譯文序跋集
譯文序跋集 作者:魯迅 |
- 月界旅行
- 域外小說集
- 工人綏惠略夫
- 現代小說譯叢
- 一個青年的夢
- 愛羅先珂童話集
- 桃色的雲
- 現代日本小說集
- 苦悶的象徵
- 出了象牙之塔
- 小約翰
- 思想·山水·人物
- 壁下譯叢
- 現代新興文學的諸問題
- 藝術論(盧氏)
- 文藝與批評
- 文藝政策
- 藝術論(蒲氏)
- 十月
- 毀滅
- 豎琴
- 一天的工作
- 山民牧唱
- 表
- 俄羅斯的童話
- 壞孩子和別的奇聞
- 死魂靈
- 《裴彖飛詩論》譯者附記
- 《藝術玩賞之教育》譯者附記
- 《社會教育與趣味》譯者附記
- 《近代捷克文學概觀》譯者附記
- 《小俄羅斯文學略說》譯者附記
- 《羅曼羅蘭的真勇主義》譯者附記
- 《關於綏蒙諾夫及其代表作〈飢餓〉》譯者附記
- 《新時代的預感》譯者附記
- 《人性的天才——迦爾洵》譯者附記
- 《梅令格的〈關於文學史〉》譯者附記
- 《海納與革命》譯者附記
- 《果戈理私觀》譯者附記
- 《藝術都會的巴黎》譯者附記
- 《哀塵》譯者附記
- 《察拉圖斯忒拉的序言》譯者附記
- 《盲詩人最近時的蹤跡》譯者附記
- 《憶愛羅先珂華希理君》譯者附記
- 《巴什庚之死》譯者附記
- 《信州雜記》譯者附記
- 《〈雄雞和雜饌〉抄》譯者附記
- 《麵包店時代》譯者附記
- 《Vl.G.理定自傳》譯者附記
- 《描寫自己》和《說述自己的紀德》譯者附記
- 《一篇很短的傳奇》譯者附記
- 《一篇很短的傳奇》譯者附記(二)
- 《貴家婦女》譯者附記
- 《食人人種的話》譯者附記
- 《農夫》譯者附記
- 《惡魔》譯者附記
- 《鼻子》譯者附記
- 《饑饉》譯者附記
- 《戀歌》譯者附記
- 《村婦》譯者附記
- 《跳蚤》譯者附記
- 《坦波林之歌》譯者附記
這份文獻需要將對應的漢字進行繁體化或正體化。請按照本是傳統漢字的原文對本文進行校對,並且特別注意一簡對多繁及異體字的情況。但是,如果不能校對原文,請不要簡單地使用機器或者人工轉換,以免帶來不必要的麻煩。 中文簡化字是中華人民共和國自1956年後,以及新加坡自1969年後,所規定施行的漢字簡化制度。 1956年前的文獻應以傳統漢字(繁體字/正體字)保存。中華民國、香港、澳門文獻和1971年10月25日聯合國大會2758號決議之前的聯合國文件亦應以傳統漢字保存。 部分中國大陸1956年之後的半簡半繁文檔(如中華人民共和國和蒙古人民共和國邊界條約)應以其原文保存。 |