聖經 (文理和合)/馬可福音

維基文庫,自由的圖書館

第一章[编辑]

1上帝子耶穌基督福音之始、

2如先知以賽亞所載云、a我遣我使在爾前、以修爾路、

3b有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、

4約翰至、在野施洗、宣改悔之洗禮、俾罪得赦、

5猶太地、及耶路撒冷人、皆出就之、在約但河受其洗、而承己罪、

6約翰身衣駝毛、腰束革帶、食則蝗蟲野蜜、

7宣言曰、有後我來者、尤勝於我、卽屈身解其履帶、我亦弗堪、

8我洗爾以水、彼將洗爾以聖神焉、○

9時、耶穌來自加利利拿撒勒、在約但受洗於約翰

10由水而上、見天裂、聖神如鴿臨之、

11自天有聲云、爾乃我之愛子、我所欣悅者、○

12聖神卽促耶穌適野、

13在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使事之、○

14約翰下獄後、耶穌至加利利、宣上帝福音、

15曰、期已屆矣、上帝國邇矣、宜改悔、信福音、○

16耶穌經行加利利海濱、見西門與其弟安得烈、施網於海、蓋漁者也、

17耶穌謂之曰、從我、我將使爾爲漁人者焉、

18卽舍網從之、

19少進、見西庇太之子雅各、與其弟約翰、在舟補網、

20招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○

21迦百農、適安息日、耶穌入會堂訓誨、

22衆奇其訓、以其訓人如操權者、非若士子也、

23會堂中有患邪鬼者、

24呼曰、拿撒勒耶穌、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾爲誰、乃上帝之聖者、

25耶穌斥之曰、緘爾口、出之、

26邪鬼拘攣其人、大呼而出、

27衆駭異、相問曰、此何耶、乃新教也、蓋彼以權命邪鬼、而邪鬼順之、

28其聲名遂洋溢於加利利四境、○

29甫出會堂、與雅各約翰、進西門安得烈家、

30西門之妻母病熱偃臥、或以告耶穌、

31耶穌前執其手、起之、熱卽退、婦遂供事之、○

32及暮、日入時、有攜諸病者、患鬼者、就之、

33舉邑皆集於門、

34耶穌醫諸病者、且逐多鬼、不許鬼言、以其識己也、○

35詰朝昧爽、耶穌興、出而適野祈焉、

36西門與同人跡其所往、

37旣遇之、曰、衆尋爾、

38耶穌曰、偕我往附近鄕邑、亦宣教於彼、蓋我爲是而來也、

39遂徧進加利利會堂、宣教逐鬼、○

40有癩者就之、跪而求曰、爾如允、必能潔我、

41耶穌憫焉、伸手撫之、曰、吾允矣、爾其潔哉、

42癩卽除、其人潔矣、

43耶穌嚴戒而遣之、

44曰、愼勿告人、但往示身於祭司、因爾獲潔、c摩西所命之禮、以證於衆、

45其人出、廣宣而播揚之、致耶穌不復顯然入城、爰居於野、四方就之、

a瑪三1
b賽四十3
c利十三49; 十四2
  ↑返回頂部

第二章[编辑]

1越數日、耶穌復進迦百農、衆聞其在室、

2咸集、致無隙地、門前亦然、耶穌與之言道、

3有攜癱瘓者來、爲四人所舁、

4以人衆不得近、乃於耶穌所在、揭屋頂而穴之、縋癱瘓者及所臥之牀而下、

5耶穌見其信、謂癱瘓者曰、小子、爾罪赦矣、

6士子數人在座、

7意謂斯人何出此言、乃僭妄也、上帝而外、誰能赦罪乎、

8耶穌心知其如是竊議、謂之曰、爾曹胡爲心議斯事乎、

9於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取牀而行、孰易、

10但令爾知人子在世、有權以赦罪耳、遂謂癱瘓者曰、

11我命爾起、取牀以歸、

12其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝曰、我儕從未見若是者也、○

13耶穌復出、沿海而行、衆就之、遂訓誨焉、

14行時、見亞勒腓之子利未坐於稅關、謂之曰、從我、遂起從之、

15耶穌席坐於其家、諸稅吏及罪人、與耶穌並其徒同坐、蓋從之者衆也、

16法利賽人之士子、見耶穌與罪人稅吏共食、語其徒曰、彼與稅吏罪人飲食也、

17耶穌聞之曰、健者不需醫、惟病者需之、我來、非召義人、乃召罪人耳、○

18約翰之徒、與法利賽人禁食、或就耶穌曰、約翰之徒、與法利賽人之徒禁食、爾徒獨不禁食、何也、

19耶穌曰、新娶者偕在、賀婚者豈能禁食乎、新娶者尚在、不能禁食也、

20惟日將至、新娶者見接而去、乃禁食耳、

21未有以新布補舊衣者、若然、則所補之新者裂其舊者、其綻尤甚、

22亦未有以新酒注舊革囊者、若然、則酒必裂囊、而酒與囊俱敗、惟以新酒注於新囊焉、○

23值安息日、耶穌經行田間、其徒摘穗、

24法利賽人謂耶穌曰、彼行安息日所不宜行者何也、

25耶穌曰、a爾未讀大衞與從者、匱而飢時所爲乎、

26亞比亞他爲大祭司時、入上帝室、食陳設餅、亦予從者、斯餅非祭司不宜食、

27又曰、安息日爲人而設、非人爲安息日也、

28是以人子亦爲安息日之主、

a撒上廿一6
  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1耶穌復入會堂、有枯一手者在焉、

2衆窺其於安息日醫之否、意欲訟之、

3耶穌謂手枯者曰、起、立於中、

4語衆曰、安息日行善行惡、救生殺生、孰宜、衆默然、

5耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、卽愈、

6法利賽人出、與希律黨謀、何以滅之、○

7耶穌偕其徒退往海濱、羣衆自加利利從之、

8猶太耶路撒冷以土買約但外、及推羅西頓四境之人、聞其所行、就之者亦甚衆、

9耶穌因命其徒具小舟以待、俾免擁擠、

10蓋耶穌曾醫多人、致凡病痛者、逼近欲捫之、

11邪鬼見之、伏其前、呼曰、爾乃上帝子也、

12耶穌嚴戒毋揚、○

13遂登山、隨所欲以召人、而人就之、

14立十有二人偕己、遣之宣教、

15且予以逐鬼之權、

16有若西門、耶穌名之曰彼得

17西庇太之子雅各、與其弟約翰、此二人者、名之曰半尼其、卽雷子也、

18又有安得烈腓力巴多羅買馬太多馬亞勒腓之子雅各、又達太、與加那尼西門

19加畧猶大、卽賣師者、○

20耶穌入室、衆復集、致弗能食、

21其親屬聞而出、欲執之、曰、彼狂矣、

22耶路撒冷而來之士子、曰、彼有別西卜、又曰、彼藉鬼王逐鬼耳、

23耶穌呼之來、以喻謂之曰、撒但安能逐撒但乎、

24夫國自相分爭、其國弗能立、

25家自相分爭、其家弗能立、

26撒但分裂、起而自攻、亦弗能立、終必滅耳、

27未有能入勇士之室、刧其器用者、必先縛勇士、而後刧其室也、

28我誠語汝、世人之諸罪、及凡所出褻凟之言、皆將得赦、

29惟褻凟聖神者、終不得赦、乃干永罪、

30斯言也、因人謂其有邪鬼也、○

31耶穌之母及其兄弟至、立於外、遣人呼之、

32衆環坐、謂之曰、爾母及兄弟在外覓爾、

33耶穌曰、孰爲我母我兄弟乎、

34遂四顧環坐者曰、試視我母我兄弟、

35蓋凡行上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

  ↑返回頂部

第四章[编辑]

1耶穌復於海濱訓誨、大衆集就之、遂登舟浮海而坐、衆立於岸、

2乃多端設喻以訓之、

3曰、聽之哉、有播種者、出而播種、

4播時、有落路旁者、鳥至、盡食之、

5有落磽地者、厥土無多、以其淺薄、發萌則速、

6日出曝之、無根而槁、

7有落棘中者、棘起蔽之而不實、

8有落沃壤者、發生滋長、結實三十倍、六十倍、百倍焉、

9又曰、有耳以聽者、宜聽焉、○

10耶穌燕居時、從者與十二徒、問諸喻之說、

11耶穌曰、上帝國之奧、乃賜於爾、於外人則皆以喻焉、

12俾其視而不明、聽而不悟、恐其轉移而獲赦也、

13又曰、斯喻爾未達乎、又安識諸喻耶、

14夫播者、播道也、

15播於路旁者、乃播以道、而彼旣聽矣、撒但驟至、將播於其衷者奪之、

16播於磽地者、乃人聽道、卽欣受之、

17惟內無根、則亦暫耳、及患難窘逐、因道而興、卽厭棄矣、

18播於棘中者、乃人聽道、

19且斯世之慮、貨財之惑、及諸端物慾、入而蔽之、致不結實、

20其播於沃壤者、乃人聽道受之、結實三十倍、六十倍、百倍焉、○

21又曰、人攜燈、豈置於斗下牀下、不置於檠上乎、

22蓋未有隱而不欲其彰、藏而不欲其露者、

23有耳以聽者、宜聽焉、

24又曰、愼所聽也、爾以何量量人、亦將如是見量、且加於爾焉、

25蓋有者、將予之、無者、並其所有亦奪之、○

26又曰、上帝國猶人播種於地、

27夜寐夙興、種發且長、彼不知其所以然、

28夫地自生物、始而苗、繼而穗、後則成穀、

29旣熟、則用鐮、以穫時至矣、○

30又曰上帝國、我儕何以比之、抑以何喻表之耶、

31猶芥種一粒、播於地、乃地上百種之至微者、

32旣播而長、大於諸蔬、且發巨枝、飛鳥棲於其蔭、○

33耶穌多以如斯之喻、論道於衆、依其所能聽者、

34非以喻不與之言、燕居時、悉爲其徒解之、○

35是日旣暮、謂其徒曰、可濟彼岸、

36耶穌尚在舟、門徒遂離衆、載之同往、亦有他舟偕焉、

37颶風大作、浪激入舟、幾盈、

38耶穌於舟尾枕而寢、門徒寤之、曰、夫子、不恤我儕之亡乎、

39耶穌興、斥風、謂海曰、靜而息、風卽止、乃大平定、

40語門徒曰、奚懼、尚無信乎、

41衆駭甚、相語曰、彼何人斯、風與海亦順之、

  ↑返回頂部

第五章[编辑]

1至海之彼岸、格拉森地、

2離舟時、有患邪鬼者、自墓出、卽遇之、

3其人素居於塚、雖以鏈、亦莫能縛之、

4蓋屢以桎以鏈縛之、則斷鏈毀桎、弗克制之、

5恆於塚於山、日夜號呼、以石自傷、

6遙見耶穌、趨而拜之、

7大呼曰、至高上帝之子耶穌、我與爾何涉、我賴上帝、懇爾莫我苦、

8蓋耶穌曾語之曰、邪鬼出其人也、

9遂問之曰、爾何名、對曰、軍、我儕多故也、

10乃切求耶穌、勿使之出境、

11適有羣豕食於山、

12衆鬼求曰、使我入附於豕、

13耶穌許之、卽出而入豕、羣豕突下山坡、投海而溺、數約二千、

14牧者奔告城鄕、衆出、欲觀其事、

15旣就耶穌、見患羣鬼者、坐而衣衣自若、則懼、

16見者以患鬼者所遇、及羣豕之事、悉告於衆、

17衆遂求耶穌出其境、

18耶穌登舟時、曩患鬼者、求與之偕、

19弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主爲爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、

20其人乃往、在低加波利、宣揚耶穌爲己所行之大事、衆悉奇之、○

21耶穌乘舟、復濟彼岸、大衆聚集、就之於海濱、

22有司會堂名睚魯者、來見耶穌、伏其足下、

23切求之曰、我幼女瀕死、爾來以手按之、俾得愈而生焉、

24耶穌偕之往、大衆從而擁之、

25有婦患痭十有二年、

26曾由諸醫而受多苦、盡耗所有、不見益而反劇、

27聞耶穌事、於衆中自後而來、捫其衣、

28蓋謂第捫其衣、則必愈焉、

29其血源立涸、自覺痼疾已愈、

30時耶穌覺有能力由己而出、乃於衆中轉身曰、捫我衣者誰耶、

31其徒曰、爾見衆擁爾、尚問誰捫我乎、

32耶穌環視、欲見行此之婦、

33婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、

34耶穌曰、女乎、爾信救爾、安然而歸、爾痼疾愈矣、○

35言時、有自司會堂來者、曰、爾女亡矣、何尚勞夫子耶、

36耶穌不顧其所言、謂司會堂者曰、毋懼、惟信而已、

37乃於彼得雅各、及雅各之弟約翰外、不許他人從行、

38至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、

39旣入則曰、胡爲紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、

40衆哂之、耶穌屛衆、率女之父母與從者、入於女所、

41執其手曰、大利大古米、譯卽幼女乎、吾語爾起、

42女卽起而行、蓋年十有二矣、衆甚駭異、

43耶穌嚴戒之、毋令人知、且命食女焉、

  ↑返回頂部

第六章[编辑]

1耶穌去彼、至故鄕、門徒從之、

2適安息日、訓於會堂、衆聞而奇之曰、斯焉得斯、所賦之智慧維何、有如是異能由其手而出耶、

3此非木工乎、非馬利亞之子、雅各約西猶大西門之昆弟乎、其姊妹非與我儕比鄰乎、遂厭棄之、

4耶穌曰、先知於故鄕、宗族、室家外、莫不尊焉、

5耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、

6且異其不信、乃周行諸鄕訓誨焉、○

7耶穌召十二徒、耦而遣之、予之權以制邪鬼、

8命勿攜資斧、惟杖而已、勿糧勿袋、勿金於囊、

9惟著履、毋衣二衣、

10又曰、凡入人家、則居之、以至去時、

11有不接爾、不聽爾者、去時拂爾足塵、以證於衆、

12門徒遂往、宣言人宜改悔、

13又逐諸鬼、以膏膏病者多人而醫之、○

14耶穌之名旣彰、希律王聞之曰、施洗約翰自死而起、故此異能運行於彼焉、

15或曰、以利亞也、或曰、先知也、猶先知之一也、

16希律則曰、我所斬之約翰起矣、

17初、希律遣人執約翰繫獄、爲其弟腓力希羅底故、蓋希律已娶之、

18約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、

19於是希羅底怨之、欲殺之而弗得、

20希律敬畏約翰、知其義且聖、而庇之、聞其言、心多猶豫、而喜聽之、

21會逢其適、希律於誕辰設筵、宴諸大夫千夫長及加利利之尊者、

22希羅底之女入舞、以娛希律及同筵者、王謂之曰、凡爾所欲、求則予之、

23又矢之曰、爾所求者、卽國之半、我亦予之、

24女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、

25女亟入見王、求曰、我欲施洗約翰首、卽置盤中予我、

26王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、

27乃命侍衞一人、取約翰首、遂斬之於獄、

28置首於盤、以予女、女以予母、

29約翰之徒聞之、來取其屍、葬於墓、○

30使徒集就耶穌、悉以所行所教告之、

31耶穌曰、爾曹潛往於野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、

32乃乘舟而往、

33衆見之、多有識之者、自諸邑徒步、趨而先至、

34耶穌出、見大衆、憫焉、以其猶羊無牧也、乃多端以教之、

35日旰、門徒就之曰、地乃野、日已旰、

36請散衆、俾往村落市食、

37耶穌曰、爾其食之、對曰、得毋以二十金往而市餅、以食之乎、

38曰、爾有餅幾何、其往觀焉、旣知、則曰、五餅二魚、

39遂命使衆成列、坐於青草、

40乃分隊而坐、或百、或五十、

41耶穌取五餅二魚、仰天而祝、擘餅以予門徒、陳於衆前、亦以二魚分給諸人、

42皆食而飽、

43拾其屑及殘魚、盈筐十二、

44食者五千人焉、○

45耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散衆、

46別後、登山祈禱、

47旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、

48見門徒鼓櫂甚苦、風逆故也、夜約四更、履海就之、若欲經過者然、

49門徒見其履海、以爲鬼幻、則呼、

50蓋皆見之而驚、耶穌亟謂之曰、爾曹安心、我也、毋懼、

51遂登舟就之、風乃息、衆駭異不勝、

52蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○

53旣濟、至革尼撒勒地、泊岸、

54離舟、衆識之、

55周馳四境、聞其所在、以榻舁病者就之、

56凡耶穌所入、或村、或邑、或鄕、衆置病者於市、第求捫其衣緣、捫之者悉愈焉、

  ↑返回頂部

第七章[编辑]

1法利賽人及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、

2見其徒有以俗手以食者、卽未盥手也、

3蓋法利賽人、與猶太衆、執古人遺傳、不力盥其手、則不食、

4自市歸、不浴不食、其受而守之者、更有多端、若杯爵銅器、亦洗之、

5乃問耶穌曰、爾之門徒、不依古人遺傳、以俗手而食、何也、

6耶穌曰、善夫、以賽亞指爾僞善者之豫言也、如記云、a斯民以口尊我、而心則遠我、

7其拜我徒然、以所教者、乃人所命也、

8爾曹舍上帝誡、執人遺傳、

9又曰、誠哉、爾廢上帝誡、守爾遺傳也、

10摩西曰、b敬爾父母、又曰、c詈父母者、必死之、

11惟爾則曰、若人謂父母云、爾可由我得益者、乃各耳板、卽謂已獻於上帝、

12則不許其再有所事於父母矣、

13是爾以所授遺傳、廢上帝道也、爾之所爲多類此、

14遂復招衆謂之曰、皆宜聽我而悟焉、

15未有自外入者能汚人、

16惟自內出者、斯汚人也、

17遂離衆入室、其徒問此喻之說、

18耶穌曰、爾亦如斯不悟乎、豈不知凡自外入者、不能汚人、

19因非入其心、乃入其腹、而遺於廁、斯言也、謂食物皆潔也、

20又曰、出於人者、斯汚人、

21蓋自內卽自人心、出諸惡念、

22如苟合、盜竊、兇殺、淫亂、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、妒嫉、訕謗、驕傲、狂悖、

23凡斯惡行、皆自內出、而汚人也、○

24耶穌去彼、往推羅西頓境內、入一室、不欲人知、而不能隱、

25適有一婦、其幼女患邪鬼、聞耶穌事、則來伏其足下、

26斯婦乃希利尼人、敍利非尼基族也、求耶穌逐鬼出其女、

27耶穌曰、容兒曹先飽、取其餅投狗、非宜也、

28對曰、主、然、案下之狗、亦得食兒曹遺屑耳、

29耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、

30婦歸、見女臥於牀、而鬼已出、○

31耶穌出推羅境、過西頓、經低加波利境、至加利利海、

32有攜聾而口吃者、求其手按之、

33耶穌引之離衆、至僻處、以指探其耳、唾而捫其舌、

34仰天歎曰、以法大、譯卽啟也、

35其耳卽啟、舌結解、而言明矣、

36耶穌戒衆、毋以告人、然愈戒而愈播揚、

37衆不勝奇異曰、其所爲皆善、使聾者聞、啞者言矣、

a賽廿九13
b出二十12; 申五16
c出廿一17; 利二十9
  ↑返回頂部

第八章[编辑]

1維時、大衆復集、無所食、耶穌召其徒曰、

2我憫斯衆、已偕我三日而無食、

3若遣之飢而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、

4門徒曰、此乃野、何由得餅、以飽斯衆乎、

5曰、爾有餅幾何、對曰、七、

6乃命衆坐於地、取七餅祝而擘之、予門徒、使陳之、遂陳於衆前、

7又有小魚數尾、旣祝、亦使陳之、

8衆食而飽、拾其屑七籃、

9食者約四千人、耶穌乃遣之、

10偕其徒登舟、至大瑪努他境、○

11法利賽人出而詰之、求自天之兆以試之、

12耶穌中心太息曰、斯世胡爲求兆乎、我誠語汝、必不予之以兆、

13於是去之、復登舟往彼岸、○

14門徒忘攜餅、舟中僅一餅耳、

15耶穌戒之曰、愼之哉、當防法利賽人與希律之酵、

16衆相議曰、是爲我儕無餅也、

17耶穌知之曰、何因無餅而相議耶、爾猶未識未悟乎、爾心頑乎、

18爾有目不見、有耳不聞、亦不憶乎、

19我擘五餅予五千人、爾拾屑盈幾筐乎、對曰、十二、

20又七餅予四千人、爾拾屑盈幾籃乎、對曰、七、

21曰、爾尚不悟乎、○

22伯賽大、有攜瞽者就之、求其捫焉、

23乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、

24瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、

25復手按其目、其人凝視則愈、明見庶物、

26遂遣之歸、曰、勿入村、○

27耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄕、途間問曰、人謂我爲誰、

28對曰、施洗之約翰、或云以利亞、或云先知之一、

29曰、爾曹謂我爲誰、彼得對曰、爾乃基督、

30遂戒之、毋以告人、

31由是始誨之曰、人子必受諸苦、爲長老祭司諸長士子所棄、且見殺、三日復起、

32耶穌明出此言、彼得援而諫之、

33耶穌回顧門徒、責彼得曰、撒但退、以爾不體上帝之事、乃體人之事耳、

34遂召衆與門徒、語之曰、欲從我者、當克己、負其十架以從、

35蓋欲救其生者、將喪之、爲我及福音喪其生者、將救之、

36利盡天下、而失其生、何益之有、

37人將以何者易其生乎、

38當此姦惡之世、凡恥我及我之道者、人子以父之榮、偕聖使而臨時、亦將恥其人矣、

  ↑返回頂部

第九章[编辑]

1耶穌曰、我誠語汝、立於此者、有人未死之先、得見上帝國乘權而臨也、○

2越六日、耶穌攜彼得雅各約翰、潛陟高山、當前變狀、

3其衣燦爛皎白、世之漂者、無能白之若此、

4以利亞摩西見、與之語、

5彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞

6蓋不自知所謂、皆懼甚故也、

7雲適覆之、有聲自雲出曰、此我愛子、爾其聽之、

8忽爾環視、不復見人、惟耶穌而已、○

9下山時、耶穌戒之曰、人子尚未自死復起、毋以所見告人、

10門徒服膺斯言、互議自死復起何意、

11乃問之曰、士子言以利亞必先至、何歟、

12耶穌曰、以利亞果先至、興復諸事、但記云、人子必經諸苦、爲人所忽、何耶、

13我語汝、以利亞已至、而人任意待之、如所記焉、○

14至門徒所、見大衆環之、士子與之辯論、

15衆見耶穌、甚異之、趨前問安、

16耶穌問之曰、爾與之辯論者何、

17衆中一人對曰、夫子、我攜我子就爾、彼患啞鬼、

18隨在執之、傾跌之、則流涎嚼齒、而枯槁焉、我請爾徒逐之、而不能也、

19耶穌曰、不信之世、我偕爾至幾何時、忍爾至幾何時乎、攜之就我、

20遂攜之至、一見耶穌、鬼卽拘攣之、其人仆地、輾轉流涎、

21耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、

22鬼屢投之於火於水、欲滅之、儻爾能爲、則憫而助我儕、

23耶穌曰、何云儻爾能爲、於信者無不能也、

24子之父卽呼曰、我信矣、設有未盡、其助余、

25耶穌見衆趨集、則叱邪鬼曰、喑聾之鬼、我命爾出、毋復入之、

26鬼號呼、極拘攣之、乃出、其子若死、人多謂其已死矣、

27耶穌執其手扶之、遂起、

28旣入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之、何耶、

29耶穌曰、斯類也、藉非祈禱、無能出之、○

30於是去彼、經加利利、不欲人知、

31誨其徒曰、人子將見付於人手、殺之、三日復起、

32門徒未達、而不敢問、○

33迦百農、耶穌在室、問其徒曰、爾途間所議者何、

34門徒默然、因其爭辯孰大也、

35耶穌坐、呼十二徒曰、欲爲首者、必爲衆末、爲衆役也、

36遂以孩提置其中、且抱之、

37語門徒曰、凡因我名接一若是孩提者、卽接我、接我者、非接我、乃接遣我者也、○

38約翰謂耶穌曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、以其不從我儕也、

39耶穌曰、毋、蓋未有以我名行異能、而遽誹我者也、

40不敵我儕者、卽向我儕也、

41凡因爾屬基督、以一杯水飲爾者、我誠語汝、斷不失其賞也、

42凡陷信我小子之一者、寧以巨磨懸其頸、投於海、

43 44儻爾一手陷爾、則斫之、寧殘而入於生、勝有二手入地獄不滅之火、

45 46儻爾一足陷爾、則斫之、寧跛而入於生、勝有二足投於地獄不滅之火、

47儻爾一目陷爾、則去之、寧一目而進上帝國、勝有二目投於地獄、

48在彼蟲不死、火不滅、

49蓋凡人必a鹽之以火、

50鹽善矣、若失其鹹、何以調之、爾曹宜自有鹽、而相和也、

a利二13
  ↑返回頂部

第十章[编辑]

1耶穌去彼、至猶太境、及約但外、衆復集就之、耶穌如常訓誨、

2有法利賽人就而問曰、人出妻可乎、蓋試之也、

3耶穌曰、摩西命爾何耶、

4曰、a摩西許書離書出之、

5耶穌曰、以爾心頑、故書斯命予爾、

6然自造物之始、卽造男女、

7緣此、人必離父母、膠漆其妻、

8二者成爲一體、如是、不復爲二、乃一體矣、

9故上帝所耦者、人不可分之也、

10入室、門徒復以此問之、

11耶穌曰、凡棄妻而他娶者、乃負妻行淫也、

12妻棄夫而他適者、亦行淫也、○

13有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、

14耶穌見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、

15我誠語汝、凡承上帝國、而不如孩提者、斷不得入也、

16乃抱之、按手而祝焉、○

17耶穌出於途、有趨就者、跪而問曰、善哉、夫子、我當何爲、以承永生、

18耶穌曰、何善我乎、善者惟一、上帝而已、

19夫諸誡爾所識也、b毋殺、毋淫、毋竊、毋妄證、毋欺詐、敬爾父母、

20對曰、夫子、凡此、我自幼悉守之矣、

21耶穌顧而愛之曰、爾猶缺一、往鬻所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、

22其人聞言色沮、愀然而去、貲厚故也、○

23耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

24門徒異其言、耶穌又曰、小子、恃財者入上帝國、難矣哉、

25駝穿鍼孔、較富者入上帝國猶易也、

26門徒訝甚、曰、然則誰能得救乎、

27耶穌目之曰、於人固不能、於上帝則不然、蓋上帝無不能也、

28彼得曰、我儕已舍一切以從爾矣、

29耶穌曰、我誠語汝、爲我及福音、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、

30未有不於今時獲百倍、卽屋宇、兄弟、姊妹、母子、田疇、兼之窘逐、而來世獲永生也、

31然多有先者將爲後、而後者先也、○

32耶路撒冷時、途間、耶穌行於前、門徒異之、從者懼焉、耶穌復攜十二徒、以己將遇之事告之、

33曰、我儕上耶路撒冷、人子見付於祭司諸長及士子、擬以死、付之異邦人、

34戲之、唾之、扑而殺之、三日復起、○

35西庇太之子雅各約翰進曰、夫子、我所求爾者、願爲我行之、

36耶穌曰、欲我何爲、

37對曰、爾榮時、賜我儕一坐爾左、一坐爾右、

38耶穌曰、爾所求者、爾不知也、我飲之杯、爾能飲乎、我受之洗、爾能受乎、

39對曰、能、曰、我飲之杯、爾將飲之、我受之洗、爾將受之、

40但坐我左右、非我得賜、惟爲誰備之、則誰賜、

41十徒聞之、則憾雅各約翰

42耶穌召之曰、所謂君異邦者主其治、而大人執其權、爾所知也、

43惟爾中不然、欲爲大者、必爲爾役、

44欲爲首者、必爲衆僕、

45蓋人子至、非以役人、乃役於人、且舍生爲衆贖也、○

46耶利哥、偕門徒及大衆出邑時、有瞽而乞者、底買之子巴底買、坐於路旁、

47聞爲拿撒勒人耶穌、呼曰、大衞之裔耶穌、矜恤我、

48衆責之、使緘默、彼愈呼曰、大衞之裔、矜恤我、

49耶穌止、命召瞽者來、衆乃召之曰、安爾心、起、耶穌召爾矣、

50卽棄衣亟起、而就耶穌、

51耶穌曰、欲我何爲、瞽者對曰、夫子、我欲得見、

52耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、

a申廿四1, 3
b出二十12-16; 申五16-20
  ↑返回頂部

第十一章[编辑]

1耶路撒冷、至橄欖山之伯法其、及伯大尼、耶穌遣其徒二人、

2語之曰、爾往前村、至則見小驢縶焉、從無乘之者、解而牽之來、

3儻人問爾胡爲行是、則曰主需之、彼必立遣之、

4遂往、遇小驢縶於門外衢間、解之、

5旁立者曰、解驢何爲、

6遂以耶穌之言對、許之、

7乃牽小驢就耶穌、置己衣於上、耶穌乘之、

8多有以己衣布於路者、或伐田間樹枝布之、

9前行後從者呼曰、和散那、卽求救之意奉主名而來者、宜頌也、

10臨格之國、卽我祖大衞之國、宜頌也、高高在上歟、和散那、○

11耶穌進耶路撒冷、入殿、環視諸物、旣暮、偕十二徒出、至伯大尼、○

12翌日、出伯大尼、耶穌飢、

13遙見無花果樹有葉、就之、意於其上或有所得、及至、惟葉而已、蓋非果期也、

14耶穌謂樹曰、今而後、永無人由爾食果矣、其徒聞之、○

15耶路撒冷、耶穌入殿、逐其中貿易者、傾兌錢者之几、及鬻鴿者之椅、

16且不許人攜具過殿、

17誨之曰、記不云乎、a吾室必稱萬邦祈禱之室、b而爾曹以爲盜巢也、

18祭司諸長及士子聞此、謀何以滅之、蓋懼之、以衆奇其訓也、○

19每及暮、耶穌出城、○

20朝經無花果樹、見自根而槁、

21彼得憶而言曰、夫子、試觀爾所詛之無花果樹已槁矣、

22耶穌曰、宜信上帝、

23我誠語汝、凡命此山移而投海、中心不疑、惟信所言必成者、則必得之也、

24故我語爾、凡爾所禱而求者、信其已得、則必得之、

25 26立而禱時、儻有憾於人、則恕之、致爾天父亦恕爾過焉、○

27復至耶路撒冷、耶穌行於殿、祭司諸長士子長老就之、

28曰、爾以何權行是、賜爾行此權者誰耶、

29耶穌曰、我試問爾一言、爾答我、則我告爾以何權行是、

30約翰之洗、自天乎、自人乎、爾其答之、

31其人竊議曰、若云自天、彼必曰曷不信之、

32若云自人、則又畏民、蓋皆以約翰爲先知也、

33遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、

a賽五十六7
b耶七11
  ↑返回頂部

第十二章[编辑]

1耶穌以喻語衆曰、有植葡萄園者、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、

2屆期、遣一僕就農夫、取葡萄園之果、

3農夫執而扑之、使之徒返、

4復遣他僕、農夫傷其首、且辱之、

5又遣一僕、農夫殺之、復遣多僕、或扑或殺、

6尚有愛子、卒遣之、曰、彼必敬我子矣、

7農夫相語曰、此其嗣子、且來殺之、則業歸我矣、

8遂執而殺之、棄諸園外、

9園主將何爲、必至滅此農夫、以園付他人焉、

10經云、a工師所棄之石、成爲屋隅首石、

11此主所爲者、我目而奇之、爾未讀乎、

12其人知斯喻指己而言、欲執之、而畏衆、遂去之、○

13後遣法利賽與希律黨數人、欲卽其言以陷之、

14旣至、謂之曰、夫子、我知爾乃誠者、不徇乎人、蓋不以貌取人、而誠以上帝道訓人者也、納稅於該撒宜否、我儕納乎、否乎、

15耶穌知其詐、曰、何試我耶、取一錢予我觀之、

16遂取之、耶穌曰、是像與號爲誰、對曰、該撒

17曰、以該撒之物納該撒、以上帝之物納上帝、衆甚奇之、○

18有撒都該人、卽言無復起者、就而問曰、

19夫子、摩西書於我云、b若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣兄、

20有兄弟七人、長者娶妻、無子而死、

21其二納之、亦無子而死、其三亦然、

22七人皆取之而無子、厥後婦亦死、

23復起時、將爲誰之妻乎、蓋七人皆納之矣、

24耶穌曰、爾之誤、非因不識經、與上帝之能乎、

25蓋自死復起時、不娶不嫁、如天使然、

26論死者復起、爾未讀摩西書棘叢篇乎、上帝諭之曰、c吾乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、

27是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、爾曹誤甚矣、○

28有士子一人來、聞其辯論、見耶穌應對者善、問之曰、諸誡中孰爲首、

29耶穌曰、其首云、d以色列其聽之、主我儕之上帝、惟一耳、

30宜盡心、盡性、盡意、盡力、愛主爾之上帝、

31e其次則愛鄰如己、誡未有大於斯二者、

32士子曰、夫子言上帝惟一、誠善矣、其外無他也、

33且盡心、盡意、盡力愛主、又愛鄰如己、則愈於諸燔牲祭祀矣、

34耶穌見其應對明敏、乃曰、爾去上帝國不遠矣、自是無敢問之者、○

35耶穌於殿訓誨、曰、士子何言基督爲大衞裔乎、

36大衞感於聖神自言曰、f主謂我主云、坐我右、俟我使爾敵爲爾足几、

37大衞自稱基督爲主、則何爲其裔乎、衆皆樂聞之、○

38耶穌訓誨時、曰、謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、

39會堂高座、筵間首位、

40乃吞嫠婦家資、佯爲長祈、其受刑必尤重也、○

41耶穌對庫而坐、見衆以錢輸庫、諸富者多輸之、

42有貧嫠至、輸錢二、卽一釐也、

43遂召其徒、謂之曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者、較衆尤多、

44蓋衆由其羨餘、彼則由其不足、而盡輸所有、卽其所藉以生者也、

a詩百十八22
b申廿五5
c出三6
d申六4
e利十九18
f詩百十1
  ↑返回頂部

第十三章[编辑]

1耶穌出殿、其徒之一曰、夫子、試觀斯石若何、屋宇若何、

2耶穌曰、爾見斯大宇耶、將無一石遺於石上、而弗圮也、○

3耶穌於橄欖山對殿而坐、彼得雅各約翰安得烈、竊問曰、

4請告我、何時有是、此諸事將成、有何兆乎、

5耶穌曰、愼勿爲人所惑、

6將多有冒我名而來者、曰、我基督也、致惑多人、

7且爾將聞戰及戰之風聲、毋懼、此事必有、惟末期未至耳、

8民將攻民、國將攻國、隨在地震饑饉、斯乃劬勞之始也、○

9爾宜自愼、人將付爾於公會、撻爾於會堂、且爲我故、將立於侯王前、而爲之證、

10福音必先傳於萬國、

11曳爾付爾時、毋先慮何以言、當時賜爾何言、則言之、蓋非爾言、乃聖神也、

12兄將致弟於死、父之於子亦然、子將攻其父母而死之、

13爾因我名爲衆所憾、惟終忍者得救也、○

14讀經者宜悟哉、爾見穢惡摧殘者、立於不當立之地、斯時也、居猶太者宜遁於山、

15乘屋者勿下、勿入室取物、

16在田者勿歸取衣、

17妊婦乳婦禍矣、

18宜祈禱、免冬時值此也、

19蓋是時將有災難、自上帝造物之始、以迄於今、未嘗如此、後永無之、

20若主未減其日、則無得救者、但爲選民故、乃減其日也、

21時、若有告爾基督在此、或在彼、勿信、

22蓋將有僞基督僞先知起、施異蹟奇事、設能惑選民、則亦惑之矣、

23愼之哉、我悉豫告爾矣、○

24當是時也、災難之後、日將冥、月無光、

25星隕自天、天象震動、

26且見人子以大權大榮、乘雲而來、

27必遣諸使、集厥選民於四方、自地之極、至天之涯、○

28可由無花果樹取譬、其枝柔葉萌、則知夏近矣、

29如是、爾見此事將成、則知人子近已及門矣、

30我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、

31天地必廢、我言不廢、

32然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、

33愼之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、

34譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、

35是以爾宜儆醒、因不知家主何時至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、

36恐突如其來、遇爾寢焉、

37我所語爾者、亦以語衆、宜儆醒也、

  ↑返回頂部

第十四章[编辑]

1越二日乃逾越節、卽除酵節也、祭司諸長士子、謀以詭計執耶穌而殺之、

2曰、勿於節期、恐民生亂、○

3耶穌在伯大尼癩者西門家席坐、一婦以玉甁盛至純至貴那達膏來、破玉甁、沃其首、

4有憾之者曰、靡費此膏何爲耶、

5此膏可鬻金三十有奇、以濟貧也、遂尤之、

6耶穌曰、姑聽之、何難之耶、其行於我者善也、

7蓋爾恆有貧者偕、欲善視之、隨時皆能、惟不恆有我也、

8婦乃以其所能者爲之、豫膏我躬、以備葬耳、

9我誠語汝、普天之下、凡宣福音之地、必述此婦所行、以爲之記、○

10十二徒之一、加畧猶大、詣祭司諸長、欲以耶穌付之、

11彼聞之喜、許予之金、遂尋機付之、○

12除酵節首日、卽宰逾越節羔之期也、其徒曰、欲我何處備爾食逾越節筵乎、

13耶穌遣其徒二人、語之曰、爾往入城、將遇攜水甁者、爾從之、

14入何所、卽謂其家主曰、師云、客舍安在、將偕我徒食逾越節筵於彼也、

15彼將以大樓示爾、陳設已具、在彼可爲我儕備焉、

16門徒出、入城、果如所言、遂備節筵、○

17旣暮、耶穌偕十二徒至、

18席間曰、我誠語汝、爾中一人與我共食、將賣我矣、

19門徒憂之、遞相問曰、我乎、

20耶穌曰、彼十二中之一、與我濡手於盂者是也、

21人子將逝、如經所載、惟賣人子者禍矣、其人不生爲幸、○

22食時、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取之、斯乃我身、

23又取杯、謝而予之、衆皆飲焉、

24耶穌曰、斯乃我血、卽盟約之血、爲衆而流者、

25我誠語汝、我不復飲葡萄之汁、迨他日我飲新者於上帝國矣、○

26旣詠詩、遂出、往橄欖山、○

27耶穌謂其徒曰、爾皆將棄我、記有之、a我擊牧者、而羊散矣、

28但我復起後、將先爾往加利利

29彼得曰、衆雖棄爾、惟我不然、

30耶穌曰、我誠語汝、今夜鷄二鳴之先、爾將三言不識我矣、

31彼得力言曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆言亦如之、○

32至一處、名客西馬尼、耶穌謂門徒曰、坐此、俟我祈禱、

33遂攜彼得雅各約翰偕往、驚駭慘怛、

34曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此儆醒、

35少進、伏地祈曰、若或能之、俾免此時、

36又曰、阿爸、父乎、爾諸事能之、使此杯去我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、

37旣返、見門徒寢、語彼得曰、西門、爾寢乎、不能儆醒片時乎、

38儆醒祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、

39又往祈禱、言亦如之、

40復返、見門徒仍寢、因目倦甚、不知所對、

41三返、謂之曰、今寢且安、已矣、時至矣、人子見賣於惡人手矣、

42起而偕行、賣我者近矣、○

43言時、十二徒之一猶大、偕衆以刃與梃、自祭司諸長、士子、長老、而來、

44賣之者曾予以號曰、我接吻者是也、執而固曳之、

45至則就耶穌曰、夫子、遂吻接之、

46衆乃著手執之、

47旁立者一人、拔刃擊大祭司僕、削其一耳、

48耶穌語衆曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、

49我日偕爾於殿訓誨、爾不我執、然經所載必應矣、

50門徒皆離之而奔、○

51有少者裸而披以枲布從耶穌、衆執之、

52遂棄枲布、裸而奔、○

53衆曳耶穌至大祭司前、祭司諸長、長老、士子咸集、

54彼得遠從耶穌、入大祭司院、與諸隸同坐而向火、

55祭司諸長及全公會、求證攻耶穌而死之、弗得、

56蓋以妄證攻之者多、而所證不符、

57有起而妄證者數人、

58曰、我儕嘗聞其言云、此殿乃手所作、我將毀之、三日別建一殿、非手所作者、

59但其所證亦不符、

60大祭司立於中、問耶穌曰、爾無所答乎、斯人所證者何耶、

61耶穌不答、大祭司復問曰、爾乃宜頌者之子基督乎、

62耶穌曰、是也、爾曹將見人子坐有權者之右、乘雲而來也、

63大祭司自裂其衣、曰、安用他證乎、

64爾已聞其僭妄矣、爾意若何、衆擬其宜死、

65或唾之、且掩其面、以拳擊之曰、爾試豫言焉、諸隸執而批之、○

66彼得在院內、大祭司之婢至、

67彼得向火、目之曰、爾亦偕拿撒勒人耶穌者、

68彼得弗承、曰、我不知、亦不識爾云何也、遂出、至前院、鷄卽鳴、

69婢見之、復語旁立者曰、彼亦其黨、

70彼得復不承、頃之、旁立者謂之曰、爾誠其黨、以爾乃加利利人也、

71彼得詛且誓曰、爾所言若人、我不識也、

72鷄再鳴矣、彼得憶耶穌所言、鷄二鳴之先、爾將三言不識我、思之則哭矣、

a亞十三7
  ↑返回頂部

第十五章[编辑]

1及晨、祭司諸長、長老、士子、全會共議、遂繫耶穌、曳而付於彼拉多

2彼拉多問曰、爾爲猶太人王乎、答曰、爾言之矣、

3祭司諸長多端訟之、

4彼拉多復問曰、爾無所答乎、衆何多端訟爾也、

5耶穌終不答、彼拉多奇之、

6屆節期、方伯例釋一囚、任衆所求、

7巴拉巴者、與叛者同繫、若輩叛時、曾殺人焉、

8衆進、求其依例而行、

9彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、

10蓋知祭司諸長、因媢嫉而付之也、

11祭司諸長唆衆、寧釋巴拉巴

12彼拉多復語之曰、然則爾所謂猶太人王者、我何以處之、

13衆又呼曰、釘之十架、

14彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十架、

15彼拉多欲愜衆意、乃釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○

16士卒曳之入院、卽公廨也、召集全營、

17衣以紫袍、編棘冕冠之、

18致敬曰、猶太人王、安哉、

19又以葦擊其首、唾之、屈膝拜之、

20戲畢、褫紫袍、衣以故衣、曳出、以釘十架、○

21古利奈西門、卽亞力山大魯孚之父、來自田間、經此、衆強之偕往、負耶穌之十架、

22衆攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、

23以酒和沒藥飲之、弗受、

24遂釘之十架、鬮分其衣、以觀孰得、

25釘時、乃在巳初、

26標其罪狀書曰、猶太人王、

27有二盜同釘、一左一右、

28 29過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日復建之、

30可自救、由十架而下也、

31祭司諸長、與士子、亦如是戲之、相語曰、彼救他人、不能自救耶、

32以色列王基督、今可由十架而下、俾我見而信也、同釘者亦詬之、○

33自午正至申初、徧地晦冥、

34申初、耶穌大聲呼曰、以利、以利、拉馬撒巴各大尼、a譯卽我上帝、我上帝、何遺我耶、

35旁立者有人聞之曰、彼呼以利亞也、

36一人趨前、以海絨漬醯、束於葦以飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞來取之下否、

37耶穌大聲而呼、氣遂絕、

38殿幔自上至下裂爲二、

39百夫長立於前、見其如是氣絕、則曰、斯人誠上帝子也、

40有數婦遠觀、中有抹大拉馬利亞、少雅各約西之母馬利亞、並撒羅米

41卽耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、卽與之同上耶路撒冷者、○

42是日乃備節之日、卽安息之前一日、

43旣暮、有亞利馬太約瑟來、彼乃尊貴議士、仰慕上帝國者、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、

44彼拉多奇耶穌已死、召百夫長問其死久否、

45旣知之、則以屍予約瑟

46約瑟市枲布、取屍下、裹之、葬於磐鑿之墓、轉石於墓門、

47抹大拉馬利亞、及約西之母馬利亞、見其葬處、

a詩廿二1
  ↑返回頂部

第十六章[编辑]

1安息日旣過、抹大拉馬利亞、與雅各之母馬利亞、及撒羅米、市香品、欲往膏耶穌、

2七日之首日、日甫出、適墓、

3相語曰、誰爲我轉墓門石乎、

4蓋石甚巨、望之、見其已轉矣、

5入墓、見一少者坐於右、衣白衣、則駭、

6少者語之曰、毋駭、爾尋釘十架之拿撒勒人耶穌、彼已起、不在此矣、可觀其葬處、

7往告其徒及彼得、言彼先爾往加利利、在彼將見之、如其所語爾者、

8婦出、自墓而奔、戰慄驚駭、亦不告人、懼故也、○

9七日之首日、平旦、耶穌復起、先見於抹大拉馬利亞、卽曾由之逐七鬼者、

10其素偕耶穌者、方哀哭時、馬利亞往告之、

11衆聞其生、爲馬利亞所見、而不之信、○

12厥後、二徒適鄕、行時、耶穌易容而見、

13二徒往告其餘、亦不之信、○

14後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信、與心之頑、以其復起後曾有見之者、而彼不信也、

15耶穌曰、爾曹往普天之下、宣福音於萬民、

16信而受洗者得救、不信者擬罪、

17信者將有異蹟隨之、卽奉我名逐鬼、言諸方言、

18操蛇、飲毒、決無所傷、按手病者則愈、○

19主耶穌言竟、見接升天、坐上帝右、

20門徒出、隨在宣教、主與之偕行、以相隨之異蹟證其道焉、阿們、

  ↑返回頂部