跳转到内容

美国2013年国情咨文

維基文庫,自由的圖書館
美国2012年国情咨文 美国2013年国情咨文
节选
作者:巴拉克·奥巴马
2013年2月12日
美国2014年国情咨文
2月12日晚,奥巴马总统在美国国会发表国情咨文。以下是国情咨文的节选,由美国国务院国际信息局(IIP)根据白宫新闻秘书办公室提供的记录稿翻译

议长先生、副总统先生、各位国会议员、美国同胞们 :

51年前,约翰·肯尼迪(John F. Kennedy)曾在这个会议厅说“宪法决定了我们不是争夺权力的对手,而是争取进步的伙伴……我的任务是向国会汇报国情,而改善它是我们所有各位的任务。”

今晚,由于美国人民的勇气和决心,可述进展诸多。

……

在多年的谈论之后,我们终于即将掌握我们自身能源的未来。……在过去的四年中,危害地球的危险的碳污染排放其实已经减少。

但是为了我们的子孙后代和我们的未来,我们必须为应对气候变化做更多的工作。确实,一例单一的事件并不代表一个趋势。但是事实是,有记录以来最热的12个年头都出现在过去15年。热浪、干旱、野火、洪水愈发频繁和严重。我们可以选择相信超级风暴“桑迪”(Superstorm Sandy)和几十年里最严重的干旱,以及有些州爆发的最大山火,都仅仅是离奇的巧合;我们也可以选择相信压倒性的科学判断——并且在尚未太迟以前采取行动。

好消息是,我们能够在这个问题上取得有意义的进展而同时推进强有力的经济发展。我敦促本届国会一起合作,寻求跨党派、基于市场的气候变化解决方案,就像约翰·麦凯恩(John McCain)和乔·利伯曼(Joe Lieberman)几年前所共同努力的那样。但是,如果国会不为保护我们的子孙后代迅速采取行动,那么我将去这样做。我将指示我的内阁制定我们可以采取的行政行动,在现在和未来减少污染,使我们的社区作好准备,应对气候变化带来的后果,并加速向更可持续的能源转型。

……

我们的经济会因我们调动起努力奋斗和满怀希望的移民的才华和智慧而更加强大。现在,来自企业、劳工、执法和宗教团体的领袖一致认为,进行全面移民改革的时机已经来临。现在是完成它的时候了。

真正的改革意味着强有力的边境安全。我们能够扩大我的政府已经取得的进展,例如在南部边境部署了我们有史以来人数最多的执法人员,将非法入境降到了40年来的最低水平。

真正的改革意味着建立一个负责任的取得公民身份的通道,其中包括通过背景调查,纳税,支付有效力的罚款,学习英语,以及站到那些努力以合法途径来美国的人的后面排队。

真正的改革意味着修整合法移民制度,以减短等候时间,并吸引那些将会有助于创造就业机会和推动经济增长的高技能实业家和工程师。

换句话说,我们知道我们需要做什么。就在此时此刻,参众两院的一些跨党派小组正在辛勤地起草法案。我感谢他们的努力。因此,让我们来完成这项工作。在未来几个月内向我提交一项全面移民改革法案,我将立刻签署,美国会因为它而变得更好。让我们把它完成。让我们把它完成。

……

今晚,我们同心一致向每天都在为保护我们而作出牺牲的军人和文职人员致敬。因为有他们,我们才能坚信美国将完成在阿富汗的使命,实现我们击溃“基地”组织(al Qaeda)核心势力的目标。我们已经让33,000名英勇的男女军人返回家园。今年春天,我们的军队将转向发挥辅助作用,而阿富汗安全部队将发挥主导作用。今晚,我可以宣布,在未来一年内,还将有34,000名美国军人从阿富汗返回国内。撤军将继续下去。到明年年底,我们在阿富汗的战事将会结束。

在2014年以后,美国将继续保持对一个统一和主权的阿富汗的承诺,但我们的承诺的性质将有所改变。我们正在与阿富汗政府商谈达成一项侧重于两大使命的协议:为阿富汗部队提供训练和装备以使阿富汗不会再次陷入混乱;展开反恐怖主义行动,使我们能够清剿“基地”组织及其同伙的残余势力。

今天,对我们发动9.11袭击的那个组织已名存实亡。的确,从阿拉伯半岛到非洲,现在出现了不同的“基地”组织分支和极端主义团伙。这些组织正在构成威胁。但是,为了应对这种威胁,我们不需要将我国成千上万儿女派遣到国外,也不需要去占领其他国家。我们需要做的是帮助像也门、利比亚和索马里这样的国家维护其自身安全,为向恐怖主义分子出击的盟友提供帮助,正如我们在马里所做的那样。此外,在必要时,我们将运用一系列能力继续直接采取行动,打击那些对美国人民构成最严重威胁的恐怖主义分子。

与此同时,我们必须在斗争中运用我们的价值观。这就是为什么我所领导的政府一直在不懈努力,制定一个持久的法律与政策框架,以指导我们的反恐怖主义行动。我们自始至终都向国会全面告知我们的行动。我承认,在我们的民主制度中,任何人都不应只凭我说“我们做得正确”就予以相信。因此,在接下来的几个月里,我将继续与国会一起努力,不仅确保我们打击、羁押和起诉恐怖主义分子的做法符合我们的法律规章和制衡制度,还要使我们的行动对美国人民和全世界更加透明。

当然,我们所面临的挑战远不止于“基地”组织。美国将继续领导阻止世界上最危险的武器扩散的努力。北韩政权必须明白,他们只有通过履行其国际义务才能实现安全与繁荣。我们昨晚看到的那类挑衅行径只会进一步孤立他们,因为我们会与我们的盟友站在一起,加强我们的导弹防御系统,并为全世界采取坚定行动应对这些威胁发挥领导作用。

同样,伊朗领导人必须认识到现在是寻求外交解决的时机,因为一个团结一致的联盟正在要求他们履行其义务,并且我们将采取一切必要措施阻止他们谋取核武器。与此同时,我们将与俄罗斯保持接触,争取进一步削减我们的核武库,并继续引领全球性努力,绝不让核材料落入不法分子之手——因为我们影响他人的能力取决于我们有发挥主导作用并履行自身义务的意愿。

……

即便在保护我们的人民的同时,我们也应当记住,今天的世界不仅带来危险或威胁,也带来机遇。为了增加美国出口,支持美国的就业,在不断增长的亚洲市场创造公平的竞争环境,我们准备完成跨太平洋伙伴关系(Trans-Pacific Partnership)的谈判。今晚,我宣布我们将与欧盟就一项全面的跨大西洋贸易和投资伙伴计划(Transatlantic Trade and Investment Partnership)展开磋商,因为跨大西洋地区公平和自由的贸易能为美国提供数以百万计薪酬优厚的就业机会。

我们还知道,世界上最贫穷地区的进步能增进我们所有人的福祉——这不仅因为它创造新的市场, 让世界某些地区的秩序更稳定,还因为它是道义之举。在很多地方,人们每天只靠大约一美元维持生计。因此,美国将与我们的盟友一起,把更多的人纳入全球经济,增强妇女权能,为我们年轻而最聪明的人才提供新的服务机会,帮助社区实现粮食、电力和教育自立,让世界儿童免于可预防的死亡,实现没有艾滋病的一代人的承诺——这一目标已经触手可及——从而在未来二十年里消除极端贫困。

你们认识到,对于在这一历史变革时期所有追求自由的人们,美国必须继续是一座灯塔。去年在缅甸仰光(Rangoon),当昂山素季(Aung San Suu Kyi)将一位美国总统迎进她曾被囚禁多年的家中时,当数以千计的缅甸人聚集街头,挥舞美国国旗,其中一个人说:“美国有正义和法律。我希望我们的国家也像那样”时,我看到了希望的力量。

为了捍卫自由,我们将继续在从美洲到非洲、从欧洲到亚洲的强大联盟中发挥坚不可摧的作用。在中东,我们将与追求普世权利的人民站在一起,支持向民主的平稳过渡。我们知道这一进程不会一帆风顺,我们也不会为埃及和其他国家决定变革途径,但是我们能够也必将坚持要求使所有人的根本权利得到尊重。我们将继续向屠杀本国人民的叙利亚政权施压,并支持尊重每一个叙利亚人的权利的反对派领袖。我们还将在寻求安全与持久和平的道路上坚定地与以色列站在一起。这些都是我下个月访问中东时将要传递的信息。

……

我们也许从事着不同的工作,身穿不同的制服,持有与我们身边的人不同的观点。但是作为美国人,我们分享共同的令人自豪的称呼:

我们是公民。这个词不仅是形容我们的国籍或法律身份。它也说明了我们的本质和我们的信念。它反映了一个持久的理念:只有当我们都接受对彼此和对子孙后代的一定义务时,这个国家才能成功;我们的权利与其他人的权利密不可分。作为一个国家,这已经是我们的第三个百年,但身为美国公民,我们仍然有义务为美国历史谱写下一个伟大的篇章。

谢谢各位,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。


 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

此作品在美國屬於公有領域,因其是美國聯邦政府的作品,參考美國法典第17篇第1章第105條。此作品也可能在其他國家以及地區屬於公有領域,如果:
  1. 美國政府機構公開釋出該作品的版權到公有領域,而不考慮國界。
  2. 其他國家以及地區對美國作品應用較短期限規則,包括中華民國(臺灣)《著作權法》、香港、澳門《第43/99/M號法令》、新加坡,但不包括中國大陸(中華人民共和國)。
  3. 該作品在其他國家以及地區屬於不受版權保護的作品類型。根據《中華人民共和國著作權法》第五條,法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文在中國大陸屬於公有領域。
  4. 該作品的版權在其他國家以及地區已經過期。

否則,美國仍然能在其他國家以及地區掌有美國聯邦政府作品版權。[1]

本模板不适用于单个美国州政府、属地政府、市政府,或任何次级政府的作品。

美国联邦政府公有领域 //zh.wikisource.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%9B%BD2013%E5%B9%B4%E5%9B%BD%E6%83%85%E5%92%A8%E6%96%87

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

此作品在美國屬於公有領域,因其是美國聯邦政府的作品,參考美國法典第17篇第1章第105條。此作品也可能在其他國家以及地區屬於公有領域,如果:
  1. 美國政府機構公開釋出該作品的版權到公有領域,而不考慮國界。
  2. 其他國家以及地區對美國作品應用較短期限規則,包括中華民國(臺灣)《著作權法》、香港、澳門《第43/99/M號法令》、新加坡,但不包括中國大陸(中華人民共和國)。
  3. 該作品在其他國家以及地區屬於不受版權保護的作品類型。根據《中華人民共和國著作權法》第五條,法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文在中國大陸屬於公有領域。
  4. 該作品的版權在其他國家以及地區已經過期。

否則,美國仍然能在其他國家以及地區掌有美國聯邦政府作品版權。[2]

本模板不适用于单个美国州政府、属地政府、市政府,或任何次级政府的作品。

美国联邦政府公有领域 //zh.wikisource.org/wiki/%E7%BE%8E%E5%9B%BD2013%E5%B9%B4%E5%9B%BD%E6%83%85%E5%92%A8%E6%96%87

Public domainPublic domainfalsefalse