《四季》十四行詩

維基文庫,自由的圖書館
跳到导航 跳到搜索

这篇文章被怀疑侵犯版权

Copyright-problem.svg

Wikisource:版权讨论上有关于这篇文章的说明。

参与者必须确保他具有张贴这篇文章的合法权利。否则文章将会被删除。管理员和其他用户可能会检验文章的合法性,但是他们并没有义务去做这些。


如果你提交的文章属于公有领域,或者这篇文章允许在创作共享条款(CC-by)和GFDL下使用,或者您是以上给出来源的版权持有人,请在这篇文章的对话页说明。

本作品将会被删除,除非确认译者。

本作品已经确认是中文翻译,但译者不明。没有关于译者的信息,不可能判断本作品版权状态因而潜在侵犯版权。借由确认译者或找出合于维基文库版权信息的翻译,您可能避免删除本作品。


《四季》十四行詩
維瓦爾第著名的《四季》小提琴協奏曲當中,每個季節均附有文字說明,「俾使更清楚地闡釋(音樂)」。這些詩句的作者不詳,但一般認為是維瓦爾第本人所寫。以下是十四行詩的義語原文,以及英語、德語、中文和日語譯本:
Italiano English Deutsch 中文 日本語
La Primavera Spring Frühling

Giunt' è la Primavera e festosetti
La Salutan gl' Augei con lieto canto,
E i fonti allo Spirar de' Zeffiretti
Con dolce mormorio Scorrono intanto:

Vengon' coprendo l' aer di nero amanto
E Lampi, e tuoni ad annuntiarla eletti
Indi tacendo questi, gl' Augelletti;
Tornan' di nuovo al lor canoro incanto:

E quindi sul fiorito ameno prato
Al caro mormorio di fronde e piante
Dorme 'l Caprar col fido can' à lato.

Di pastoral Zampogna al suon festante
Danzan Ninfe e Pastor nel tetto amato
Di primavera all' apparir brillante.

Spring has arrived and happily
the birds welcome it in joyful song,
and the streams flow at the breath of zephyrs
with sweet murmering. Meanwilhe:

the sky darkens, and there is thunder and lightning.
Afterwards, however, the little birds return
and all sing anew.

And so, on the pleasant, flowery meadow under the
rustling trees, the shepherd sleeps with his faithful
dog at his side.

To the festive sounds of country bagpipes, nymphs,
and shepherds dance under the glorious spring sky.

Der Frühling ist gekommen und freudig
begrüßen ihn die Vögel mit heiterem Gesang.
Wenn die Zephirwinde schmeicheln,
murmeln süß die Quellen.

Wenn der Himmel sich in schwarz hüllt
Blitz und Donner erschrecken,
verstummt der Vögel Gesang
und lebt im wiedergewonnenen Licht erst auf.

Und auf den lieblichen Blumenwiesen,
beim yarten Rauschen von Blättern und Pflanzen,
schlummert der Hirte, den treuen Hund zur Seite.

Zu ländlichen Dudelsackweisen
tanzen Nymphen und Hirten
unter dem Leuchtenden Frühlingshimmel.

春臨大地,
眾鳥歡唱,
和風吹拂,
溪流低語。

天空很快被黑幕遮蔽,
雷鳴和閃電宣示暴風雨的前奏;
風雨過境,鳥花語再度
奏起和諧樂章。

芳草鮮美的草原上,
枝葉沙沙作響,喃喃低語;
牧羊人安詳地打盹,腳旁睡著夏日懶狗。

當春臨大地,
仙女和牧羊人隨著風笛愉悅的旋律
在他們的草原上婆娑起舞。

春がやってきた
小島達が陽気な歌て春に挨拶する
西日の息吹に泉は、
優しくささやきながら溢れ流れる

人気を黒いマントで覆いつつ、稲妻と雷鳴が選ばれ、
春の訪れを告げにやってくる
嵐が静まると小鳥達は、
うつとりするような歌を再び奏で始める

そして花咲く心地よい野では、
革木の葉すれの親し気なささやきに、
牧者が出実な犬を傍らにまどろむ

田園風バッグパイプの陽気な調べに合わせ、
ニンフと牧者はお気に入りの場所で、
まばゆい春の訪れに踊る

L'Estate Summer Sommer

Sotto dura Staggion dal Sole accesa
Langue l' huom, langue 'l gregge, ed arde il Pino;
Scioglie il Cucco la Voce, e tosto intesa
Canta la Tortorella e 'l gardelino.

Zeffiro dolce Spira, mà contesa
Muove Borea improviso al Suo vicino;
E piange il Pastorel, perche sospesa
Teme fiera borasca, e 'l suo destino;

Toglie alle membra lasse il Suo riposo
Il timore de' Lampi, e tuoni fieri
E de mosche, e mosconi il Stuol furioso!

Ah, che pur troppo i Suo timor Son veri
Tuona e fulmina il Ciel e grandinoso
Tronca il capo alle Spiche e a' grani alteri.

During the period of the baking sun, man and beast
languish, and the pine trees burn.
The cuckoo begins to sing, and with him
sings the turtledove and the nightingale.

Sweet zephyrs blow, but are challenged by the North Wind.
The shepherd boy cries out, frightened of the storm
and of his fate.

He stirs his weary limbs for fear of the ferocious lightning
and swarms of gnats and flies.

Ah, his fears are all too justified for thunder shakes the
heavens and breaks down the corn.

Unter der lastenden Hitze der Sonne
dürsten Mensch und Herde und versengt die Pinie:
Erhebt der Kuckuck die Stimme
und mit ihn singen Taube und Stieglitz.

Der Zephyrwind weht süß, aber auf einmal
bläst ihm der Nord ins Gesicht.
Es klagt der Schäfer, überrascht
vom wilden Sturm und seinem Geschick.

Von den Gliedern flieht der Schlaf,
aus Furcht vor Blitz und Donner,
vor Fliegen und Brummern.

Ach, seine Furcht ist nur allzu wahr,
Donner und Blitze und Hagelschauer
vernichten Lavendel und Getreide.

奄奄一息的人們和動物躺在
熾熱無情的太陽底下,
松樹彷彿就要起火;
杜鵑高歌著,加入斑鳩和金翅雀的行列中。

微風輕拂,
但很快地大風捲起;
若有風雨欲來之勢,
牧羊人被突如其來的狂風驚嚇。

擔心著他的羊群以及自己的命運,
他開始忙著做風雨前的準備,不安的心在灰暗的天色下、
蚊蠅的嗡嗡作響下顯得更加孤立無援。

終於,他擔心的事發生了──
雷電交加的狂風暴雨及冰雹
阻撓了他回家的路。

太陽のやけつく厳しい季節には、
人も家畜の群れもけだるく、松の本は干上がる
かっこぅが鳴くと、耳ざとく聞きつけて
きじばとゃごしきひわも歌う

西風の構が優しく吹く
が、その隣で突然、北風が競うように動く
牧者は、荒々しい北風が止み時の、
自分の運命を心配して嘆く

稲妻と荒々しい雷嶋への恐れと、
怒り狂つた蠅や虻の群のために、
彼は疲れた四肢を体められない

ああ彼の1堀 が現実となったとは余りのこと、
天は雷鴫を鳴らし、雪を落とし、ひょうを降らせて、
穂ゃ誇らし気な麦の先をロロき落とす

L'Autunno Autumn Herbst

Celebra il Vilanel con balli e Canti
Del felice raccolto il bel piacere
E del liquor de Bacco accesi tanti
Finiscono col Sonno il lor godere.

Fà ch' ogn' uno tralasci e balli e canti
L' aria che temperata dà piacere,
E la Staggion ch' invita tanti e tanti
D' un dolcissimo Sonno al bel godere.

I cacciator alla nov' alba à caccia
Con corni, Schioppi, e cani escono fuore
Fugge la belva, e Seguono la traccia;

Già Sbigottita, e lassa al gran rumore
De' Schioppi e cani, ferita minaccia
Languida di fuggir, mà oppressa muore.

The peasants celebrate the good harvest with
dance and joyful songs,
and aflamed by much wine
they end their merriment in sleep.

Thus eventually everyone ceases to sing and dance to
the tunes of gentleness and pleasure and the season
invites many to sweet slumber.

The hunter goes forth at daybreak with horns, guns
and ferocious dogs.
The game flies, and they follow in its tracks.

Already tired out and wounded, and frightened by the
clamour of guns and dogs, it tries to escape the fury
but is caught and dies.

Glücklich feiert der Bauer
mit Tanz und Gesang die gute Ernte
und vom süßen Weine des Bacchus entflammt,
endet der Genuß im Schlummer.

So beschließen Tanz und Gesang
das Vergnügen.
Und die beginnende friedlicht Zeit
lädt ein zu süßen Ruhen.

Das Tagesgrauen sieht den Aufbruch der Jäger,
mit Hörnern und Flinten eilen sie hinaus,
es flieht das Wild, sie verfolgen die Spur.

Schon erschreckt und ermattet vom Lärm
der Flinten und Hörner, verwundet
versucht es zu fliehen, muß jedoch sterben.

農人唱歌跳舞,
慶祝莊稼的豐收。
酒神的瓊漿玉液使
眾人在歡愉的氣氛中沉沉睡去。

在歌聲及舞蹈停止之時,
大地重回寧靜,
萬物隨莊稼的人們
在秋高氣爽中一同進入夢鄉。

破曉時分號角響起,
獵人帶著獵狗整裝待發。
鳥獸紛逃,而獵人開始追尋獵物的行蹤。

一陣槍聲劇響夾雜獵狗的狂吠之後,
動物四竄奔逃,但終奄奄一息,
不敵死神的召喚。

若者は踊りと歌で、
豊かな収積の喜びを祝う
パッカスの飲物で紅潮した大勢の者達は
楽しみの果てに眠り込む

和らいだ心地よい人気は
人々の歌と踊りを途中で止めさせる
大勢を快い眠りの楽しみに
誘うのがこの季節

夜が開けると狩人達は、
角笛と猟銃を持ち、大を連れて狩りに出かける
獣が逃げ、狩人達がその後を追う

騒がしい猟銃の音と犬の吠え声に、
驚き疲れた獣は、傷つきおびえる
逃げ疲れ、打ちのめされて息絶える

L'Inverno Winter Winter

Agghiacciato tremar trà nevi algenti
Al Severo Spirar d' orrido Vento,
Correr battendo i piedi ogni momento;
E pel Soverchio gel batter i denti;

Passar al foco i di quieti e contenti
Mentre la pioggia fuor bagna ben cento
Caminar Sopra il giaccio, e à passo lento
Per timor di cader girsene intenti;

Gir forte Sdruzziolar, cader à terra
Di nuove ir Sopra 'l giaccio e correr forte
Sin ch' il giaccio si rompe, e si disserra;

Sentir uscir dalle ferrate porte
Sirocco, Borea, e tutti i Venti in guerra
Quest' é 'l verno, mà tal, che gioja apporte.

Shivering in the frozen snow
and at the cruel blast of the biting wind.
Stamping one's feet continuously
and, because of the ceaseless cold, one't teeth chatter.

Resting by the fire in peace and contentment whilst
outside the rain pours down.
Walking on the ice, cautiously at first
for fear of sleeping and falling.

Then walking more boldly, slipping and falling down.
One again on the ice, walking with growing confidence
until, finally, the ice cracks and breaks.

Hearing, through the iron gate,
the Sirocco, the Bora, and all the winds in conflict.
This then is Winter, which, despite everything, also
brings great pleasure.

Zu gefrorenem Schnee erstarrend,
bei Kälte und grausamem Wind,
Hackenschlagend, wärmesuchend,
Zähneklappernd.

Die Nähe des Herdes lockt.
Regenschauer vor den Fenstern.
Das Eis verführt, doch die Furcht
einzubrechen, hält züruck.

Man stolpert, man fällt,
krachendes, brechendes Eis
mahnt zur Vorsicht.

Im Ofenrohr balgen sich die Winde,
Sirocco, Bora und die anderen:
Lieden und Wonnen des Winters.

人們在凜冽的寒風中、
在沁冷的冰雪裡不住發抖。
靠著來回踱步來保持體溫,
但牙齒仍不住地打顫。

在滂沱大雨中坐在火爐旁度過
安靜而美好的時光。
小心翼翼地踩著步伐前進,
深怕一個不留神栽了個觔斗;

有時在冰上匆匆滑過,
跌坐在雪上,來回地跑步玩耍。
直到冰裂雪融的時刻,

聽見溫暖的南風已輕叩
冷漠的冰雪大門。
這是冬天,
一個愉快的冬天。

冷たい雷の中で
過酷に吹き付ける恐ろしい風に凍え震える
絶えず足を踏みつけて走り
余りの寒さに歯の根が合わない

外は雨 、すっかり濡れそぼつているが
人の傍らで静かな満ち足りた日々を過ごす
氷の上を歩く 転ぶといけないので
ゅっくりとした足取りで、注意深く

急ぃて、足を滑らせ、転ぶ
再び氷の上を歩き、急いで走ると
氷が砕けて飛び散る

東南の風、北風、すべての風達が争って
閉じた扉から入ってくる音がする
これが冬⋯⋯しかしこうして冬は喜びをもたらす

參考資料[编辑]

樂譜[编辑]

  • Edition Eulenburg No. 1220-23. London: E. Eulenburg Ltd., 1982.
    (English translation: Simon Launchbury; Deutsche Übersetzung: Ingrid Hermann)
  • 音楽之友社 (Ongaku no Tomosha) OGT 180
    (日本語訳:岸本 宏子)