,稿件流為密藏,浚遂無繼之者。

輝,初學於張阿衡子文,進問退修,已覺中國人讀《古蘭》有口傳心授之苦。迨轉學於王阿衡浩然,蓋知譯經為業,展教義之良圖,救正世道之急務。

民三蒞滬,代表浩師長教於穿心街清真寺,在職四載。卸任未歸,潯遇大宗教家姬覺彌先生。姬公乃以秉承大慈善家歐司·愛·哈同先生暨其德配慈淑羅迦陵夫人,本仁者之心,以譯《古蘭》事見商。輝,思扶危拯溺,捨譯《古蘭》莫屬也。但以菲才,甯敢追塵附驥?特參校譯義在輝,責不容辭。

遂與李阿衡虞宸、樊先生炳清共相研討。才譯廿卷,樊君病逝。浚經鍾仁黼、費恕皆、胡鴻慈、楊瑞麟諸先生繼續,以竟其事。皇皇寶典,始告完成。

今浚教道之在中國,洵以昌明;華人洵以就正微。諸先生,其誰與?

中華民國二十年二月 北平子明薛天輝 跋