跳至內容

聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/出埃及記

維基文庫,自由的圖書館

出埃及記

[編輯]

第一章

[編輯]

1以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

2流便、西面、利未、猶大、

3以薩迦、西布倫、便雅憫、

4但、納大利、伽得、亞設、

5與在埃及之約瑟屬於雅各者共七十人。

6約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

7以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。○

8埃及新王位、卽不念約瑟、

9告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

10莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

11於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

12屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

13嚴督其役、

14畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。○

15希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

16王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

17收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

18王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

19對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

20-21收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

22法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

  ↑返回頂部

第二章

[編輯]

1有利未族人、娶利未族女、

2懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

3不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

4子之姊遙立、視其若何。○

5是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

6啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

7子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

8曰可。乃往招其母。

9法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

10子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、○

11摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

12摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

13明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

14曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

15法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。○

16米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

17衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

18諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

19曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

20曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

21流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

22生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。○

23歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

24上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

25故眷顧以色列族、特垂念焉。

  ↑返回頂部

第三章

[編輯]

1米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、

2耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。

3曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、

4耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。

5曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。

6又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。

7耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。

8我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。

9埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。

10今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。

11摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。

12曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。

13摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。

14上帝曰、我自有而恆有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。

15又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是(譯卽自有者)此我恆久之名、歷世爲誌。

16爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。

17我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。

18以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。

19然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。

20故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。

21我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。

22諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。

  ↑返回頂部

第四章

[編輯]

1摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。

2耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。

3曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。

4耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。

5耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○

6又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。

7又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。

8耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。

9設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。

10摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。

11耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。

12往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。

13曰、我主請遣他人。

14耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。

15汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。

16亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。

17爾當執此杖、以行異蹟、○

18摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。

19耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、

20摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。

21耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之(我姑聽之句或曰我使之然後做此)。

22爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、

23故諭爾雲、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。○

24摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。

25西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。

26西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。○

27耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。

28摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。○

29摩西亞倫遂招集以色列長老。

30亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。

31民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。

  ↑返回頂部

第五章

[編輯]

1厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華雲、當釋我民、往野守節。

2法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。

3曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。

4王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。

5又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。○

6是時法老諭督役者、與族長曰、

7厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。

8所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。

9當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。

10督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。

11爾往隨在斂之、工毋少減。

12以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。

13督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。

14法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。○

15以色列族長龥法老曰、曷待僕若是。

16不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。

17曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。

18爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。

19以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。

20以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、

21爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。○

22摩西返、禱耶和華曰、主歟、何爲遣我、以害此族。

23我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。

  ↑返回頂部

第六章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、○

2上帝諭摩西曰、我爲耶和華。

3昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。

4彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、

5今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。

6爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。

7我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。

8我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。

9摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。

10耶和華諭摩西曰、

11往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。

12摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。

13耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。○

14以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。

15西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。

16利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。

17革順生立尼、示每、依其世系。

18哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。

19米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。

20暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。

21以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。

22烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。

23亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。

24可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。

25亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。

26-27昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。○

28是時耶和華於埃及地諭摩西、

29曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。

30摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。

  ↑返回頂部

第七章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。

2我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、

3法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。

4法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。

5我行是、使埃及人知我乃耶和華。

6摩西亞倫遵命以行。

7告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○

8耶和華諭摩西亞倫曰、

9若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。

10摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、

11法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。

12各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。

13法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○

14耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。

15明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、

16告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。

17緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。

18河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。○

19耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。

20摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。

21水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。

22埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。

23法老反宮、不以爲意。

24河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。○

25耶和華降災於河、歷至七日乃止。

  ↑返回頂部

第八章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。

2不然、必使蛙害境內。

3蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、

4蛙必擾爾、與爾臣民。○

5耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。

6亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。

7博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○

8法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。

9摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。

10曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。

11蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、○

12摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。

13耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。

14人積之成壘、腥臭遍地。

15法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○

16耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。

17亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。

18博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。

19博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○

20耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華雲、汝當釋我民、服役於我、

21倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。

22我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、

23區別我民與爾民、明白必行是事。

24耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。○

25法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。

26摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。

27願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。

28法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。

29摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。○

30摩西退、禱於耶和華。

31耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。

32是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。

  ↑返回頂部

第九章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。

2如不釋而仍強拘之、

3則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。

4以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。

5耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。

6次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。

7法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。○

8耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、

9遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。

10二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。

11博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。

12法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。○

13耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華雲、爾當釋我民、役事於我。

14不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。

15我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。

16然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。

17爾如剛暴、禁阻我民、

18明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。

19今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。

20法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。

21其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。○

22耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。

23摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。

24其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。

25凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。

26而以色列族所居之坷山、雹不之及。○

27法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。

28雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。

29摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。

30然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。

31當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。

32小麥與粗麥未長、故不壞。

33摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。

34法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、

35不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。

  ↑返回頂部

第十章

[編輯]

1耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之(我姑聽之句或曰我使之然後做此)、以顯我異蹟於其間。

2俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。○

3摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭雲、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。

4倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。

5周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。

6爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。○

7羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。

8法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。

9摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。

10曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、

11我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。○

12耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。

13摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。

14蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

15蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。○

16法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。

17今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。

18二人退、禱耶和華。

19耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。

20法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○

21耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。

22摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。

23三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。○

24法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。

25摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。

26亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。○

27法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

28法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。

29摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。

  ↑返回頂部

第十一章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、

2汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。

3耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。○

4摩西謂法老曰、耶和華雲、我中夜必遍行埃及、

5自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。

6號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。

7而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。

8爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。○

9耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異蹟。

10摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。

  ↑返回頂部

第十二章

[編輯]

1耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、

2爾必以是月爲正月、而作歲首。

3當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。

4若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。

5取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。

6當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、

7卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。

8是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。

9勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。

10毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。

11當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。

12我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。

13惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。

14歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。

15七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。

16首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。

17是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。

18正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。

19七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。

20有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。○

21摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以爲逾越節禮。

22以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。

23蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。

24爾與子孫必守此節、永著爲例。

25昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。

26如爾子孫、問曷故行是。

27當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。

28以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。○

29中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及羣畜首生者、無不被擊。

30是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。

31召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。

32如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。

33埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。

34以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。

35亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。

36耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。○

37以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。

38非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。

39埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。

40以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。

41歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、

42是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。○

43耶和華諭摩西亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。

44金所購之僕、旣受割禮則可食。

45外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。

46食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。

47以色列會衆、宜守此禮。

48有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。

49爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。

50以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。

51是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。

  ↑返回頂部

第十三章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。

3摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。

4爾出時乃亞筆月(亞筆月譯卽麰麥垂穗之月)。

5昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。

6七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。

7七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。

8當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。

9耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。

10每年屆期、必守此禮。

11昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、

12則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。

13首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。

14厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、

15法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。

16耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。

17法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、

18故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、

19昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。

20自數割遄征、張幕於以籐近野。

21耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。

22於是晝有雲、夜有火、弗離於前。

  ↑返回頂部

第十四章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。

3蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。

4法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○

5或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。

6遂備其車、民盡相從、

7-8簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、

9張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。

10相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、

11亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。

12我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。

13摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。

14耶和華必代爾戰、爾惟默然、

15耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。

16爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。

17埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。

18我行是、則埃及人知我乃耶和華。○

19上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。

20間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、

21摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。

22以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。

23埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、

24昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、

25脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。

26耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。

27摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。

28蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。

29惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。

30是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。

31耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。

  ↑返回頂部

第十五章

[編輯]

1摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、

2耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。

3惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。

4法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。

5如石沉淵、波濤覆之。

6耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。

7作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。

8其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。

9彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。

10惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。

11諸上帝中(上帝或曰有能者)、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異蹟、誰堪比儗。

12爾擊勁敵、地爲吞之。

13爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。

14異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、

15以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。

16無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。

17聖山恆業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。

18耶和華爲主宰、至遠靡曁。

19法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。

20先知婦亞倫姊米哩暗、手執鞀、諸女亦執鞀相從、舞蹈而出。

21米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。○

22摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。

23至馬剌(馬剌譯卽苦)、得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰馬剌、

24民怨摩西、曰、我將何飲。

25摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、

26曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。

27遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。

  ↑返回頂部

第十六章

[編輯]

1出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、

2怨摩西亞倫、

3曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。

4耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。

5至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。

6摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。

7詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。

8又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。

9摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。

10亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。

11耶和華諭摩西曰、

12以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。

13營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、

14零露初晞、細片如霜、充斥於地。

15以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。

16耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。

17以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、

18以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。

19摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。

20有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、

21每晨各隨所需而斂、日暴則消。

22至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。

23摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。

24乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。

25摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。

26六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。

27至七日、有適野以斂者、果無所得。

28耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。

29我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。

30蓋七日民乃安息。

31以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。

32摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。

33摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。

34亞倫遵命、置於法匱前以存之。

35以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人跡之處而後已。

36六升者、六斗十分之一也。

  ↑返回頂部

第十七章

[編輯]

1以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。

2民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。

3民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。

4摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。

5耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。

6我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。

7以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒(馬撒譯卽試)、亦曰米利巴(米利巴譯卽爭)。○

8亞馬力人與以色列族、戰於哩非停。

9摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。

10約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。

11摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。

12摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。

13約書亞以刃擊敗亞馬力人。

14耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。

15摩西築壇、稱其名耶和華尼西(尼西譯卽纛)、

16蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。

  ↑返回頂部

第十八章

[編輯]

1耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、

2在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、

3及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、

4其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。

5摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。

6或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。

7摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。

8摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。

9葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、

10曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。

11夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。

12葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。○

13越日、摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮。

14摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。

15摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。

16人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。

17摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。

18事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。

19我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、

20而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。

21爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

22使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。

23若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。

24摩西聆訓遵外舅之言以行、

25於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

26隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。

27是時葉羅返故土、而摩西送之行。

  ↑返回頂部

第十九章

[編輯]

1以色列族旣出埃及、途由哩非停、

2三月朔、至西乃野、附山張幕。

3摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族雲、

4我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。

5宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、

6亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。

7摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。

8-9衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。

10耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、

11三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。

12山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。

13不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。

14摩西下至民處、使民潔己濯衣、

15謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○

16三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。

17摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。

18耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。

19角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。

20耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。

21耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。

22親我之祭司亦當自潔、免我震怒、

23對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。

24耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。

25摩西遂下、以此語告民。

  ↑返回頂部

第二十章

[編輯]

1上帝垂誡曰、

2我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、

3余而外、不可別有上帝、

4毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、

5毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、

6愛我、守我誡者福之、至千百世。

7爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。

8當以安息日爲聖日、永誌勿忘。

9六日間宜操作、

10越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、

11蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、

12敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。

13毋殺人。

14毋行淫、

15毋攘竊。

16毋妄證。

17毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○

18民見雷迅電閃、角鳴煙障、則畏避遙立、

19謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。

20摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。

21於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○

22耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。

23勿以金銀鑄上帝匹我。

24當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。

25如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。

26升壇毋歷堦、恐露爾下體。

  ↑返回頂部

第二十一章

[編輯]

1民所當守之法、爾宣布於民。

2如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、

3若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。

4若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。

5僕愛厥主、眷戀妻子、不忍捨去、明以告主。

6則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恆事其主。

7如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。

8如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。

9如己爲子聘、則視之如女。

10倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、

11設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。

12擊人死者殺無赦。

13如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。

14如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。

15擊父母者殺無赦、

16詛父母者殺無赦。

17攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。

18彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、

19後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。

20如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。

21倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。

22相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。

23如有他害、則當以命償命。

24目償目、齒償齒、手償手、足償足、

25爇償爇、痍償痍、擊償擊。

26若擊僕婢、而傷其目、必緣其傷而釋之。

27傷其齒、則必緣其傷而釋之。

28牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。

29若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。

30若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。

31若觸人子女、亦循此例。

32若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。

33或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、

34則捐金與主以償之、已死之畜歸己。

35若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。

36若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。

  ↑返回頂部

第二十二章

[編輯]

1若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。

2宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。

3旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。

4如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。

5如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、

6如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。

7如以金以器託友守之、爲盜所竊、盜者被獲、償之維倍。

8如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。

9毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。

10如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、

11則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。

12如畜被盜、則必償之。

13如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。

14如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、

15畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。

16如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。

17其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。

18巫者罪當死。

19與獸淫合者、殺無赦。

20我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。

21毋侮旅人、緣昔爾曹旅於埃及故也。

22勿欺孤寡、

23若欺之、則其龥我、我必聽聞。

24我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。

25如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。

26如取人衣爲質、日入必反之、

27彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。

28勿詛士師、勿詈民長。

29爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、

30首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。

31爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。

  ↑返回頂部

第二十三章

[編輯]

1毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。

2毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。

3貧者有訟、亦勿狥私。

4如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、

5見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。

6貧者有訟、毋反其正。

7遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。

8毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。

9毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。

10六年間、耕耘田畝、獲其所產、

11越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。

12六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。

13我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。

14每年守節禮者三、以奉事我、

15亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。

16爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。

17爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。

18祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。

19凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮。烹羔勿用羔母之乳。

20我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。

21我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。

22爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。

23我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。

24彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。

25必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、

26必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。

27爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。

28必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。

29一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。

30我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。

31我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。

32毋與其人立約、毋事其上帝。

33勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。

  ↑返回頂部

第二十四章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。

2惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。

3摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。

4摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。

5遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。

6摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、

7以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。

8摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、○

9摩西、亞倫、拿答、亞庇戶、與以色列長老七十人、咸登山、

10覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。

11以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、

12耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。

13摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。

14未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。

15摩西登岡、有雲蔽之、

16耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、

17其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。

18摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。

  ↑返回頂部

第二十五章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。

3所受之禮物、卽金三品、

4紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。

5牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。

6芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

7璧玉、與飾於公服黼掛之玉、

8當爲我搆聖室、爰處其中。

9我所示爾之幕、與器必遵式以造。○

10以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、

11匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。

12鑄金環四、置於四隅、左右各二。

13以皂莢木作槓、飾以金、

14兩旁之環、可貫槓以舁匱。

15槓常貫環、而弗離。

16我所告汝之律法、宜藏於匱。

17以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

18用圓輪法作二𠼻𡀔詠、置施恩所之兩旁、

19每旁各一、於施恩所之上、

20𠼻𡀔詠高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

21置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。

22我將降臨於𠼻𡀔詠間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。○

23爾用皂莢本作幾、長二尺、廣一尺、高尺有半。

24飾以兼金、四周悉以金緣、

25四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

26作金環四、置於四隅足上。

27環附其旁、可貫槓以舁幾。

28用皂莢木作槓、以金飾之、俾得舁幾、

29用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。

30几上之餅、必恆陳於我前。○

31用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

32燈臺出枝凡六。兩旁各三。

33枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。

34柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。

35所出之六枝、凡二枝下各有一節。

36其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。

37臺有燈七、燃之相向、光輝發越。

38翦與盤、亦以兼金。

39造燈臺與器、用兼金千兩、

40爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。

  ↑返回頂部

第二十六章

[編輯]

1宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織𠼻𡀔詠。

2幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。

3幔相連各五。

4幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。

5幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。

6作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。○

7以羊毛作十一幔、以蓋幕。

8幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、

9五幔相聨、六幔亦相聨、其六幔宜重複於幕前。

10幔之聨絡處、宜作五十紐、次幔亦然。

11作銅鈎五十、鈎紐聨爲一幕、

12餘幔之半、必垂幕後。

13幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁以蓋之。

14用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。○

15以皂莢木作板。立於幕側。

16各長一丈、廣尺有半。

17下各二榫相對。

18幕之衆板、其式相同、幕旁之南、作二十板。

19下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。

20幕旁之北二十板。

21其下銀座四十、板下各有二座。

22幕旁之西六板。

23幕隅有二板。

24幕隅二板、一環連其上下。

25厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。

26以皂莢木作楗、

27兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。

28板中橫楗、由此達彼。

29板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。

30我於山示汝當建之幕、必遵其式。○

31用紫赤絳三色之縷、與編棉爲簾、上采織𠼻𡀔詠}}。

32用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、

33旣垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。

34施恩之所置於至聖室法匱上。

35簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對、

36用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲幕門、

37用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎、銅座、以垂其幬。

  ↑返回頂部

第二十七章

[編輯]

1宜用皂莢木作方壇、長廣俱五尺、高三尺、

2四隅作四角、亦以木爲、以銅飾。

3灰盤、鍫、盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

4以銅作羅網、網之四隅綴以銅環。

5壇中四圍、作緣置網。

6用皂莢木作槓、飾以銅。

7壇兩旁置環、貫槓以舁。

8壇以板作、而空其內。山上所示爾者、必遵其式。○

9幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁之帷長十丈、

10柱二十、銅座二十、鈎與桁悉以銀爲。

11北旁之帷、長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁亦以銀爲。

12西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、

13塲之東旁、廣五丈、

14左旁之帷、長丈五、柱三、座三、

15右旁之帷、長丈五、柱三、座三。

16用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲門、長二丈、柱四座四、

17塲四圍之柱、鈎、桁、俱以銀爲、座則銅鑄。

18編棉作塲帷、長十丈、廣五丈、高五尺、其座皆銅、

19幕釘、塲帷之釘、與幕中所用之器、悉以銅製。○

20宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。

21會幕中、法匱前之簾外、亞倫與其子、自夕達旦、必燃明燈於我耶和華前、爲以色列族歷代之永例。

  ↑返回頂部

第二十八章

[編輯]

1以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、

2宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。

3我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。

4取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、

5卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。

6取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、

7肩之兩旁、前後相連。

8用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、

9將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、

10每玉列名凡六、

11猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。

12置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。

13鑄金二方、

14編兼金爲二索、繫於金方。○

15用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉繡黼掛、用以鑒察事理、制同公服、

16黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、

17置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、蔥珩、爲一行、

18紅寶石、青玉、}}金鋼石、爲一行、

19赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

20黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、

21玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。

22編兼金爲索、以綴黼掛。

23用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、

24以金索之末繫其環。

25以索之端置二金方、如於公服肩前、

26製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、

27又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

28以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、

29黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。

30以烏陵土明(烏陵土明譯卽輝光無玷)置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、爲以色列族鑒察事理於我前、恆久不輟。○

31必用紫縷、製公服內之長衣、

32當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。

33衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、

34衣之四周、石榴與金鈴相間。

35亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。○

36必鑄兼金爲匾、以鐫印法鐫字於上曰、爲聖以事耶和華、

37繫以紫帶、戴於冠前。

38亞倫必恆戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。

39織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。○

40爲亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、

41使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。

42以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。

43亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。

  ↑返回頂部

第二十九章

[編輯]

1如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。

2用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、

3盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。

4攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、

5衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、

6以冠冠首、上加聖冕。

7斟香膏、膏其首。

8攜其子來、衣以衣、

9束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。

10牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。

11當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、

12指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、

13以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、

14其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。

15牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。

16必宰是羊、灑血於壇四周、

17剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。

18以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

19又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、

20宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。

21取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。

22蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。

23在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、

24均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。

25爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。

26任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。

27旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。

28厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。

29亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。

30凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。

31任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、

32亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、

33爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。

34如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。

35爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。

36日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。

37歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。

38用未盈歲之羔二、日陳於壇、

39晨一、暮一、

40清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。

41旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。

42會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。

43我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、

44我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。

45我必處以色列族中、爲其上帝、

46使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。

  ↑返回頂部

第三十章

[編輯]

1必以皂莢木作壇、焚香其上、

2形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

3壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。

4兩旁緣下、必作金環二、貫槓以舁壇。

5用皂莢木作槓、飾之以金、

6於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。

7清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、

8薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。

9於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。

10亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。○

11耶和華諭摩西曰。

12爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。

13凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。

14二十歲以上、被核者必奉我金、

15富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。

16必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。○

17耶和華又諭曰、

18必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、

19使亞倫與子在彼盥手濯足、

20進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、

21此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。○

22又諭曰、

23必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、

24肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、

25以調劑之法、製爲聖膏、

26必以是膏、塗會幕與法匱、

27幾案燈臺與其器皿、香壇、

28祭壇、與其器皿、盤與座、

29均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。

30以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。

31當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。

32此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。

33凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。○

34耶和華又諭曰、必取芬芳之品、卽嗱噠、口氏嗘嘞、嚇吡嗱、和乳香之清者、權之必相等。

35以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。

36此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。

37此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、

38凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。

  ↑返回頂部

第三十一章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、

3以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、

4其所造作惟尚奇技、製金三品。

5能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。

6但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。

7會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、

8几案、金燈與其器皿、香壇、

9祭壇、與其器皿、盤與座、

10覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、

11香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。○

12耶和華諭摩西曰、

13告以色列族雲、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。

14故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。

15六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。

16以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。

17於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。

18上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。

  ↑返回頂部

第三十二章

[編輯]

1民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

2亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。

3民卽脫之、以授亞倫。

4亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

5亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。

6夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。○

7耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、

8我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。

9又曰、我觀此民、強項不馴。

10爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。

11摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、

12浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。

13求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。

14耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。○

15摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、

16碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、

17約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。

18又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。

19摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。

20取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、

21謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。

22亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、

23謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。

24我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。

25摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、

26乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。

27摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。

28利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。

29摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。○

30詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。

31摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、

32請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。

33耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。

34我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、

35緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。

  ↑返回頂部

第三十三章

[編輯]

1耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、

2我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、

3爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。

4-6又曰、告以色列族雲、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○

7摩西移幕營外、離營少遠、稱曰會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。

8摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。

9入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。

10民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。

11耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。

12摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。

13誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。

14耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。

15摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。

16我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。

17耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。

18曰、請顯爾榮光、使我目擊。

19曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。

20惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。

21又曰、於此有磐、可駐爾足、

22磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、

23則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。

  ↑返回頂部

第三十四章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、

2詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。

3他人不得偕登、山之四周、人民當斂跡、牛羊不齧草。○

4摩西遵耶和華命、製二碑如前、夙興、執之登山。

5耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、

6過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恆忍施恩、真實無妄、

7錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。

8摩西速稽首伏拜曰、

9如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恆爲爾民。

10耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。

11今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、

12爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。

13必摧其壇、毀其像、斫其偶、

14斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。

15勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。

16恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。

17毋鑄上帝像。

18宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。

19凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。

20驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。

21六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。

22麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。

23爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。

24我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。

25祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。

26凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。

27耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。

28摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。○

29摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。

30亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。

31摩西招亞倫與會長來前、而與之言。

32以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。

33摩西言竟、取帕蒙面。

34入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、

35以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。

  ↑返回頂部

第三十五章

[編輯]

1摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、

2汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。

3爾宅第中、是日毋舉火。○

4又告以色列會衆曰、耶和華諭爾雲、

5爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、

6紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、

7牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、

8燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

9璧玉、與飾於公服黼掛之玉。

10爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。

11會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、

12匱與槓施恩所、及簾、

13幾、與槓、器、及陳設之餅、

14常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。

15香壇及槓、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、

16祭壇、銅羅網、與槓及器、盤與其座、

17塲帷及柱與座、幬爲塲門、

18幕釘塲帷釘、及索、

19覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○

20以色列會衆乃退。

21-22凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。

23凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、

24欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。

25凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。

26凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。

27會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、

28燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、

29以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。○

30摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、

31感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、

32其所造作、惟尚奇技、能製金三品、

33能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。

34耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、

35賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。

  ↑返回頂部

第三十六章

[編輯]

1耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。

2摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。

3以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。

4時搆聖所、諸智者暫止操作、

5就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。

6摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。

7蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。

8於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔詠、

9長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、

10幔相連各五、

11幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、

12幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。

13又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、

14以羊毛製十一幔爲幕蓋、

15幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、

16五幔相聨、六幔亦相聨、

17幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、

18作銅鈎五十、聨爲一幕、

19用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。

20以皂莢木作板、立於幕側、

21各長一丈、廣尺有半。

22下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、

23幕旁之南二十板。

24下造銀座四十、板榫下各二座、

25幕旁之北二十板、

26其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、

27幕旁之西六板、

28幕隅有二板、

29幕隅二板、一環連其上下、

30厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、

31以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、

32西旁幕板、左右五楗、

33板中橫楗、由此達彼、

34板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。

35用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織𠼻𡀔詠。

36用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、

37用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、

38作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。

  ↑返回頂部

第三十七章

[編輯]

1庇撒列用皂莢木作匱、

2長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。

3鑄金環四、置於四隅、左右各二。

4以皂莢木作槓、飾以金。

5兩旁之環、可貫槓以舁匱、

6以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。

7用圓輪法、作二𠼻𡀔詠、置施恩所之兩旁、

8每旁各一、於施恩所之上、

9𠼻𡀔詠高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。

10用皂莢木作幾、長二尺、廣一尺、高尺有半、

11飾以兼金、四周悉以金緣、

12四周之旁、廣約一掌、以金緣之、

13作金環四、置於四隅足上、

14環附其旁、貫槓以舁幾、

15用皂莢木作槓、以金飾之、俾得舁幾。

16用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及幾諸器皿。

17用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。

18燈臺出枝凡六、兩旁各三、

19枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。

20柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、

21所出之六枝、凡二枝下、各有一節、

22其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、

23臺有七盞、翦與盤亦以兼金、

24造燈臺與器、用兼金千五百兩、

25用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。

26壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、

27兩旁緣下作金環二、貫槓以舁壇、

28用皂莢木作槓、飾以金、

29亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。

  ↑返回頂部

第三十八章

[編輯]

1用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、

2四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、

3灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。

4壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、

5鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫槓、

6用皂莢木作槓、飾以銅、

7貫槓於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。

8婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。

9幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、

10柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。

11北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。

12西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。

13塲之東廣五丈、

14門左之帷、長丈五、柱三座三、

15門右之帷、長丈五、柱三、座三、

16四周塲帷、悉編棉爲之。

17柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。

18用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、

19柱四、座四、其鈎以銀爲、

20柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。○

21以上所載、悉屬法幕之用、乃摩西命祭司、亞倫子以大馬、偕利未族人治理。

22猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。

23但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、

24所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、

25-27核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。

28用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。

29所獻之銅計十萬六千二百兩、

30作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、

31塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。

  ↑返回頂部

第三十九章

[編輯]

1用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。

2用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、

3其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、

4肩之兩旁、前後相連、

5亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。

6雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。

7置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。

8用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、

9黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。

10置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、蔥珩、爲一行。

11紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、

12赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、

13黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。

14玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。

15編兼金爲索、以綴黼掛。

16作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、

17以所編金索之末、繫其環、

18以索之端、置於二金方、加於公服肩前。

19更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。

20又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。

21以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。

22用紫縷、組織公服內之長衣、

23其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。

24在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、

25鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。

26金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。

27織棉爲衣、使亞倫與其子服之、

28以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、

29用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。

30以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。

31繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。○

32於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。

33攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、

34牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。

35法匱與其槓、及施恩之所、

36幾與諸器皿、及陳設之餅、

37兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、

38金壇塗有膏沐、焚有馨香。

39幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其槓及器、盤與其座。

40塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、

41覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。

42以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。

43摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。

  ↑返回頂部

第四十章

[編輯]

1耶和華諭摩西曰、

2正月朔、宜建會幕、

3以法匱置其中、垂簾於匱前、

4舁幾入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、

5以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、

6置祭壇於會幕前、

7置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

8四周立塲帷、施幬於門、

9以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、

10膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。

11膏盤與其座、使爲聖。

12攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、

13以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。

14又攜其子、以衣衣之。

15膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。○

16摩西遵耶和華命而行、

17出埃及二年正月朔、摩西建幕、

18置座、搆板、施楗、立柱、

19張幕、施幬於其上、循耶和華命。

20以律法藏於匱、貫槓於旁、置施恩之所於上、

21舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。

22幕中簾前北向設幾、

23陳餅於耶和華前、循其所命。

24南向置燈臺、與幾相對、

25燃燈於耶和華前、遵其所命。

26置金壇於幕內、簾前、

27焚馨香於上、遵耶和華命。

28施幬於幕門、

29置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。

30置盤於會幕祭壇間、盛水其中。

31摩西亞倫、及其子、盥手濯足、

32入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。

33會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。○

34有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、

35因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、

36雲離會幕時、以色列族遄征、

37雲不移、民不行、

38晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。

  ↑返回頂部