跳转到内容

聖經 (文理和合)/何西阿書

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[编辑]

1烏西雅約坦亞哈斯希西家、相繼爲猶大王、及約阿施耶羅波安、爲以色列王時、耶和華諭備利何西阿之言、○

2耶和華初諭何西阿時、謂之曰、爾往娶淫婦、得其由淫而生之子、蓋斯土行淫特甚、離棄耶和華、

3遂往娶滴拉音歌篾、懷姙生子、

4耶和華曰、名之耶斯列、蓋歷時無幾、我將於耶戶家、討耶斯列之血、絕以色列家之國、

5是日我必折以色列之弓於耶斯列谷、

6婦再懷姙生女、耶和華曰、名之羅路哈瑪、蓋我不復矜憫以色列家、決不赦宥之、

7惟矜憫猶大家、使賴其上帝耶和華得救、不賴弓刃戰鬬、馬與騎兵、

8婦爲羅路哈瑪斷乳、復姙生子、

9耶和華曰、名之羅阿米、蓋爾曹非我民、我不爲爾上帝、○

10以色列人數、將若海沙、不能量數、昔於何處謂之曰、爾非我民、後則於彼謂之曰、爾乃維生上帝之子、

11猶大以色列人必會集、而立一長、咸離此地、蓋耶斯列之日、必爲大日、

  ↑返回頂部

第二章

[编辑]

1當稱爾兄弟曰阿米、稱爾姊妹曰路哈瑪

2其與爾母爭辯、爭辯、蓋彼非我妻、我非其夫、使除其面上之淫、去其懷中之姦、

3免我褫而裸之、俾如初生之日、使之如曠野、如暵地、因渴而死、

4我不矜憫其子、以其由淫而生也、

5其母爲妓、孕此子者、行可恥事、曰、我之情人予我餅水、羢麻油酒、我必從之、

6故我將以棘塞其路、築垣墉以闌之、俾不得其徑、

7彼追情人而不及、尋之而不遇、則曰、我將歸我故夫、彼日之況、較今日尤美也、

8彼不知五穀酒油、皆我所賜、增其金銀、而彼用以奉巴力

9故我屆期必收我穀、至時必取我酒、奪我羢麻、所用以蔽其裸體者、

10今我顯其醜態、使其情人目覩、無能救之於我手、

11亦必息其歡樂、節期、月朔、安息日、及諸大會、

12毀其葡萄樹、無花果樹、乃其自謂我之情人所贈、以爲值者、使之爲林木、爲野獸所食、

13耶和華曰、昔彼奉事巴力、爲之焚香、以耳環珍寶自飾、從其情人而忘我、我必討之、

14我將誘掖之、導之於野、以善言慰之、

15又給以葡萄園、予亞割谷、爲冀望之門、在此彼必與我相應、如其幼年之時、出埃及地之日、

16耶和華曰、是日也、爾必稱我爲夫、不復稱我爲主、

17我必除巴力之名於其口、不復言及、

18是日也、我爲我民、與野獸飛鳥昆蟲立約、且於斯土折諸弓刀、使無戰鬬、俾得安寢、

19我必聘爾、永歸於我、以義以公、以仁以慈、聘爾歸我、

20我以信實聘爾歸我、俾爾識耶和華、

21耶和華曰、是日也、我必應之、我應乎天、天應乎地、

22地應乎穀酒與油、穀酒與油應乎耶斯列

23我必播斯民於斯土、矜憫乎未受矜憫者、語未爲我民者曰、爾爲我民、彼必曰、爾爲我上帝、

  ↑返回頂部

第三章

[编辑]

1耶和華諭我曰、爾其復往、愛彼淫婦、他人所愛者、如以色列人雖轉向他神、嗜其葡萄餅、耶和華仍愛之、

2於是我以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅爾有半、購婦歸我、

3謂之曰、爾其與我靜處多日、勿行淫、勿從他人、我之於爾亦然、

4以色列人必歷多日、無王無君、無祭祀、無柱像、無聖衣、無家神、

5厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衞、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、

  ↑返回頂部

第四章

[编辑]

1以色列人歟、其聽耶和華言、耶和華與斯土居民爭辯、因其境內無誠實、無仁慈、無識上帝之知識、

2惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、

3故斯土愁慘、居民野獸、飛鳥衰殘、海魚被取、

4但人勿相爭、勿相責、蓋爾民如與祭司爭者然、

5爾必躓於晝、先知偕爾躓於夜、我將滅絕爾母、

6我民緣無知而見滅、爾棄知識、我亦棄爾、不容爲我祭司、爾忘爾上帝法律、我亦忘爾子、

7彼愈繁衍、愈獲罪於我、我將變其榮爲辱、

8彼食我民贖罪之祭、志於民之愆尤、

9民如何、祭司亦將如何、我必因其所行而罰之、依其所爲而報之、

10彼將食而不飽、淫而不育、因其棄耶和華、而不從之、

11淫行陳酒新釀、乃奪人心、

12我民諮詢於木、藉杖示之、彼爲淫心所迷、狥欲離其上帝之制、

13獻祭於山巔、焚香於岡巒、在橡楊栗之下、緣其蔭美、故爾女行姦、爾媳宣淫、

14爾女行姦、爾媳宣淫、我不罰之、緣爾轉就妓女、而偕淫婦獻祭、無知之民、必致傾覆、

15以色列歟、爾雖行淫、猶大不可干罪、勿至吉甲、勿往伯亞文、勿指維生之耶和華而誓、

16以色列倔強、若桀驁之牝犢、今耶和華豈牧之、如牧羔羊於廣處乎、

17以法蓮好合偶像、可姑聽之、

18彼縱飲旣畢、則行淫不已、牧伯悅乎恥辱、

19風翼捲之、彼因所獻之祭、必蒙羞恥、

  ↑返回頂部

第五章

[编辑]

1祭司歟、爾其聽之、以色列家、爾其聆之、王室爾其傾耳、審鞫有關於爾、因爾爲擭於米斯巴、爲網於他泊

2彼叛逆者、深入邪僻、我必責之、

3以法蓮爲我所知、以色列無隱於我、以法蓮歟、爾乃行淫、以色列被玷、

4彼之所爲、阻其歸於上帝、蓋中懷淫心、不識耶和華、

5以色列所誇者、覿面懲之、以色列以法蓮、必因其罪而躓、猶大亦偕之躓、

6彼將攜其牛羊、往求耶和華而不遇、已離之矣、

7彼衆欺罔耶和華、而生私子、迨及月朔、必與其業偕亡、○

8爾其在基比亞鳴笳、在拉瑪吹角、在伯亞文示警曰、便雅憫歟、其顧爾後、

9譴責之日、以法蓮將爲荒涼、我在以色列支派中、示以必成之事、

10猶大牧伯、如遷移界址者然、我將傾怒於彼、有若傾水、

11以法蓮甘從虛妄、是以受壓制、被屈抑、

12故我於以法蓮如蠹、於猶大家如黴、

13以法蓮自知其病、猶大自覺其傷、以法蓮則往亞述、遣人詣耶雷布王、然彼不能醫其病、療其傷、

14我將於以法蓮如獅、於猶大家如稚獅、攫裂之而去、奪取之而往、無能救援、

15我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、

  ↑返回頂部

第六章

[编辑]

1其來、我儕歸耶和華、彼旣裂我、亦必醫我、彼旣擊我、亦必裹我、

2越二日、將蘇我、至三日、將起我、生於其前、

3我儕當識耶和華、黽勉而識之、其見也、若晨光之準、其臨也、若甘雨、若潤土之春雨、○

4以法蓮歟、我將何以待爾、猶大歟、我將何以待爾、蓋爾之仁義、有若朝雲、又如速消之露、

5故我藉諸先知削斵之、以我口之言誅戮之、我之審鞫、若光之見、

6我欲矜恤、不欲祭祀、欲識上帝之知識、愈於燔祭、

7彼爽約若他人、而欺罔我、

8基列乃行惡者之邑、爲血沾染、

9譬彼羣盜、伏而伺人、祭司亦會於示劍之途、肆行殺戮、邪惡是作、

10以色列家、我見可憎之事、以法蓮行淫、以色列被玷、

11猶大歟、我返我民之俘囚時、必有爲爾所定之果報、

  ↑返回頂部

第七章

[编辑]

1我欲醫以色列時、以法蓮之罪、撒瑪利亞之惡顯著、彼詐僞是行、盜賊入於內、羣寇刦於外、

2我念諸惡、而彼中心不思、今其所爲、繞乎其身、在於我前、

3以惡行悅君王、以誑言悅牧伯、

4彼衆行淫、如烘餅者所爇之爐、自摶麪至發酵、暫止撥火、

5我王之大日、牧伯因酒之熱而致疾、王與侮慢者握手、

6彼衆潛伏、心熱如爐、其烘餅者、竟夕睡臥、至於清晨、厥火炎炎、

7衆熱如爐、滅其士師、君王傾覆、其中無人籲我、

8以法蓮雜於列邦、乃爲未翻之餅、

9外人食其力、而彼不知、首髮頒白、而彼不覺、

10以色列所誇者、覿面懲之、彼雖遭此、不歸其上帝耶和華、不尋求之、

11以法蓮無知如蠢鳩、呼埃及、就亞述

12彼往時、我必張網其上、若墜飛鳥、必依其會衆所聞而責之、

13禍哉彼衆、因其離棄我、將見毀滅、因其悖逆我、我欲救贖之、彼乃言誑以謗我、

14其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、

15我雖練其臂而堅之、彼尚謀惡以抗我、

16彼雖回轉、然不向上、有若偏反之弓、其牧伯口出狂言、必仆於刃、在埃及地爲人姍笑、

  ↑返回頂部

第八章

[编辑]

1爾口吹角、敵至若鷹、攻耶和華之家、因民爽我約、干我律、

2彼將呼籲我曰、我上帝歟、吾以色列識爾、

3以色列委棄諸善、敵將追襲之、

4彼立君王、非由於我、彼立牧伯、我不知之、以其金銀造像、必致殄滅、

5撒瑪利亞歟、爾犢見棄、我向斯民震怒、彼至何時、方得無罪、

6斯犢出於以色列、工匠所造、非上帝也、撒瑪利亞之犢、必見破碎、

7彼衆所播者風、所穫者颶風、無有禾稼、其莖不實、卽實、亦爲外人所吞、

8以色列旣見吞、在列國中、如人不悅之器、

9彼往亞述、如獨行之野驢、以法蓮以賄求愛、

10雖行賄於列邦、我必阻之、俾其暫止膏立君王牧伯、

11以法蓮增築祭壇而干罪、其壇陷之於罪、

12我爲彼書律萬言、彼視爲與己無涉、

13至於獻我祭品、彼獻肉而食之、惟耶和華不納之、必憶其愆、而罰其罪、彼必返於埃及

14以色列忘乎造之者、自建第宅、猶大增築堅城、我將降火於其城邑、燬其第宅、

  ↑返回頂部

第九章

[编辑]

1以色列歟、毋欣喜歡樂如列邦、蓋爾狥欲而離上帝、在各禾場、好人投贈、

2禾場與酒醡、不足以養之、新酒亦將缺乏、

3彼不得居耶和華之地、以法蓮必返於埃及、食穢物於亞述

4不得奠酒於耶和華、其祭品不蒙悅納、乃如居喪者所食、凡食者必被汚、爲己充飢而已、不得入於耶和華室、

5在大會之日、與耶和華之節期、爾曹將何爲哉、

6彼衆逃避滅亡、埃及將殮之、摩弗將瘞之、其嘉美之銀器、將爲蒺藜所據、其帳幕中荊棘叢生、

7懲罰之日旣至、報施之日已來、以色列必知之、先知愚妄、感於靈者顚狂、因爾多罪、怨恨特甚、

8以法蓮之守望、上帝所立、而爲先知、罹網羅於諸途、見怨於上帝家、

9斯民深陷邪惡、如在基比亞時、上帝必憶其愆、而罰其罪、○

10我遇以色列、若遇葡萄於曠野、見爾列祖、如見無花果樹初熟之果、然彼就巴力毘珥、自奉於可恥之物、成爲可憎、如其所愛者然、

11以法蓮之榮光將去、若鳥之飛、不產不胎、不懷孕、

12卽或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、

13以法蓮植於美地、依我觀之、如推羅然、惟以法蓮必攜其子、出就行戮者焉、

14耶和華歟、尚其賜之、將何以賜之、賜以胎墮乳乾也、

15彼之惡事、俱在吉甲、在彼我始憾之、緣其惡行、我必逐之於我家、不復愛之、其牧伯皆悖逆者也、

16以法蓮被擊、其根已槁、不復結實、縱使生產、其所出之愛子、我將誅戮、

17因其不聽命、我上帝必棄之、俾其流離於列邦、

  ↑返回頂部

第十章

[编辑]

1以色列爲茂盛之葡萄樹、結實纍纍、其實愈繁、築壇愈多、其地愈美、建柱愈佳、

2彼貳其心、今定其罪、上帝必擊其壇、毀其柱、

3彼曰、我儕無王、不寅畏耶和華、夫王於我何爲哉、

4彼出虛言、假誓立約、故災罰滋生、若毒草之於隴畝、

5撒瑪利亞居民、將因伯亞文之犢而驚惶、庶民爲之悲哀、素悅斯犢之祭司戰慄、以其榮去之也、

6其犢必舁至亞述、餽與耶雷布王、以法蓮將蒙羞、以色列必因己謀而抱愧、

7撒瑪利亞被滅、其王若水面之片木、

8亞文之崇邱、乃以色列之罪、將見毀滅、荊棘蒺藜生於其壇、彼將謂山曰覆我、謂陵曰傾於我上、

9以色列歟、爾之干罪、較在基比亞時爲尤甚、彼衆立於基比亞、以免攻不義者之戰及之、

10我欲加譴之日、必懲罰之、彼爲二罪所繫、列邦將會集而攻之、

11以法蓮乃馴習之牝犢、喜於踏穀、昔我惜其項之美、今則使之曳耒耜、猶大耕之、雅各耙之、

12爾當以義播之、依仁穫之、尋求耶和華之時已屆、爾其開墾土壤、迨其臨蒞、雨爾以義、

13惟爾耕種奸惡、而穫愆尤、食虛誕之果、蓋爾恃己之行、與勇士之衆、

14故爾民中、擾攘將起、保障見毀、如沙勒幔當戰鬬之日、毀伯亞比勒然、其時母子被擲而碎、

15爾曹遇此、乃伯特利所使、以爾罪重故也、以色列王、必於昧爽隕沒、

  ↑返回頂部

第十一章

[编辑]

1以色列爲孩提時、我愛之、召我子出自埃及

2先知召之愈殷、彼則離之愈遠、獻祭於巴力、焚香於雕像、

3我教以法蓮行走、抱之以臂、我嘗醫之、而彼不知、

4我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、

5彼必不返埃及、因其不肯回轉、亞述必爲其王、

6鋒刃必揮於其城、毀其關楗、因其計謀而滅之、

7我民決志違離我、雖有召之向上、興者迄無一人、

8以法蓮歟、我焉能舍爾、以色列歟、我焉能棄爾、焉能使爾若押瑪、置爾如洗扁、我回厥志、慈心熾發、

9不發我烈怒、不滅以法蓮、我乃上帝、非爲世人、乃爾中之聖者、不以忿恚臨爾、

10耶和華若咆哮之獅、民皆從之、旣已咆哮、諸子疾馳、自西而至、

11彼之疾馳、若鳥至自埃及、如鴿來自亞述、我將使之安居厥室、耶和華言之矣、○

12以法蓮以欺誑環我、以色列家以詭譎繞我、猶大對於上帝、卽信實之聖者、則貳其心、

  ↑返回頂部

第十二章

[编辑]

1以法蓮餐風、追隨東風、妄誕殘暴日增、且與亞述結盟、貢油於埃及

2耶和華與猶大有爭辯、必循雅各所行而懲之、依其所爲而報之、

3雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、

4與使者角力而獲勝、哭泣懇求之、上帝遇之於伯特利、在彼與我儕言、

5彼乃萬軍之上帝耶和華、耶和華乃其誌名也、

6爾其歸爾上帝、謹守仁義、恆望爾上帝、○

7彼爲迦南人、手執欺誑之衡、以勒索爲悅、

8以法蓮自謂、我誠富有、已得貨財、凡我勞而獲者、人不得見我有不義、可視爲罪、

9我自爾出埃及時、爲爾上帝耶和華、必使爾復居於幕、如大會之日然、

10我曾諭諸先知、增加異象、藉先知以設譬、

11基列無罪乎、盡爲虛妄、在吉甲獻牡牛爲祭、其壇將如隴畝之石壘、

12雅各遁至亞蘭以色列爲得妻而服役、爲得婦而牧羊、

13耶和華藉先知導以色列埃及、亦藉先知保存之、

14以法蓮干怒特甚、故其所流人血、留於其身、所加其主之辱、其主必反之、

  ↑返回頂部

第十三章

[编辑]

1以法蓮戰兢出言、居高位於以色列中、後因巴力而干咎、底於滅亡、

2今干罪愈甚、以銀鑄像、循其聰明造偶、悉爲工匠所製、指之而言曰、任獻祭者與犢接吻、

3故彼衆若朝雲、若露立見消散、若禾場之糠、爲颶風飄揚、若煙騰於牖外、

4我自爾出埃及時、爲爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、

5我在曠野旱乾之地識爾、

6斯民得食而飽、飽則心驕、而忘乎我、

7我則向之如獅、若豹伏伺於途、

8我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、

9以色列歟、爾之敗亡、乃因敵我、卽助爾者、

10昔爾曰、以王與牧伯賜我、今爾王安在、俾救爾於諸邑、爾之士師安在、

11我怒以王予爾、亦怒而廢之、

12以法蓮之愆尤緘封、其罪惡蓋藏、

13產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、

14我將救之出於陰府、贖之脫於死亡、死亡乎、爾之爲禍安在、陰府乎、爾之爲害安在、我必不顯厥悔、

15彼於昆弟中雖結實、而東風將來、卽耶和華之風起自原野、使其源竭泉涸、掠其所藏之寶器、

16撒瑪利亞悖逆其上帝、必負厥咎、仆於鋒刃、嬰孩被碎、孕婦被刳、

  ↑返回頂部

第十四章

[编辑]

1以色列歟、爾因罪而顚覆、當歸爾之上帝耶和華、

2以言歸耶和華曰、宥我諸愆、以恩納我、我則以言代犢、奉獻於爾、

3我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾爲我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、

4我將醫其悖逆、厚加眷愛、蓋我怒已轉離之、

5我將向以色列如露、使其舒蕊如百合花、盤根若利巴嫩

6枝條散布、佳美若橄欖樹、芬芳如利巴嫩

7居其蔭下者必旋歸、茂盛如五穀、舒蕊如葡萄、香若利巴嫩之酒、

8以法蓮將曰、我與偶像猶有何涉、我耶和華旣應之、必加眷顧、我若青松、爾將由我而結實、

9孰爲智者、而明此事乎、孰爲哲人、而知其情乎、耶和華之途乃正、義人必履之、而罪人蹶於其中、

  ↑返回頂部