聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/耶利米哀歌
耶利米哀歌
[编辑]第一章
[编辑]1維昔郇邑、居民衆多、今則不勝寂寞兮、昔為大國、今若嫠婦兮、昔也列邦爲彼所制、今則爲人供役、能勿悲兮。
2彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼爲良朋、彼以我爲仇敵兮。
3猶大被虜、服役維艱、居於異邦、未獲安康兮、災厄已臨、敵人追襲兮。
4大會旣届、無人詣郇邑兮、逵衢荒寂、邑門零落兮、祭司吁嗟、處女憂愁、邑衆困苦兮。
5郇民屢犯、耶和華責之兮、敵人亨通、挾制邑民、虜其赤子兮。
6郇邑之女、頓喪婉孌之姿兮、維彼牧伯、若失蒭之鹿兮、無力戰鬬、爲敵追襲兮。
7耶路撒冷民旣罹災害、爰念疇曩之安樂兮、今為敵虜、援手無人兮、還斯患難、爲敵姍笑兮。
8耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、爲人藐視、彼亦欷歔而退兮。
9其衣汚衊、不念厥終、故遭非常之傾圯、而慰藉無人兮、彼曰、敵加困苦、望耶和華眷顧兮。
10彼所欣慕者、敵人取之兮、主命異族不得與會、彼反入聖所、郇民目擊兮。
11邑衆咨嗟、願舍欣羨之物、以求糈糧、庶堪果腹兮、郇民曰、今予受辱、望耶和華眷顧兮。
12耶和華震怒、降災我躬、爾曹過此、見予哀慘、無所比儗、乃不爲意兮。
13火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退却、終日震驚、膽盡喪兮。
14維予犯罪、主加以軛、懸於我項、使力廢弛兮、付我於敵不能自救兮。
15主集列邦之民、會伐我猶大、我有能之士、遭其蹂躙、我勇敢之卒、惕服其威兮、我之處女被踐、若踐酒醡兮。
16緣此我爲哭泣、澘然出涕、蓋慰者遠去、不加拯救兮、敵人勝予、子民煢獨兮。
17郇民舉手、慰藉無人兮、耶和華使雅各諸敵、環而攻之、彼視耶路撒冷、若汚衊之婦兮。
18耶和華無不義、我惟其命、故罹重罰、壯士處女、俱爲俘囚、爾曹黎庶、見我憂愁兮。
19我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。
20我蹈重愆、外遭殺戮、內則死亡兮、予也懷憂特甚、中心慘怛、望耶和華眷顧兮。
21維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。
22昔予有罪、爾降而罰、今予喪膽、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。
第二章
[编辑]1主怒郇邑、愁雲慘淡、以色列雖榮光焜燿、若躋穹蒼、必下墮於地兮、雖爲駐蹕之所、亦所弗惜兮。
2雅各全家爲耶和華殲滅、不加矜恤兮、震怒猶大、墮其城垣、使邑傾圯、喪其邦家、辱其牧伯兮。
3怒旣震烈、斷以色列角、不援之於敵手兮、雅各之家、爲火所焚、滅其四周、烈焰殊張兮。
4怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。
5主視民若敵、呑噬以色列兮、毀其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。
6主之殿宇、彼摧折之、若毀園中之亭榭兮、民會之所、亦俾其荒圯兮、昔在郇邑有大會之時、有安息之日、今盡遺忘、耶和華使之然兮、主赫斯怒、則王公祭司爲所藐視兮。
7主棄祭臺、遺聖所、以其殿宇、付於敵人兮、使彼兆民、號呼於耶和華殿、與大會之日無異兮。
8耶和華欲墮郇邑、主畫準繩、滅之毋惜兮、城堞邑垣、傾圯偕亡兮。
9邑門已墮、門楗已折、王公牧伯、羈留於異邦、律例不講、維彼先知莫覩耶和華異象兮。
10郇邑長老坐於塗炭、緘口無言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷處女、俯首至地兮。
11我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。
12赤子如傷、仆於逵衢、失魂於母懷、乃詰母曰、百穀旨酒安在兮。
13耶路撒冷之民、郇邑之女、爾之禍患、大若滄海、孰能醫爾兮、予將何詞何譬、用慰爾心矣。
14爾之先知所傳、惟虛惟狂、未癉爾惡、免爾見虜、彼之所述、惟尚妄誕、以惑人兮。
15凡過耶路撒冷者、鼓掌搖首、作怨憤之聲、曰、天下素稱華國樂土者、非此邑乎。
16敵口孔張、切齒憤聲、曰、我所望者、今日之事、斯邑呑噬、我所目覩兮。
17昔耶和華所定之事、今已爲之、言無不應、彼傾爾邑、不加矜恤、使敵崢嶸、勝爾而喜兮。
18郇邑之民、當籲於主、痛哭流涕、無間晝夜、澘然不已兮。
19夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已爲餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
20耶和華兮、請爾視之、所責者誰、婦之初娩、自食其子、祭司先知、見戮於聖所兮。
21老幼仆於逵衢、壯士處女、亡於鋒刃、當爾震怒之時、戮之而不惜兮。
22耶和華震怒之期已屆、四周禍至、無能逃遁兮、我所撫育者、敵盡殺之、靡有孑遺兮。
第三章
[编辑]1主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。
2導予入幽暗之途、非光明之域兮。
3彼屢害予、終日不息兮。
4肌膚槁枯、骨骸摧折兮、
5彼沮尼余、如荼如膽、四面皆是兮。
6置我於暗地、與久死之人無異兮。
7藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
8我雖籲呼、不得升聞兮。
9以石塞途、使我行於曲徑兮。
10主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。
11忽搏噬予、傷予喪予兮、
12張弓發矢、以我爲的兮。
13弢中之箭、入我腎腸兮。
14人姍笑予、日作歌以譏諷兮。
15主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
16嚙沙石、折余齒、陷灰中、氣難息兮。
17不可得兮平康、不復見兮福祉。
18我曰;予力困憊、不復望耶和華兮。
19余也追思禍患、囘憶苦境、如荼如膽兮。
20予心思之、殷憂靡已兮。
21予復憶念、猶可望兮。
22耶和華仁慈是尚、不廢矜憫、故予不亡兮、
23矜憫日新、仁義無涯兮。
24予自謂得耶和華佑、猶可冀望兮。
25凡瞻望耶和華、求沾恩澤者、耶和華善視之兮。
26惟耶和華是賴、望其拯救、必蒙福祉兮。
27自幼負軛、猶以爲幸兮。
28旣負重任、默然獨坐兮。
29頭搶泥塗、庶有企望兮。
30人欲批其頰。則以頰應之、懷羞隱忍兮。
31主棄人、不終棄兮。
32雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
33主責民、非其心兮。
34-36蹂躪俘囚、罔上陷人、屈害平民者、俱主所不悦兮。
37未得主命、誰能言而有應兮。
38禍福之來、俱由至上者定之兮。
39人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
40當省察我行、歸誠耶和華兮。
41當拱手立志、祈求天上上帝兮。
42予蹈罪愆、爾不赦宥兮。
43爾赫斯怒。督責予躬、加以殺戮、不復矜恤兮。
44維爾所在、有雲蔽之、我禱於上、不得升聞兮。
45爾之視予、若被汚穢、受世俗之塵垢兮。
46敵口孔張、呑噬我兮。
47我常驚駭、罹於陷阱、殲滅殆盡兮。
48斯民彼戮、我目流淚而不止兮。
49澘然出涕、晝夜不息兮。
50望耶和華自天垂顧兮。
51邑民淪喪、我淚盈睫、至於患疾兮。
52敵人追予、出於無因、若鳥被逐兮。
53下我於井、置石於上、幾絕我生命兮。
54水滅我頂、我曰命絕兮。
55我於井中籲耶和華名兮。
56予曰爾其聽我歔欷、不復充耳、我之祈禱、庶得上聞兮。
57我旣禱爾、爾眷顧予、命余勿懼兮。
58主伸我寃、救我生命兮。
59我受屈抑、耶和華鑒之、伸我之寃兮。
60敵痛疾予、謀害予爾、亦鑒之兮。
61彼凌侮予、腹誹予、爾亦聞之兮。
62無日不詈予、靡刻不謀予、爾亦知之兮。
63彼或坐或起、作歌以刺我兮。
64耶和華兮、視彼所爲、而加報施兮。
65以帕蒙心、今加以咒詛。
66盛怒追襲、絕於耶和華之天下兮。
第四章
[编辑]1金失其光、兼金變色、聖所之石、傾於逵衢兮、
2郇邑赤子、昔以兼金、今如瓦缶、寕不悲兮。
3野犬猶哺其子、我民之婦、殘忍難堪、若曠野之鴕鳥兮、
4哺乳之嬰、厥口甚渴、齦閉舌卷兮、孩提求餅、無人擘而子之兮。
5素飫肥甘者、今亡於逵衢兮、昔衣絳袍、爲人提袍者、今偃於冀壤兮。
6昔所多馬人蹈罪愆、忽致傾圮、非人使然兮、今我民犯罪遭刑、較彼尤甚兮。
7昔彼顯宦、皜皜無比、若雪之白、若乳之潔、色若珊瑚、體若青玉兮。
8今其容變黑、形消骨立、有若枯木、至彼市廛、無人識之兮。
9寕殞於鋒刃、不願死於饑饉、土產已絕、日漸衰微兮。
10維彼婦女、素懷矜恤、今民淪喪、烹子而食兮。
11耶和華震怒、大發厥憤、重降其災、火焚郇邑、燬厥址基兮。
12敵入耶路撒冷邑門兮、是事也列王億兆、素所不信兮。
13先知祭司蹈於罪愆、殺義人於邑中、故遭此事兮。
14彼若瞽者、往來於市、血染其衣、人不能捫兮。
15人叱之曰、去之去之、遍體血汚、手不可捫、旣流亡於異邦、異邦人曰、勿旅於此兮。
16耶和華怒而散之、不復眷顧、祭司長老、失其尊崇兮。
17郇民曰、我冀鄰邦、以手援予、引領徒勞、望眼欲穿兮。
18敵襲予後、不敢行於市廛、生命幾絕、末斯伊邇兮。
19追予之人、捷於飛鷹、襲予於山巔、設伏於曠野兮。
20耶和華所沐以膏、我所賴以得生、至異邦中、望其庇蔭者、今陷於坎阱兮。
21以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此若杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
22郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
第五章
[编辑]1予遘其辱、望耶和華眷顧兮。
2異邦之人據我土、處我室兮。
3子無父、無母夫兮。
4欲求薪水、非金莫得兮。
5我項服役、勤勞不息兮。
6予與埃及、亞述夙有盟約、望得果腹兮。
7予之列祖、蹈於愆尤、遂致殞滅、今予負其罪戾兮。
8僕婢制我、援手無人兮。
9惕其鋒刃、遜於曠野、捨身以餬口兮。
10饑饉特甚、膚黑若爐兮。
11在郇邑、猶大城、敵辱婦女兮。
12牧伯之手、高懸於上、長老之容、失其尊嚴兮。
13使壯者旋磨、幼穉負薪而偃仆兮。
14長老不坐門側、少壯不作音樂兮。
15心不欣喜、昔則踴躍;今則悲歌兮。
16冕去我首、我蹈罪愆、深可悲痛兮。
17予因此膽喪目矇兮。
18郇山荒蕪狐狸遊兮。
19耶和華兮、爾乃永生、爾國靡曁兮。
20何爲忘我、遐棄我躬、日久月長兮、
21耶和華兮、使我歸誠爾、可返故土、使復振興、與昔無異兮。
22曷遐棄我、怒予靡已兮。