Page:Manifesto of the Communist Party, translated by Bo Gu.pdf/46

維基文庫,自由的圖書館
此页尚未校对

——41——

德國的哲學家、半哲學家和漂亮辭藻底愛好者們狂熱地抓住了這種文獻,而只是忘記了,在這些著作從法國移入德國時,法國底生活條件並未同時被移過來。在德國的條件下,法國的文獻失掉一切直接的實踐的意義而只有純碎文獻的面貌。它只能被認爲簡單地是關於眞實的社會【一】、關於人性底實現的無聊冥想。例如,法國第一次革命底要求,對於十八世紀底德國哲學家只有一般地的『實踐理性』底要求的意義,至於革命的法國資產階級的意志表現,在他們眼中有着純粹意志、應當如此的意志、眞實的人的意志底規律的意義。

德國著作家底全部著作完完全全地在於把法國的新觀念和自己的舊的哲學良心調和起來,或者更正確些說,從自己的哲學觀點上去領會法國的觀念。

這個領會,正如一般地領會外國語一樣是經過翻譯的。

大家知道,僧侶們曾在古代異教底經典著作的原稿上寫上一些愚蠢的天主教聖徒傳。德國著作家以正相反的態度對待了非神思想的法國文獻。在法國的原稿之下他們寫下了自己的哲學的昏話。例如,在貨幣關係底法國的批判之後,他們寫着『人性底拋棄』,在資產階級國家底法國的批判之後,——『廢除抽象=普遍底統治』等等。

這種在發展法國的思想的名義下夾帶自己的哲學空話,他們名之爲『行動的哲學』、『眞實的社會主義』、『德國的社會主義科學』、『社會主義底哲學論證』等等。

法國的社會主義的和共產主義的文獻便這樣地被完全閹割了。而因爲在德國人手中,它已經不再表現一個階級反對另一個階級的鬥爭,所以德國人便相信,他超出於『法國的片面性』之上,它代表着不是眞實的要求而是眞理底要求,不是無產階級底利益而是人性底利益,一般的人底

—————————————————

【一】自一八七二年起往後各版『關於眞實的社會』一語刪去了。