跳转到内容

聖經 (文理和合)/出埃及記

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[编辑]

1以色列子、各攜眷屬、偕雅各埃及者、其名如左、

2流便西緬利未猶大

3以薩迦西布倫便雅憫

4拿弗他利迦得亞設

5凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及

6約瑟與諸昆弟、及同世之人皆沒、

7以色列族生育繁多、昌熾強大、充滿是邦、○

8埃及有新王起、不知約瑟

9告民曰、以色列族強庶過我、

10莫若以智謀馭之、免其衆多、遇有戰事、附敵攻我、離國而去、

11於是立督、加重負以虐之、使爲法老比東蘭塞二邑、以爲府庫、

12然虐之愈甚、其生愈繁、埃及人憂之、

13遂嚴督其役、

14使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○

15希伯來之收生者、一名施弗拉、一名普阿

16埃及王命之曰、爾爲希伯來婦收生、值臨產時、男則殺之、女則存焉、

17惟收生者畏上帝、不遵埃及王命、竟存男子、

18王召之曰、存男奚爲、

19對曰、希伯來婦健捷、與埃及婦不同、收生者未至、而子已產矣、

20緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、

21因收生者畏上帝、上帝俾其成立家室、

22法老命其民曰、凡其所生之男、悉投諸河、生女則全其命、

  ↑返回頂部

第二章

[编辑]

1利未族人、娶利未族女、

2懷姙生子、見子俊美、匿之三月、

3不可復匿、則取萑爲箱、以石漆瀝青塗之、納子其中、置於河濱蘆間、

4子之姊遙立、視其所遇若何、

5時、法老女臨河以浴、其婢遊於河濱、女見蘆中有箱、遣婢取之、

6啟箱見子、子哭、遂憐之、曰、此希伯來人之子也、

7子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子可乎、

8曰、可、乃往招其子之母、

9法老女謂之曰、取此子爲我哺之、我予汝值、婦取子哺之、

10子稍長、母攜之詣法老女、遂爲其子、女名之曰摩西、曰、我援之於水、○

11摩西旣壯、至昆弟處、視其作苦、見埃及人擊其兄弟希伯來人、

12顧左右無人、遂擊殺埃及人、掩之以沙、

13翌日復出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、曷擊爾同儔、

14曰、孰立汝爲君長士師以治我、爾欲殺我、如殺埃及人乎、摩西懼、曰、事洩矣、

15法老聞之、欲殺摩西摩西法老、逃往米甸居焉、

16坐於井側、米甸祭司有七女、來汲水、盈其槽、以飲父之羣羊、

17衆牧至、逐之、摩西起而助女、飲其羣羊、

18女歸見父流珥、父曰、今日爾歸、何速也、

19曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊、

20父曰、其人安在、胡爲遺之、請之來食、

21摩西願與偕居、其人以女西坡拉妻之、

22生子、摩西命名革舜、曰、我爲旅於異地、○

23歷年旣久、埃及王薨、以色列族因其服役、歎息號呼、聲聞於上帝、

24上帝聞其呻吟、遂追憶與亞伯拉罕以撒雅各所立之約、

25眷顧以色列人、特垂念焉、

  ↑返回頂部

第三章

[编辑]

1摩西爲其外戚、米甸祭司葉忒羅牧羊、引羊至野外、迄上帝之山何烈

2耶和華之使者顯見於荊棘之火焰中、摩西視之、荊棘焚而不燬、

3曰、我必轉而觀此異象、荊棘何以不燬、

4耶和華上帝見摩西轉而觀之、則自荊棘中呼之曰、摩西摩西、曰、我在此、

5曰、勿前、脫屨於足、蓋爾所立之處、乃聖地也、

6又曰、我乃爾祖父之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙面、不敢視上帝、

7耶和華曰、吾民在埃及之艱辛、我見之矣、因受督役者之酷暴而哀號、我聞之矣、彼之愁苦、我知之矣、

8今我降臨、以拯之於埃及人手、導出其境、以至膏腴寬廣、流乳與蜜之地、卽迦南人、人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、

9以色列人之哀號、達於我前、埃及人之虐遇、我亦鑒之、

10爾來、我遣爾詣法老、導吾民以色列人出埃及

11摩西對上帝曰、我何人斯、得詣法老、而導以色列人出埃及乎、

12曰、我必偕爾、旣導民出埃及、爾曹必於是山崇事上帝、以此爲我遣爾之徵、○

13摩西曰、我至以色列族、告曰、爾祖之上帝遣我就爾、彼若詰我其名爲何、將奚以對、

14上帝曰、我乃自有、當告以色列族曰、自有者遣我就爾、

15又曰、亦告以色列族曰、遣我就爾者爲耶和華、乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華乃我恆久之名、歷世爲誌、

16爾往集以色列長老、而告之曰、耶和華爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於我、曰、我臨涖爾、鑒爾於埃及所遇者、

17我已言之、必導爾出埃及之苦、至流乳與蜜之地、卽迦南人、人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之境、

18以色列長老必從爾言、爾與彼見埃及王、語之曰、希伯來人之上帝耶和華臨我、請爾許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、

19然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝往、

20我將伸手、行諸異蹟於埃及以擊之、後則使爾往、

21我將俾斯民沾恩於埃及人、爾行時、不令徒手而去、

22諸婦必向其鄰、及寓於其家之女、索金飾銀飾與衣服、以裝爾之子女、奪取埃及人之財物、

  ↑返回頂部

第四章

[编辑]

1摩西對曰、恐彼不信、不從我言、必曰耶和華未嘗顯見於爾、

2耶和華曰、爾手所執者何、曰、杖、

3曰、可擲於地、遂擲之、卽化爲蛇、摩西避焉、

4耶和華曰、伸爾手、執其尾、遂伸手執之、仍化爲杖、

5曰、如是、可使之信耶和華、其祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於爾、

6又曰、置手於懷、遂置於懷、出之、手乃生癩、其白如雪、

7又曰、再置手於懷、遂置於懷、出之、手復原、同乎體、

8曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、

9若不信此二者、不從爾言、則取河水傾於陸地、其水必變爲血、○

10摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、

11耶和華曰、造人之口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、

12今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、

13曰、主歟、請遣所欲遣者、

14耶和華怒之、曰、不有汝兄利未亞倫乎、我知其善爲說辭、今出迓爾、見爾必喜、

15爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、

16亞倫爲汝傳語於民、彼於爾代爲口、爾於彼代爲上帝、

17手執此杖、以行異蹟、○

18摩西乃返、見外戚葉忒羅曰、容我往見昆弟於埃及、視其存否、葉忒羅曰、安然而往、

19耶和華於米甸摩西曰、可返埃及、欲索爾命者、皆死矣、

20摩西遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返埃及

21耶和華諭摩西曰、汝歸時、我所示爾之異蹟、務行於法老前、我將使之剛愎厥心、不釋斯民、

22當告法老曰、耶和華云、以色列乃我冢子、

23故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、

24摩西於途間之旅邸、耶和華遇之、欲致之死、

25西坡拉取火石、爲子行割、擲皮於其足前、曰、爾爲我流血之夫矣、

26旣而耶和華釋之、婦言爾爲我流血之夫、以行割故也、○

27耶和華諭亞倫曰、往於野、迓摩西、乃往、遇於上帝之山、與之接吻、

28摩西以耶和華遣之之言、及命其所行之異蹟、悉告亞倫

29摩西亞倫遂往集以色列長老、

30亞倫以耶和華諭摩西之言告之、並行異蹟於民前、

31民乃信之、旣聞耶和華眷顧以色列人、鑒其困苦、遂俯首崇拜焉、

  ↑返回頂部

第五章

[编辑]

1厥後、摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋吾民往野守節、

2法老曰、耶和華爲誰、使我聽其命、而釋以色列民乎、我不識耶和華、亦不釋以色列民、

3曰、希伯來人之上帝臨我、請爾許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、免其以疫癘鋒刃擊我、

4王曰、摩西亞倫、爾何釋民、俾不操作、爾其往服厥役、

5又曰、斯民衆多、爾乃弛其負擔、

6是日法老諭民之督工者、與其有司曰、

7厥後斯民陶瓦、勿如疇昔給之以草、使往自斂、

8所陶之瓦、其數如前、毋容少減、彼惰、故號呼曰、容我往祭我之上帝、

9當重其役、使之辛勞、不聽浮言、○

10民之督工者、與其有司、出告民曰、法老云、我不給爾以草、

11爾往可得之處斂之、爾工毋得少減、

12民乃散往埃及遍地、斂禾本以代草、

13督者促之曰、日竣其工、與昔有草同、

14法老所委之督、撻其所派以色列之有司、曰、昨與今日、所陶之瓦、不如曩之竣工何也、○

15以色列之有司入見法老、而呼籲曰、曷待僕如是、

16不給以草、而命陶瓦、僕又被撻、咎在王民、

17曰、爾惰矣、爾惰矣、故曰、容我往祭耶和華、

18爾往操作、不給爾草、瓦必如數以納、

19以色列之有司聞日所陶之瓦、毋容少減、則知已處於難、

20法老而出、遇摩西亞倫竚立於途、

21謂之曰、爾使我見惡於法老及羣臣、如惡惡臭、授刃其手以殺我、願耶和華鑒察辨白、○

22摩西返、詣耶和華曰、主歟、奚苦斯民、何爲遣我、

23自我覲法老、奉爾名與之言、彼益荼毒斯民、而爾未嘗拯之、

  ↑返回頂部

第六章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、今我所行於法老者、爾必目擊、使彼因我大能之手、釋吾民衆、驅之出境、○

2上帝諭摩西曰、我乃耶和華、

3昔我於亞伯拉罕以撒雅各、顯見爲全能之上帝、惟未嘗以我耶和華名示之、

4我與之約、錫以所旅之迦南地、

5埃及人使以色列族服役、我聞其呻吟、追念吾約、

6當告以色列人曰、我乃耶和華、將脫爾於埃及人所加之重負、罷爾苦役、以奮臂巨災贖爾、

7我將以爾爲民、吾爲爾之上帝、使知我乃爾上帝耶和華、脫爾於埃及人所加之重負者、

8昔我誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、必導爾入之、予爾爲業、我乃耶和華也、

9摩西以告以色列人、彼緣役酷心憂、不聽其言、○

10耶和華諭摩西曰、

11入告埃及法老、俾釋以色列民出其境、

12摩西曰、以色列人尚不我聽、法老焉能聽我拙口者乎、

13耶和華命摩西亞倫以色列族、與埃及法老、導以色列人出埃及地、○

14以色列之族長、臚列如左、以色列長子流便之子、哈諾法路希斯崙迦米、此乃流便之家、

15西緬之子、耶母利雅憫阿轄雅斤瑣轄、及迦南女所生之掃羅、此乃西緬之家、

16利未之子、革順哥轄米拉利、依其世系、利未享壽一百三十七歲、

17革順之子、立尼示每、依其家族、

18哥轄之子、暗蘭以斯哈希伯倫烏薛哥轄享壽一百三十三歲、

19米拉利之子、抹利母示、此乃利未之家、依其世系、

20暗蘭娶其姑約基別、生亞倫摩西暗蘭享壽一百三十七歲、

21以斯哈之子、哥拉尼斐細基利

22烏薛之子、米沙利以利撒反西提利

23亞倫亞米拿達女、拿順以利沙巴、生拿答亞比戶以利亞撒以他瑪

24可拉之子、亞惜以利加拿亞比亞撒、此乃可拉之家、

25亞倫之子以利亞撒、娶普鐵之女、生非尼哈、以上所載、皆利未之族長、俱依其家、

26耶和華所命導以色列人聯隊出埃及者、卽此摩西亞倫

27後告埃及法老、導以色列人出其境者、亦此二人也、○

28耶和華於埃及地、與摩西言時、諭之曰、

29我乃耶和華、當以我所諭爾者、悉告埃及法老

30摩西曰、我拙口、法老焉能聽我哉、

  ↑返回頂部

第七章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、我使爾於法老、如爲上帝、爾兄亞倫、代爾發言、

2我所諭爾者、當悉言之、爾兄亞倫宜告法老、俾釋以色列人出其境、

3我將使之剛愎厥心、且多行我之異蹟奇事於埃及

4法老必不聽爾、我將伸手於埃及、降以巨災、導我軍旅以色列民出其境、

5我伸手於埃及、導以色列民出其間、則埃及人知我爲耶和華、

6摩西亞倫遵耶和華命而行、

7法老時、摩西年八十、亞倫八十有三、○

8耶和華諭摩西亞倫曰、

9法老命爾行奇事以爲徵、可令亞倫執杖、擲於其前、俾化爲蛇、

10摩西亞倫入覲法老、遵耶和華命而行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遂化爲蛇、

11法老召博士及巫覡、卽埃及之術士至、亦施厥術、以行是事、

12各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫之杖所吞、

13法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○

14耶和華諭摩西曰、法老心頑、不欲釋民、

15詰朝法老詣河、爾往、立於河濱迎之、手執化蛇之杖、

16告之曰、希伯來人之上帝耶和華、遣我見爾曰、宜釋吾民、使往曠野、崇事於我、迄今爾未從之、

17耶和華曰、我將以杖擊河水、其水必變爲血、緣此、爾乃知我爲耶和華、

18河魚將亡、河水將臭、埃及人厭飲其水、

19耶和華諭摩西曰、當命亞倫云、執爾杖、伸手於埃及之水、使其江河池沼、咸變爲血、埃及遍地、木石諸器、無不有血、○

20摩西亞倫遵命而行、於法老及羣臣前、舉杖擊河水、其水變爲血、

21河魚盡斃、河水悉臭、埃及人不能飲其水、通國有血、

22埃及術士亦施厥術、以行是事、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、

23法老返宮、不以爲意、

24埃及人不能飲河水、乃沿河掘地、求水而飲、

25耶和華擊河、歷至七日、

  ↑返回頂部

第八章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、

2如不釋之、我必使蛙害爾四境、

3蛙必滋生於河、上而進爾宮庭、入爾寢室、登爾牀榻、入爾臣之屋、上爾民之身、及乎爐竈麪器、

4蛙必上於爾身、與爾臣民之身、

5耶和華諭摩西曰、當命亞倫云、執爾杖、伸手於江河池沼、使蛙上於埃及地、

6亞倫遂伸手於埃及之水、蛙至、充斥埃及

7術士亦施厥術、使蛙至於埃及、○

8法老摩西亞倫曰、爾其求耶和華、去蛙離我及我民、我則釋斯民、俾祭耶和華、

9摩西曰、惟命是聽、當於何時、爲爾與爾臣民求、使蛙滅於爾身、及爾宮庭、第留於河、

10曰、明日、曰、可如爾言、使爾知我上帝耶和華、無可比擬、

11蛙必離爾、與爾宮庭、及爾臣民、第留於河、

12摩西亞倫退、摩西爲耶和華所降法老之蛙災籲焉、

13耶和華如摩西所言、第宅庭院田疇之蛙悉斃、

14人積之成堆、地因而腥臭、

15法老見災暫弭、剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○

16耶和華諭摩西曰、當命亞倫云、舉爾杖以擊塵土、使化爲蚋、遍於埃及地、

17乃遵命而行、亞倫執杖、伸手以擊塵土、遂有蚋附於人畜之身、埃及通國之塵土、悉化爲蚋、

18術士亦施厥術、欲生蚋而不能、蚋在人畜、

19術士告法老曰、此上帝之手也、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○

20耶和華諭摩西曰、詰朝法老詣水濱、汝夙興、立於其前、告之曰、耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、

21如不釋之、我必遣羣蠅集於爾、曁爾臣民、入爾宮庭、充斥埃及人之第宅、與其所處之地、

22是時我將區別我民所居之歌珊、在彼必無羣蠅、使爾知我爲耶和華於宇內、

23區別我民與爾民、明日必有此徵、

24耶和華如言而行、遂有羣蠅爲災、入法老宮庭、及羣臣第宅、埃及遍地、俱受其害、○

25法老摩西亞倫曰、爾往、祭爾上帝於斯土、

26摩西曰、此不宜也、我祭我上帝耶和華、必宰牲以獻、是埃及人所憎者、若於其前宰牲爲祭、彼豈不以石擊我乎、

27我儕必往曠野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、依其所命、

28法老曰、我今釋爾、俾祭爾上帝耶和華於野、第勿遠行、願爲我祈、

29摩西曰、我今退出、祈耶和華、使羣蠅明日離乎法老及臣民、但法老毋再欺、不釋斯民往祭耶和華、

30摩西退、禱於耶和華、

31耶和華如摩西所言、使羣蠅離乎法老與臣民、一無所遺、

32是時法老仍剛愎厥心、不釋斯民、

  ↑返回頂部

第九章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、希伯來人之上帝耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、

2如其不釋、而仍拘之、

3則耶和華加手於爾在田之羣畜、馬驢駱駝牛羊、必有重疫、

4以色列埃及之羣畜、耶和華必區別之、以色列人所有、無一斃者、

5耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事、

6翌日、耶和華果行之、埃及之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、無一斃者、

7法老使人瞷之、見以色列族之羣畜、一無所斃、惟法老心頑、不釋斯民、○

8耶和華諭摩西亞倫曰、取爐灰盈掬、摩西法老前、向天揚之、

9必化爲塵、徧於埃及、俾通國人畜、生瘍與疹、

10二人遂取爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人及畜生瘍與疹、

11術士因有瘡痍、不能立於摩西前、蓋術士與埃及人、皆生瘍也、

12耶和華使法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所諭摩西之言、○

13耶和華諭摩西曰、詰朝夙興、立法老前、告之曰、希伯來人之上帝耶和華云、宜釋吾民、使其崇事於我、

14今我必降諸災於爾、以及臣民、使爾知宇內無如我者、

15我若伸手、以疫擊爾、及爾之民、爾必見滅於斯世、

16然我之立爾、實欲顯我能於爾、且揚我名於天下、

17爾猶自高、禁阻我民、不釋之往乎、

18明日此時、我必雨雹甚厲、自埃及肇基迄今、無若是者、

19今當遣人促爾羣畜、及田間所有、使之旋返、凡人與畜、在田不歸者、雹必降而斃之、

20法老之臣畏耶和華言者、使僕與畜避歸於舍、

21其不以耶和華言爲意者、則遺僕與畜於田、○

22耶和華諭摩西曰、舉手向天、使雹雨於埃及、傷通國之人畜、及其田蔬、

23摩西遂舉杖向天、耶和華使雷震雹降、火閃於地、雹遍埃及

24雹中雜火、其勢甚烈、自埃及肇基以來、未之有也、

25埃及通國人畜、凡在田者、咸被雹擊、田蔬悉傷、園木盡折、

26以色列人所居之歌珊無雹、○

27法老摩西亞倫曰、我今有罪、耶和華乃義、我與我民皆惡也、

28雷轟雹降足矣、請禱於耶和華、我則釋汝、不復留此、

29摩西曰、俟我出邑、卽舉手以禱耶和華、雷必止、雹不降、使爾知宇內悉屬耶和華、

30然我知爾與羣臣、不畏上帝耶和華、

31當時麰麥初穗、胡麻始華、是以俱壞、

32小麥麤麥未長、是以不壞、

33摩西退、出邑、舉手以禱耶和華、雷雹卽止、雨不復注、

34法老見雨雹與雷皆止、仍干罪戾、同其羣臣剛愎厥心、

35其心頑梗、不釋以色列人、如耶和華所諭摩西之言、

  ↑返回頂部

第十章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、入覲法老、我旣使彼與其羣臣剛愎厥心、以顯我異蹟於其間、

2俾爾以我於埃及所爲之事、曁行於其中之異蹟、告爾子若孫、使爾知我爲耶和華、

3摩西亞倫入覲法老曰、希伯來人之上帝耶和華諭云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、宜釋吾民、使其崇事於我、

4如不釋之、明日我將使蝗入爾境、

5掩蔽於地、無隙可見、必食雹所未壞之餘、以及園中諸木、

6爾之宮庭、及羣臣之第宅、埃及人之家室、咸充斥之、自爾祖父高曾在世、以迄於今、未之見也、摩西返身而退、

7羣臣奏法老曰、斯人陷我、伊于胡底、宜釋其人、使崇事其上帝耶和華、豈不知埃及危亡乎、

8乃復召摩西亞倫法老法老曰、往哉、崇事爾上帝耶和華、但欲往者何人、

9摩西曰、我儕老幼子女、以及牛羊、無不偕往、蓋我必守節期、以奉耶和華、

10曰、與其釋爾及爾幼稚、寧願耶和華偕爾、汝其愼之、禍在爾前、

11不可皆行、惟長者往崇事耶和華、此爾之所欲也、遂驅之出、○

12耶和華諭摩西曰、伸手於埃及、使蝗入其境、盡食田蔬、卽經雹所遺者、

13摩西舉杖於埃及、耶和華令東風吹其地、終日終夜、明晨、風吹蝗至、

14蝗至埃及、止於四境、其災甚厲、若斯之蝗、先世後世、未之有也、

15蝗蔽於地、地因而晦冥、田蔬及雹擊所遺之木實、悉爲所食、埃及通國、林木田蔬、青葱之物、無復遺餘、

16法老急召摩西亞倫曰、我獲罪於爾上帝耶和華、亦獲罪於爾、

17惟此一次、求宥我罪、禱爾上帝耶和華、脫我於此死、

18摩西退、禱於耶和華、

19耶和華轉令西風暴作、吹起厥蝗、驅入海、埃及境內、一無所遺、

20耶和華使法老剛愎厥心、不釋以色列人、○

21耶和華諭摩西曰、舉手向天、使埃及地晦冥、其暗可捫、

22摩西舉手向天、遍埃及地、晦冥甚深、三日之久、

23三日之間、各不相見、無人起離其所、惟以色列人之第宅有光、

24法老摩西曰、爾往崇事耶和華、幼稚可偕、只留牛羊、

25摩西曰、必給我祭品燔牲、以祭我上帝耶和華、

26我之牲畜、亦當偕往、弗遺一蹄、我必以此奉事我上帝耶和華、未臨其地、不知以何物奉事之、

27耶和華使法老剛愎厥心、弗釋以色列人、

28法老曰、爾且退、愼之哉、勿復覿我面、覿面之日、爾必死、

29摩西曰、爾之言然、我不復覿爾面矣、

  ↑返回頂部

第十一章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、我再降一災於法老埃及、然後彼乃釋汝去此、釋時、促爾出境、

2當語庶民、使諸男女、索金飾銀飾於其鄰、

3耶和華使民沾恩於埃及人、摩西埃及、於法老臣民前、極其尊大、○

4摩西法老曰、耶和華云、約至中夜、我將巡行埃及

5自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、必皆死亡、

6埃及通國、必大號哭、先世後世、無若是者、

7以色列族、或人或畜、無犬敢鼓舌以吠之、俾爾知埃及人與以色列人、爲耶和華所區別、

8爾之羣臣必下詣我、俯伏我前、曰、爾其與從爾之衆出境、然後我乃出焉、摩西盛怒而退、○

9耶和華諭摩西曰、法老必不聽爾、致增我之異蹟於埃及地、

10摩西亞倫行此異蹟於法老前、而耶和華使之剛愎厥心、不釋以色列人出其境、

  ↑返回頂部

第十二章

[编辑]

1耶和華於埃及摩西亞倫曰、

2是月必爲爾之正月、而作歲首、

3當告以色列會衆曰、是月十日、按其家族、各家必取一羔、

4若其人寡、一羔食不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量、

5羔宜一歲牡而無疵者、取於綿羊山羊、俱可、

6留至是月十四日夕、以色列會衆皆宰羔、

7取血以釁左右橛、及門楣、於食羔之室、

8是夕炙其肉、與無酵餅共苦菜食之、

9勿生食、勿水烹、必炙以火、首足與臟、皆食之、

10無留於明晨、留於明晨者、以火燬之、

11當腰束帶、足納履、手執杖、迅速而食、是爲耶和華之逾越節、

12是夜我將巡行埃及、擊其長子、與羣畜首生者、而罰埃及諸神、我乃耶和華、

13惟汝居室、以血爲徵、我見之、將逾越爾、擊埃及時、不令施剿者臨爾、

14當誌是日、以爲耶和華之節期、歷世守之、永爲定例、○

15七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕於以色列

16首日必集聖會、七日亦集聖會、是二日、勿操作、惟備食而已、

17當守除酵節、蓋是日我導爾軍旅出埃及、歷世守之、永爲定例、

18正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅、

19七日間、勿存酵於爾室、無論賓旅土著、若食有酵之物、必絕於以色列會、

20有酵者勿食、凡百居所、當食無酵餅、○

21摩西以色列長老、謂之曰、隨爾家數、取羔宰之、以爲逾越節禮、

22束牛膝草、濡盂中血、以釁門楣、與左右橛、至明晨勿出戶、

23蓋耶和華將巡行、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不令施剿者入室擊爾、

24爾與子孫、必守此禮、永爲定例、

25至耶和華所許錫爾之地、宜守此禮、

26如爾子孫問曰、行此禮曷故、

27則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、

28往遵耶和華所諭摩西亞倫之命而行、○

29中夜、耶和華擊埃及地諸長子、自居位之法老、至獄中之俘囚、凡其長子、及羣畜首生者、無不隕沒、

30法老與其羣臣、曁埃及民衆、夜間悉起、埃及大有哀號、蓋無家無死者、

31法老夜召摩西亞倫曰、爾與以色列族、其起、出離我民、而往崇事耶和華、如爾所言、

32亦攜牛羊偕往、如爾所言、更請爲我祝嘏、

33埃及人促以色列民、速出其境、曰、我儕皆死人也、

34民取未置酵之溼麪、以衣裹摶器、荷之於肩、

35亦從摩西言、索金飾銀飾及衣服於埃及人、

36耶和華使民沾恩於埃及人、悉予所索、遂取埃及人之財物、○

37以色列人自蘭塞啟行、至於疎割、童穉而外、徒行丁男、約六十萬、

38亦有雜族之衆同行、羣畜牛羊甚多、

39民以所攜無酵溼麪、炊爲無酵餅、因其被促出境、不得濡滯、且未備餱糧也、

40以色列人旅於埃及、共歷四百三十年、

41四百三十年旣竟、是日耶和華之軍旅、咸出埃及

42是夜耶和華導之出埃及、當爲耶和華特守之、以色列衆當歷世守是夜、○

43耶和華諭摩西亞倫曰、逾越節例、外人不可食羔、

44惟以金所購之僕、旣受割、則可食、

45賓旅與傭人、不可食、

46食之必在一室、毋攜肉於外、不折一骨、

47以色列會衆、宜皆守此禮、

48有外人寓於爾中、欲爲耶和華守逾越節、必其丁男受割、然後容其進而守之、同於土著、惟未受割者不可食、

49土著與寓於爾中之外人、皆同一例、

50以色列人遂遵耶和華所諭摩西亞倫之命而行、

51是日耶和華導以色列人、聯隊出埃及

  ↑返回頂部

第十三章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族中、凡首生者、無論人畜、皆當爲我區別爲聖、乃屬於我、○

3摩西語民曰、是日耶和華以其手力、導爾出埃及、脫於奴隸之室、故當誌之、毋食有酵餅、

4是日乃亞筆月、卽爾出時、

5迨耶和華導爾入迦南人、人、亞摩利人、希未人、耶布斯人之境、卽其誓於爾祖、賜爾流乳與蜜之地、當於是月守此禮、

6七日間、當食無酵餅、至七日、乃耶和華之節期、

7斯七日、必食無酵餅、酵餅與酵、毋得見於爾之全境、

8其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華爲我所行者、

9當以之爲號於手、爲記於額、俾耶和華之法律、恆在爾口、蓋耶和華施厥大能、導爾出埃及

10每歲屆期、必守此例、○

11迨耶和華依其所誓於爾、及爾祖者、導爾入迦南、錫爾以斯土、

12必以初胎之男子、首生之牡畜、區別歸於耶和華、

13首生之驢、必贖以羔、否則折其頸、爾中男子、凡爲首生、必皆贖之、

14異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、

15法老頑梗、不釋我往、耶和華將埃及之首生者、或人或畜、盡皆誅戮、故我以首生之牡畜祭之、其初胎之男子、則贖之焉、

16當以之爲號於手、爲飾於額、蓋耶和華以其手力、導我出埃及、○

17法老旣釋斯民、上帝不導之經非利士之近途、蓋曰、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及

18乃導之沿海、遶野而行、以色列人執兵出埃及

19約瑟使以色列人誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨偕歸、故摩西攜之歸、

20民自疎割啟行、列營於以倘、在野之隅、

21耶和華先之而往、晝在雲柱以導之、夜在火柱以燭之、俾其行邁、晝夜俱可、

22晝之雲柱、夜之火柱、弗離民前、

  ↑返回頂部

第十四章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列人旋返、在密奪與海間之比哈希錄境、巴力洗分前、建營於相近之海濱、

3法老必謂以色列族迷於途、困於野、

4我必使之剛愎厥心、追襲於後、我將獲榮於法老、及其軍旅、俾埃及人知我爲耶和華、以色列人遂如是行、

5或以民遁告埃及王、法老與羣臣乃變厥心、曰、奚爲釋以色列族、俾不服役於我、

6遂備其車、率軍偕往、

7並率特簡之車六百乘、及通國之車、各有車長、

8耶和華使埃及法老剛愎厥心、追襲以色列人、以色列人毅然而出、

9埃及人衆、法老之車馬軍旅追之、及於瀕海建營之處、近比哈希錄、在巴力洗分前、○

10法老相去伊邇、以色列族舉目、見埃及人追襲其後、懼甚、呼籲耶和華、

11摩西曰、豈以埃及無塚地、而導我出、使亡於野乎、曷待我如是、俾我去埃及耶、

12我在埃及時、豈不曰、任我爲埃及人服役、與其死於曠野、寧服役於埃及人、

13摩西曰、毋懼、可立而觀耶和華今日爲爾所施之拯救、蓋是日所見之埃及人、後必不復見也、

14耶和華必代爾戰、爾惟默然、○

15耶和華諭摩西曰、胡爲籲我、當命以色列人前往、

16爾其舉杖、伸手指海、令其中判、以色列民入海履陸、

17我必使埃及人剛愎厥心、追入於海、我將因法老、及其軍旅車騎而獲榮焉、

18我旣獲榮於法老、及其車騎、則埃及人始知我爲耶和華、

19上帝之使昔行於以色列營前、今移於後、雲柱亦離其前、而立於後、

20埃及以色列二營之間、有雲有暗、夕則發光、彼此終夜不相近、○

21摩西伸手指海、耶和華令東風大作、海水一夜退流、海遂爲陸、水判於中、

22以色列人入海履陸、左右水爲壁壘、

23埃及人衆、法老之車騎、盡皆追襲其後、而入於海、

24昧爽、耶和華自火雲柱中、俯視埃及軍旅、亂其行伍、

25脫其車輪、使之難行、埃及人曰、耶和華爲以色列族而攻我、我其避之而遁、○

26耶和華諭摩西曰、伸手指海、使水反淹埃及人、及其車騎、

27摩西伸手指海、及旦、水復反如故、埃及人趨而避之、耶和華投之於海、

28法老之軍旅車騎、追隨以色列族入於海者、海水回流、悉淹沒之、靡有孑遺、

29以色列人、在海中行陸地、左右水爲壁壘、

30是日耶和華拯以色列民、脫於埃及人手、以色列民目覩埃及人之屍於海濱、

31又見耶和華於埃及人所施之大能、遂寅畏耶和華、而篤信之、亦信其僕摩西

  ↑返回頂部

第十五章

[编辑]

1維時、摩西以色列民謳歌、頌美耶和華曰、我欲歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、

2耶和華乃我之力、是我所歌、爲我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、

3耶和華爲戰士、其名乃耶和華、

4法老之車、與其軍旅、悉投於海、特簡之將、胥溺海、

5波濤覆之、如石沉淵、

6耶和華歟、爾之右手表彰榮力、耶和華歟、爾之右手糜爛寇讎、

7大顯威嚴、傾覆叛逆、爰發烈怒、燬之若蒭、

8鼻噓水累、浪立如堆、水凝海中、

9敵云、我將追之、且必及之、分其財物、以厭我心、拔我刀劍、手殲厥衆、

10爾吹以風、海則淹之、如鉛之沉、沒於洪水、

11耶和華歟、諸神之中、誰其似汝、旣聖且榮、可頌可畏、施行異蹟、孰堪比擬、

12爾伸右手、敵爲地吞、

13所贖之民、以慈導之、施厥大能、引入聖所、

14列邦聞之而戰慄、非利士居民因之而悽愴、

15以東侯伯悚惶、摩押英豪震慴、迦南居民銷鑠、

16驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、

17爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、卽爾耶和華爲己所備之居所、爾手所立之聖所、

18耶和華秉權、歷世靡曁、○

19法老之馬、與其車騎入海、耶和華使水回流淹沒之、惟以色列人在海中行陸地、

20亞倫姊女先知米利暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出、

21米利暗和之曰、爾其歌頌耶和華、以其顯榮獲勝、馬與騎者、俱投於海、○

22摩西以色列族、離海而前行、至書珥野歷程三日、而不見水、

23瑪拉、水苦不能飲、故其地名曰瑪拉

24民怨摩西曰、我將何飲、

25摩西籲耶和華、耶和華示之以木、遂投諸水中、其水卽甘、在彼耶和華立典及律、以試斯民、

26曰、爾若聽爾上帝耶和華言、行其所義、循其誡、守其典、則我所加於埃及人之疾、必不加諸爾、我乃耶和華醫爾者也、

27民至以琳、在彼有水泉十二、椶樹七十、乃近水建營焉、

  ↑返回頂部

第十六章

[编辑]

1以色列人自以琳啟行、出埃及後、二月望日、會衆至於野、在以琳西乃間、

2會衆於野、怨摩西亞倫曰、

3願在埃及、死於耶和華手、爾時坐於肉鼎之側、食餅而飽、爾導我入此野、是欲以饑殺斯會衆也、○

4耶和華諭摩西曰、我必自天雨糧、民宜日出、斂日所需、以試其遵我法律否、

5至於六日、所斂者必備之、其數倍於他日、

6摩西亞倫以色列人曰、至夕必知導爾出埃及者、乃耶和華、

7詰朝爾將覩耶和華之榮光、蓋爾出怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾乃怨我、

8摩西又曰、迨耶和華夕食爾以肉、朝飽爾以糧、此言始應、蓋爾之怨言、耶和華聞之矣、我何人斯、爾非怨我、乃怨耶和華也、

9摩西亞倫曰、告以色列會衆云、進於耶和華前、蓋爾之怨言、彼已聞之、

10亞倫言時、以色列會衆瞻望於野、見耶和華之榮光顯於雲中、

11耶和華諭摩西曰、

12以色列族之怨言、我已聞之、當告之曰、夕必食肉、朝必飽糧、則知我乃爾之上帝耶和華、○

13夕有鶉來、蔽乎營壘、朝有露降、在營四周、

14厥露旣晞、野有圓物、細微如霜、

15以色列民見而弗識、相語曰、此何物耶、摩西曰、此耶和華食爾之糧、

16耶和華之命曰、各宜斂取、如其食量、視幕中人數、各得一俄梅爾、

17以色列人遵命而取、或多或寡、

18以量量之、多者無餘、寡者無乏、其斂之也、各隨其量、

19摩西告民曰、毋留其餘、逮於明旦、

20有不從摩西言者、留之明旦、乃生蟲而臭惡、摩西怒焉、○

21每晨各如食量而斂之、日暴則消、

22至於六日、斂糧倍之、人得二俄梅爾、諸會長來告摩西

23摩西曰、耶和華有言曰、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、存於明旦、

24乃遵摩西命、存於明旦、不臭惡、不生蟲、

25摩西曰、今日可食此、蓋今爲耶和華之安息日、在野索之不得、

26六日間、可斂之、惟七日乃安息、必無所有、

27至七日、民有出而斂者、索之不得、

28耶和華諭摩西曰、爾曹不守我誡、不遵我律、將至何時、

29耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾兼日之糧、至七日、各居其地、勿出其所、

30民遂於七日安息焉、○

31以色列族稱斯糧曰瑪那、狀如芫荽子、其色白、味如蜜餅、

32摩西曰、耶和華命以此物一俄梅爾、留於後世、使見我導汝出埃及時、於野所食爾之糧、

33遂語亞倫曰、以壺盛瑪那一俄梅爾、置之耶和華前、留於後世、

34亞倫遵耶和華所命摩西者、置於法匱前以存之、

35以色列人食瑪那、歷四十年、迨至迦南境、人居之處而後已、

36一俄梅爾、乃伊法十分之一、

  ↑返回頂部

第十七章

[编辑]

1以色列會衆遵耶和華命、自野啟行、依程而進、建營於利非訂、無水可飲、

2民與摩西爭曰、飲我以水、摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎、

3民渴、索水、怨摩西曰、曷導我出埃及、使我與子及畜、燥渴而死、

4摩西籲耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、何以待之、

5耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老數人、過於民前、

6我於何烈磐上、向爾而立、爾擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西遂於以色列長老前行此、

7名其地曰瑪撒、亦曰米利巴、因以色列人爭於斯、並試耶和華曰、耶和華在我中否也、○

8時、亞瑪力族至、與以色列人戰於利非訂

9摩西約書亞曰、爲我選人、出與亞瑪力戰、明日我執上帝杖、立於山巔、

10約書亞摩西命、與亞瑪力戰、摩西亞倫戶珥俱陟山巔、

11摩西舉手、則以色列勝、垂手、則亞瑪力勝、

12摩西手疲、亞倫戶珥移石使坐、左右扶持、手乃穩固、至於日入、

13約書亞以刃擊仆亞瑪力王與其民、

14耶和華諭摩西曰、我將塗亞瑪力之誌於天下、當筆之於簡、誦之於約書亞耳、

15摩西築壇、名之曰耶和華尼西、

16曰、亞瑪力舉手攻耶和華之座、故耶和華必與之戰、或譯耶和華舉手而誓必與亞瑪力戰歷世靡曁、

  ↑返回頂部

第十八章

[编辑]

1摩西外戚、米甸祭司葉忒羅、聞上帝爲摩西、與上帝之民以色列所爲、卽耶和華導以色列人出埃及

2摩西遣其妻西坡拉歸於父家、今其外戚葉忒羅攜之以來、

3及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、

4其一命名以利以謝、蓋曰、我父之上帝佑我、拯我脫於法老刃、

5摩西外戚葉忒羅攜其妻孥、詣之於野、近上帝山、建營之處、

6遣人告曰、我葉忒羅、爾之外戚、攜爾之妻、及其二子、偕來就爾、

7摩西出迓之、伏拜接吻、彼此問安入幕、

8摩西以耶和華緣以色列故、所行於法老埃及人、並在途所歷之艱難、及耶和華之救援、具告其外戚、

9葉忒羅因耶和華施諸恩於以色列、脫之於埃及人手、欣喜不勝、

10曰、當頌美耶和華、彼拯爾曹、脫於埃及人與法老之手、援斯民於埃及人、

11今知耶和華較諸神爲大、卽於埃及人狂傲之事顯之也、

12葉忒羅以燔祭及他祭、獻於上帝、亞倫以色列長老咸集、與摩西外戚食於上帝前、○

13翌日摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮、

14摩西外戚見其所行於民、則曰、汝於斯民何爲、爾奚獨坐、而民環立、自朝迄暮、

15摩西曰、民就我諮詢於上帝耳、

16人與其鄰有訟、則至我前、我折中於其間、且以上帝典章法度教之、

17摩西外戚曰、汝所爲非宜也、

18此事繁重、爾難獨理、如是、則爾與民、必俱憊矣、

19我進一策、其聽我言、願上帝偕爾、汝向上帝、爲民代表、而呈其事於上帝、

20教以典章法度、示以必由之道、當爲之事、

21於衆民中、簡其具有才能、寅畏上帝、尚誠實、惡不義之財者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、以治民、

22使其隨時鞫民、事大則呈爾、事小則自鞫、如是、彼與汝共任、而爾事輕矣、

23爾若行是、上帝亦以命爾、則爾可久、民亦安歸其所、

24摩西聆其外戚之訓、行其所言、

25以色列衆中、簡其有才能者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

26隨時鞫民、難事則以呈、細故則自鞫、

27摩西任其外戚旋歸、遂返故土、

  ↑返回頂部

第十九章

[编辑]

1以色列人出埃及後、由利非訂啟行、

2越三月、至西乃野、建營山前、

3摩西登山、覲於上帝、耶和華呼之曰、告雅各家、諭以色列族云、

4我所行於埃及人、並負爾、如鷹以翼負雛、俾歸於我、爾咸覩之、

5宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特爲我業、

6亦爲祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○

7摩西往召民間長老、悉以耶和華所命告之、

8衆民僉曰、凡耶和華所諭、我必奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、

9耶和華諭摩西曰、我於密雲臨爾、我與爾言、俾民聽聞、而恆久信爾、摩西以民言告耶和華、

10耶和華曰、汝詣於民、使今日明日、潔己濯衣、

11以爲三日之備、蓋至三日、耶和華必降臨西乃山、爲衆民目擊、

12在山四周、爲民定界、告之曰、爾其愼之、毋陟於山、毋犯其境、犯之者、殺無赦、

13手勿捫之、必擊以石、或射以矢、無論人畜、不存其生、迨鳴角旣久、可至山前、

14摩西下山、至於民處、使之自潔、民乃濯衣、

15摩西謂之曰、必爲三日之備、勿近婦人、○

16三日黎明、雷電交作、密雲蔽山、角鳴甚厲、營中之民、罔不戰慄、

17摩西率民出營、以迓上帝、民立山下、

18耶和華於火中降臨西乃山、徧山有烟、其烟上騰、有若爐烟、全山大震、

19角鳴愈久、其聲愈厲、摩西發言、上帝以聲應之、

20耶和華臨涖西乃山巔、召摩西陟之、摩西陟焉、

21耶和華諭之曰、爾下戒民、勿越境、以窺耶和華、致多隕沒、

22卽近耶和華之祭司、亦當自潔、免我突出擊之、

23摩西曰、爾曾諭我、在山四周定界、區別爲聖、故民不得上之、

24耶和華曰、爾下、同亞倫上、惟祭司庶民、勿越境、上就耶和華、免其突出擊之、

25摩西遂下、以此告民、

  ↑返回頂部

第二十章

[编辑]

1上帝垂諭曰、

2我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、脫於奴隸之室、○

3余而外、勿更有他神、○

4勿雕偶像、勿造上天下地、地下水中、百物之像、

5勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、

6愛我守我誡者、錫之慈惠、至千百世、○

7勿妄稱爾上帝耶和華之名、蓋耶和華必不以妄稱者爲無罪、○

8當誌安息日、守之爲聖、

9六日間、宜勤勞、作爾庶務、

10惟七日、乃爾上帝耶和華之安息、是日爾與子女、僕婢牲畜、及寓爾家之遠人、皆勿操作、

11蓋六日間、耶和華造天地海、曁其中萬物、七日休息、故耶和華錫嘏於安息日、別之爲聖、○

12當敬爾父母、以致延年於爾上帝耶和華所賜之地、○

13毋殺人、○

14毋行淫、○

15毋攘竊、○

16毋妄證以陷人、○

17毋貪人之第宅、與其妻室、僕婢牛驢、及凡所有、○

18民見雷轟、電閃、角鳴、烟騰於山、則戰懼、遙立、

19摩西曰、汝與我言、我必聽從、上帝勿與我言、恐我死亡、

20摩西曰、勿懼、上帝臨格以試爾、俾爾敬畏、免干厥罪、

21民仍遙立、摩西進於上帝所居晦冥之處、○

22耶和華諭摩西曰、告以色列人云、我自天與爾言、爾所覩也、

23勿造神像匹我、勿作金銀之像、

24當爲我以土築壇、獻牛羊於其上、以爲燔祭、及酬恩祭、凡誌吾名之所、我必臨格、錫嘏於爾、

25如爲我以石建壇、勿用雕琢之石、若以器加之、卽汚厥壇、

26升壇勿歷階、免露下體、

  ↑返回頂部

第二十一章

[编辑]

1茲有律例、當宣於民前曰、

2如購希伯來僕、可役事六年、迨七年、則使之自由、不索贖金、

3若孑身而來、則亦孑身而去、有妻則與俱去、

4若主給妻、生有子女、則妻孥屬主、僕孑然而去、

5若僕明言、我愛吾主、及我妻孥、不欲自由、

6則其主攜之詣上帝前、附門或門橛、以錐貫其耳、僕則恆事之、○

7如人鬻女爲婢、則弗釋之、不與僕同、

8若主納之、而不見悅、則許其贖身、旣已欺之、不可鬻於他族、

9若聘之與子、則當視之如女、

10若別有所娶、則其衣食之資、好合之誼、不可闕如、

11若不行此三者、則容其自去、毋索贖金、○

12擊人死者、殺無赦、

13若非謀殺、乃上帝付於其手、我必爲之定可避之區、

14若擅攻其鄰、以詭計殺之、雖逃於我壇、亦執而殺之、○

15擊父母者、殺無赦、○

16虜人而鬻之、或留於其手者、殺無赦、○

17詛父母者、殺無赦、○

18如人相爭、或擊以石以拳、傷不至死、惟臥於牀、

19後起扶杖而出、則擊之者免刑、惟償其失時之值、醫之使愈、○

20以杖擊僕婢、而斃杖下者、必受刑、

21若一二日不死、則不受刑、蓋以金購之也、○

22如人相鬬、傷姙婦墮胎、而無他害、則當罰金、依其夫所定、折中於士師、

23若有他害、則當以命償命、

24目償目、齒償齒、手償手、足償足、

25烙償烙、傷償傷、擊償擊、○

26如人擊毀僕婢之一目、必緣其目而釋之、

27擊折僕婢之一齒、必緣其齒而釋之、○

28牛觸男女致死、必以石擊斃之、勿食其肉、牛主無罪、

29若牛素觸人、或以告牛主、而不之禁、至殺男女、則以石斃牛、而致牛主於死、

30若擬罰金以償、必如所擬而納、以贖厥命、

31若觸人子女、亦循此例、

32若觸人僕婢、則以金三十給其主、而以石斃牛、○

33如人啟井、或掘井而不蓋、致牛驢陷於中、

34則捐金以償其主、死畜歸己、○

35牛觸他人之牛致死、則鬻生牛、以分其金、死牛分其肉、

36若知其牛素觸人、而主不禁、則以牛償牛、死者歸己、

  ↑返回頂部

第二十二章

[编辑]

1如人盜牛羊、或宰或鬻、當以五牛償一牛、四羊償一羊、

2遇盜穿窬、擊斃之、不抵罪、

3若日已出、斃之則抵罪、盜須償所竊、設無所有、則鬻其身以償、

4倘其所竊牛羊或驢、尚生存於盜手、則償之維倍、○

5如放畜牧於人之田、或葡萄園、則以己田己園之佳者償之、○

6如火燃棘、延燒露積、或禾稼、或田園、則舉火者必償之、○

7如以金或什物、託鄰守之、被盜所竊、盜者見獲、償之維倍、

8若盜弗獲、則家主必詣上帝前、擬其果取人之財物否、

9凡過犯、或爲牛羊驢、或爲衣服、或爲失物、有人謂爲己有、則兩造必以其事告上帝、上帝所罪者、償之維倍、○

10如以驢、或牛羊、或他畜、託鄰守之、或死傷、或被驅、別無人見、

11則二人同在、守者指耶和華而誓曰、未嘗取人之物、畜主當諾之、守者毋庸償、

12若被盜、則必償之、

13若被裂、則持以爲證、毋庸償、○

14如借人之物、或傷或死、其主不同在、則必償之、

15主同在、則不償、旣爲人僱、其值當之、○

16如誘未聘之女同寢、則必以金聘之爲室、

17若其父不欲妻之、則予以金、如聘女之數、○

18巫蠱之女、勿容其生、○

19與獸淫合者、殺無赦、○

20於耶和華外、祭他神者、必翦滅之、

21勿侮旅人而虐之、蓋爾曹在埃及、亦爲旅也、

22勿苦孤寡、

23若苦之、彼籲於我、我必聞之、

24我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子、○

25吾民貧者、與爾偕居、若貸之金、勿爲債主、而取其利、

26如取人衣爲質、日未入必反之、

27蓋彼蔽體只有此衣、無之何以安寢、我乃仁慈、彼籲於我、我必聞之、○

28毋謗上帝、毋詛民長、

29穡中之穀、醡出之酒、奉我勿遲、首生男子、必獻於我、

30牛羊亦同此例、七日偕母、越至八日、必獻於我、

31爾當爲我聖民、田野之間、爲獸所裂之畜勿食、其肉必投諸犬、

  ↑返回頂部

第二十三章

[编辑]

1勿播虛言、勿與惡人聯合、以爲妄證、

2勿從衆以行惡、遇訟作證、勿狥衆以反正、

3貧者有訟、勿偏袒之、○

4如遇仇之牛驢迷路、牽而歸之、

5見憾汝者之驢、伏於重負之下、勿遺棄之、必助其人解之、○

6貧者有訟、勿枉斷、

7遠諸虛僞、勿殺不辜、勿戮義人、蓋我不以惡人爲義、

8勿受賄、蓋賄使明者目盲、義者詞屈、

9勿虐旅人、蓋爾曹旅於埃及、悉彼旅情、○

10六年間、耕種田畝、斂其所產、

11越至七年、使之休息、留爲閒田、以食民之貧者、餘任野獸食之、葡萄園橄欖園亦然、

12六日間、宜操作、至七日、則安息、使爾牛驢休息、婢子賓旅、得以暢適、

13凡我所諭、宜愼守之、他神之名、毋言及、毋口誦、○

14每歲守節凡三、以奉事我、

15亞筆月爾出埃及、屆期、必守除酵節、七日食無酵餅、如我所命、覲我者毋徒手、

16於力田得其初實之季、守穫稼節、於歲暮斂厥田穀之季、守收藏節、

17爾之丁男、每歲三覲主耶和華、○

18獻我祭牲之血、勿與酵餅共獻、其脂勿留於明日、

19爾土所出之初實、必薦於爾上帝耶和華之室、烹山羊羔、勿用其母之乳、○

20我將遣使於爾前、護爾於道途、導爾至我所備之處、

21爾當愼之、聽從其命、勿干厥怒、彼不宥爾愆、蓋我名在彼、

22爾誠聽從其言、行我所諭、我則爲敵爾者之敵、爲仇爾者之仇、

23我使先爾、導爾入亞摩利人、人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人之地、我必翦滅其衆、

24勿拜跪其神、勿崇奉之、勿傚其所爲、當傾其神像、碎其柱像、

25宜奉事爾之上帝耶和華、則必祚爾飲食、除爾疾病、

26境內無墮胎者、無不姙者、我亦使爾終其天年、

27我在爾前、發我威烈、於爾所至、潰亂其民、使敵背爾而逃、

28必遣大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、人、

29惟一年中、不盡逐之、免土地荒蕪、野獸孳生而害爾、

30我漸逐之、待爾昌熾、以承斯土、

31將定爾境、自海至非利士海、自曠野至大河、斯土之民、將付爾手、逐於爾前、

32毋與其人其神立約、

33毋容其居爾土、恐使爾獲罪於我、若奉其神、必爲爾之坎阱、

  ↑返回頂部

第二十四章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、爾與亞倫拿答亞比戶、及以色列長老七十人、其上詣我、遙立而拜、

2摩西可近耶和華、其餘不可、民亦勿與俱來、

3摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、

4摩西盡錄耶和華之言、夙興、築壇山下、立柱十二、循以色列十二支派、

5以色列族少者獻燔祭、並以牛爲酬恩祭、獻於耶和華、

6摩西取血、半盛於盂、半灑於壇、

7宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、

8摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、卽耶和華依此詞、與爾所立者、○

9摩西亞倫拿答亞比戶、及以色列長老七十人、咸登、

10以色列之上帝、在其足下、如蒼玉平鋪、如昊天清朗、

11以色列之尊者、上帝不著手加害、彼覲上帝、式飲式食、○

12耶和華諭摩西曰、登峯詣我而居、我以石版、及所書之法律誡命錫爾、俾以訓民、

13摩西與從者約書亞興、登上帝之山、

14先告諸長老曰、爾曹處此、以待我反、爾有亞倫戶珥同在、有訟者可詣之、

15摩西登山、山爲雲蔽、

16耶和華之榮光止於西乃山、雲蔽之六日、越至七日、耶和華自雲中呼摩西

17耶和華之榮光在於山巔、以色列人觀之、狀如烈火、

18摩西入雲登山、日夜在彼、凡歷四旬、

  ↑返回頂部

第二十五章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2以色列族云、當奉禮物於我、凡出於心所願者、可從而受之、

3所受禮物、卽金銀銅、

4藍紫絳三色之縷、與細枲、山羊毛、

5牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、皂莢木、

6燃燈之油、作膏作香之芳品、

7紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、

8當爲我構聖所、俾處民中、

9造幕與器、遵我所示之式、○

10以皂莢木作匱、長二肘有半、廣一肘有半、高一肘有半、

11內外包以精金、其上四周、飾以金緣、

12鑄金環四、置於四足、左右各二、

13以皂莢木作杠、包之以金、

14貫於匱旁之環、用以舁匱、

15杠常貫環、而弗離、

16我所賜爾之法、宜藏於匱、

17以精金作施恩座、長二肘有半、廣一肘有半、

18以金用鏇法作基路伯二、置施恩座之兩端、

19每端各一、與施恩座相連、

20基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、

21置施恩座於匱上、我所賜爾之法、藏於匱中、

22我將於彼臨爾、在施恩座、法匱上基路伯間、以我所命諭爾、使告以色列民、○

23以皂莢木作几、長二肘、廣一肘、高一肘有半、

24包以精金、四周飾以金緣、

25置棖四周、廣約一掌、以金緣之、

26作金環四、置於足上四隅、

27環附其棖、貫杠以舁、

28以皂莢木作杠、包之以金、俾得舁几、

29以精金作盤匙、及灌奠之壺盂、

30几上恆置陳設餅、在於我前、○

31以精金用鏇法作燈臺、其座、其梃、其盞、其節、其花、悉連爲一、

32其梃出枝凡六、兩旁各三、

33枝各有盞、狀似杏蕊、有節有花、燈之六枝皆然、

34梃亦有盞凡四、狀似杏蕊、有節有花、

35梃所出之六枝、每二枝下、各有一節、六枝皆然、

36其節其枝、俱連爲一、以精金用鏇法爲之、

37燈盌凡七、置於其上、使光對耀、

38其剪與盤、造以精金、

39製燈臺與諸器、用精金一他連得、

40爾其愼而爲之、必循在山所示爾之式焉、

  ↑返回頂部

第二十六章

[编辑]

1作幕用幔凡十、以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷爲之、上繡良工所製之基路伯、

2每幔長二十八肘、廣四肘、諸幔長短同、

3幔相連各五、

4幔邊之聯絡處、作藍襻、次幔亦然、

5幅邊各作襻五十、兩邊之襻相對、

6又作金鈎五十、鈎連諸幔、成爲一幕、○

7以山羊毛作幔十一、爲幕外帷、

8每幔長三十肘、廣四肘、十一幔長短同、

9五幔相聯、六幔亦相聯、其第六幔、宜重複於幕前、

10幔邊之聯絡處、作五十襻、次幔亦然、

11又作銅鈎五十、鈎連諸襻、成爲一帷、

12帷之餘半、必垂幕後、

13帷幔之餘、每旁一肘、垂幕兩旁、障其左右、

14以牡綿羊皮之染紅者爲幕幬、其上蒙以海獺皮、○

15以皂莢木作幕板、立於四周、

16板長十肘、廣一肘有半、

17二榫相接、幕之諸板皆然、

18幕之南、作板二十、

19銀座四十、板下各二、與二榫相對、

20幕之北、作板二十、

21銀座四十、板下各二、

22幕後西旁、作板六、

23幕後兩隅、作板二、

24自下而上、連於一環、兩隅皆然、

25厥板凡八、銀座十六、板下各二、○

26以皂莢木作楗、

27左幕板五楗、右幕板五楗、後幕板五楗、

28板之中楗、貫乎兩端、

29以金包板、作金環貫楗、包楗以金、

30立幕、必循在山示汝之式、○

31以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布作㡘、上繡良工所製之基路伯、

32以皂莢木作柱四、包之以金、垂㡘其上、以金製鈎、銀座凡四、

33㡘垂鈎下、運法匱入、㡘介聖所與至聖所之間、

34施恩座置於至聖所法匱上、

35置几於㡘外幕北、置燈臺於幕南、與几相對、

36以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡爲外帷門㡘、

37以皂莢木作柱五、包之以金、作金鈎、鑄五銅座、以垂其㡘、

  ↑返回頂部

第二十七章

[编辑]

1以皂莢木作壇、其式維方、長五肘、廣五肘、高三肘、

2四隅作四角、與壇相連、俱包以銅、

3作盆以盛壇灰、及鏟盤肉鍤、火鼎諸器、悉以銅造、

4以銅作壇網、網之四隅、作銅環四、

5置網於壇之四周緣下、上及壇之半、

6以皂莢木作壇杠、包之以銅、

7貫杠於環、在壇兩旁以舁之、

8壇以板作、而虛其中、必循在山示爾之式、而製作之、○

9又立幕院、南面之帷長百肘、以撚綫細枲布爲之、

10其柱二十、銅座二十、柱鈎與環、皆以銀作、

11北面之帷長百肘、其柱二十、銅座二十、柱鈎與環、皆以銀作、

12院之西面、帷廣五十肘、其柱十、其座十、

13院之東面、廣五十肘、

14門左之帷、長十五肘、其柱三、其座三、

15門右之帷十五肘、其柱三、其座三、

16院門之㡘、以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡工製之、長二十肘、其柱四、其座四、

17院四周之柱、其鈎與環、俱以銀作、其座則銅、

18院長百肘、廣五十肘、帷高五肘、以撚綫細枲布爲之、其座乃銅、

19幕中所用之器與釘、及院之釘、悉以銅作、○

20宜命以色列民、取橄欖擣清油、使燈常燃、

21會幕中、法匱前之㡘外、亞倫與其子、自夕達旦、理燈於耶和華前、此爲以色列族歷世之永例、

  ↑返回頂部

第二十八章

[编辑]

1宜自以色列族中、引爾兄亞倫、及其子拿答亞比戶以利亞撒以他瑪、進於爾前、立爲祭司、以奉事我、

2爲爾兄亞倫製聖服、以彰榮美、

3凡有慧心之人、卽我以智神所充者、爾命之爲亞倫製衣、別之爲聖、俾任祭司職、以奉事我、

4所當製之衣、乃補服、聖衣、長衣、及縱橫相間之裏衣、並冠與紳、必爲爾兄亞倫、曁其子製聖服、俾任祭司職、以奉事我、

5製以金絲、與藍紫絳三色之縷、及細枲布、○

6作聖衣、用金絲與藍紫絳三色之縷、及良工所製之撚綫細枲布、

7必有肩帶二、綴其前後、使之相連、

8其上巧製之紳、以束聖衣、與聖衣同式、相連爲一、俱以金絲、與藍紫絳三色之縷、及撚綫細枲布而作、

9將紅玉二、上鐫以色列諸子之名、

10六名在此、六名在彼、咸序以齒、

11用玉工鐫印法、鐫以色列諸子之名於二玉、嵌於金闌、

12置二玉於聖衣之肩帶、以爲以色列諸子之誌石、亞倫荷其名於兩肩、爲記於耶和華前、

13以金作闌、

14用編索法、作精金鏈二、繫於金闌、○

15作補服用以斷事、良工之製、同於聖衣、以金絲與藍紫絳三色之縷、及撚綫細枲布爲之、

16補服方而複、長廣各一布指、

17上綴寶石四行、一爲瑪瑙、淡黃玉、葱珩、

18二爲青玉、藍玉、金鋼石、

19三爲赤玉、白瑪瑙、紫玉、

20四爲水蒼玉、紅玉、碧玉、悉嵌於金闌、

21寶石之數、循以色列諸子之名、凡十有二、用鐫印法、每寶石鐫一名、以當十二支派、

22以精金作鏈、形如編索、屬於補服、

23作金環二、置於補服兩端、

24以二金編鏈、鈎於補服兩端之二環、

25其二端接於二金闌、置於聖衣肩帶之前、

26作金環二、置於補服兩邊之內、附於聖衣、

27又作金環二、置於聖衣之前、兩肩帶下、近乎連結之處、在聖衣巧製之紳上、

28以藍組貫於補服之環、接於聖衣之環、使補服貼乎聖衣巧製之紳、補服不離聖衣、

29亞倫入聖所時、必將斷事補服、所載以色列諸子之名、服之於膺、在耶和華前、永以爲誌、

30以烏陵與土明、烏陵譯卽輝光土明譯卽無玷置於補服內、亞倫覲耶和華時、服之於膺、亞倫必將以色列族斷事之具、服之於膺、在耶和華前、○

31作聖衣內之長衣、其色純藍、

32中留空隙、以穿首領、四周織緣、如甲孔然、免其綻裂、

33以藍紫絳三色之縷、製爲石榴、垂於衣下四周之緣、間繫金鈴、

34衣下四周、石榴與金鈴相間、

35亞倫任職、必衣此服、出入聖所、覲耶和華時、有聲可聞、免於死亡、○

36以精金作牌、用鐫印法、鐫字其上、曰於耶和華爲聖、

37繫以藍紃、綴於冠前、

38使亞倫戴於額、以色列人奉獻聖物、有何罪愆、亞倫任之、恆戴其牌於額、俾獻禮者、蒙耶和華悅納、

39以精枲織裏衣、縱橫相間、以細枲布爲冠、又以繡工製紳、○

40亞倫子製衣、與紳及冠、以彰榮美、

41衣爾兄亞倫及其子、且沐以膏、別之爲聖、俾任祭司職、以奉事我、

42以枲作袴、自腰至髀、以蔽下體、

43亞倫與子進會幕、近祭壇、供事於聖所、必服之、免其負罪而死、此於亞倫曁其後裔、永爲定例、

  ↑返回頂部

第二十九章

[编辑]

1別之爲聖、俾任祭司職、以奉事我、宜取牡犢一、無疵之牡綿羊二、

2無酵之餅、及和油之餅、抹油之薄餅、俱無酵、以細麥麪作之、

3盛於一筐、並犢與羊、攜之而至、

4亞倫及其子、造會幕門、以水濯之、

5亞倫以衣、卽裏衣、長衣、聖衣、補服、束以巧製之紳、

6以冠冠首、上加聖冕、

7傾膏其首以膏之、

8攜其子來、衣之以衣、

9束以紳、冠以冠、別之爲聖、使亞倫與其子任祭司職、以爲永例、○

10牽犢至會幕門、使亞倫及子按手其首、

11宰於耶和華前、會幕門外、

12取犢之血、以指釁於壇角、餘血傾於壇基、

13以蓋臟之脂、及肝網、二腎與其脂、悉焚於壇、

14惟其肉皮與矢、火之營外、此爲贖罪之祭、○

15取牡綿羊之一、使亞倫及子按手其首、

16於焉宰之、以血灑於壇之四周、

17臠切其肉、洗臟及腿、與臠切者曁首、置於一處、

18以其全體焚於壇上、是爲燔祭、獻於耶和華、以爲馨香之火祭、○

19取牡綿羊之二、使亞倫及子按手其首、

20於焉宰之、以血釁於亞倫及子之右耳垂、與右手之巨擘、右足之將指、灑血於壇四周、

21取壇上之血與膏、灑於亞倫及子之身與衣、區別其身及衣爲聖、

22此羊乃爲立職之祭、故取其脂與尾、蓋臟之脂、肝網、二腎及其脂、並右腿、

23於耶和華前、無酵餅筐中、取饅一、油餅一、薄餅一、

24皆置於亞倫及子之手、搖於耶和華前、以爲搖祭、

25爾自其手接之、加於燔祭之上、焚之於壇、是爲馨香之火祭、獻於耶和華、○

26亞倫任聖職、所用之羊、宜取其腔、搖於耶和華前、以爲搖祭、後歸於爾、

27亞倫與子任聖職、所用之羊、必以所搖之腔、所舉之腿爲聖、

28必永歸於亞倫、及其子孫、此乃以色列人所奉之舉祭、每獻酬恩祭時、以此舉祭獻於耶和華、○

29亞倫之聖服、必遺其子孫、使衣之以受膏、而任聖職、

30其子繼爲祭司、入會幕、供職於聖所、必衣是衣、歷至七日、○

31宜取立任聖職所用之羊、烹其肉於聖所、

32亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、

33所以爲之贖罪、立任聖職、區別爲聖之物、彼當食之、外人勿食、因爲聖物故也、

34如有立任聖職、所用之肉或餅、留於明晨、則勿食、必爇以火、因爲聖物故也、○

35爾必遵我所諭、施於亞倫及其子、行此立任聖職之禮、歷至七日、

36日獻牡犢一、爲贖罪之祭、並贖壇以潔之、沃之以膏、俾其爲聖、

37贖壇七日、使之成聖、其壇遂爲至聖、凡觸之者、皆爲聖焉、○

38宜日獻於壇者、卽一歲之羔二、

39晨獻其一、暮獻其一、

40晨獻羔、加細麪伊法十分之一、和擣油一欣四分之一、及酒一欣四分之一、以爲灌祭、

41暮獻羔、如晨禮、亦獻素祭灌祭、以爲耶和華馨香之火祭、

42此歷世恆獻之燔祭、行於耶和華前、在會幕門、我將臨而諭汝之所、

43我必與以色列人會於此、使幕因我榮光而爲聖、

44我將使會幕及祭壇成聖、且使亞倫與子爲聖、任祭司職、以奉事我、

45我必處以色列族中、爲其上帝、

46俾知我乃耶和華、彼之上帝、導之出埃及、欲居其中、我乃耶和華、彼之上帝也、

  ↑返回頂部

第三十章

[编辑]

1以皂莢木作焚香壇、

2形製維方、長一肘、廣一肘、高二肘、其角與壇相連、

3上面與四周及角、俱以精金包之、四周施以金緣、

4緣下兩旁、作金環二、貫杠以舁、

5以皂莢木作杠、包之以金、

6置壇於法匱旁之㡘外、法版之上、施恩座前、我將臨汝之處、

7每晨理燈時、亞倫必以芳品所製之香、焚於其上、

8薄暮燃燈時、亦必焚之、是爲歷世恆焚之香、在耶和華前、

9於此壇上、毋焚他香、毋獻燔祭素祭、毋行灌祭、

10亞倫必以贖罪祭牲之血、釁於壇角、歲凡一次、歷世如此、以贖斯壇、斯壇爲至聖於耶和華前、○

11耶和華諭摩西曰、

12爾核以色列人數時、各以贖命之值、獻於耶和華、以免核數之際、遭遇災害、

13凡被核者、必依聖所權衡、以金半舍客勒、奉於耶和華、一舍客勒、卽二十季拉、

14年二十以上被核者、皆奉之、

15富無所加、貧無所減、俱以金半舍客勒、獻於耶和華、以贖其命、

16必由以色列人取此贖金、以備會幕之需、爲以色列人之誌於耶和華前、以贖其命、○

17耶和華諭摩西曰、

18以銅作浴盤、與其座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、

19使亞倫與其子、在彼盥手濯足、

20每入會幕、或近祭壇供職、獻火祭於耶和華、必以水洗滌、不至殞沒、

21必盥手濯足、免於死亡、此爲亞倫及其後裔、歷世之永例、○

22耶和華諭摩西曰、

23取芬芳之上品、卽流質沒藥五百舍客勒、香肉桂一半、卽二百五十舍客勒、香菖蒲二百五十舍客勒、

24玉桂五百舍客勒、咸依聖所權衡、和橄欖油一欣、

25用調香法、製爲聖膏、

26以膏會幕及法匱、

27几與其器、燈臺與其器、並焚香壇、

28燔祭壇與其器、浴盤與其座、

29均別之爲至聖、凡觸之者、皆爲聖焉、

30亦膏亞倫及其子、使之爲聖、任祭司職、以奉事我、

31當告以色列族曰、此膏於我、歷世爲聖、

32毋傾於人身、毋循是法私製此膏、斯乃聖物、必視之爲聖、

33凡私製此膏、或以之膏外人者、必絕於民中、○

34耶和華諭摩西曰、取香品、卽蘇合香、螺弇香、楓脂香、和乳香之清者、權之相等、

35加以鹽、循調香法、製爲純潔且聖之香、

36取其少許、擣之極細、置於會幕內法匱前、我將臨汝之處、必視之爲至聖、

37如法而製之香、勿私爲之、必視之爲聖、屬於耶和華、

38凡作此香以嗅之者、必絕於民中、

  ↑返回頂部

第三十一章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2試觀猶大支派、戶珥孫、烏利比撒列、我以名召之、

3充以上帝之神、使有智慧、聰明知識、以作諸工、

4思索技藝、製金銀銅之器、

5鐫玉以鑲嵌、雕木作巧工、

6又派之支派、亞希撒抹亞何利亞伯輔之、凡有慧心者、我更賜以聰明、俾依我所命爾者而造、

7會幕法匱、與其上施恩座、曁幕中器皿、

8几與其器、精金燈臺與其器、香壇、

9燔祭壇與其器、浴盤與其座、

10精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、

11膏與聖所芳品之香、悉遵我所命爾者而作、○

12耶和華諭摩西曰、

13以色列人云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、俾知我乃耶和華、使爾成聖、

14故當守安息日、以爲聖日、凡凟之者、殺無赦、操作於是日者、必絕於民中、

15六日間、宜操作、至七日、則安息、於耶和華爲聖日、安息日操作者、殺無赦、

16以色列人歷世必守安息日以休息、此爲永約、

17於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日休息、而暢適焉、○

18耶和華於西乃山諭摩西畢、錫以法版二、卽上帝手書之石版、

  ↑返回頂部

第三十二章

[编辑]

1民見摩西遲迴於山不下、則集於亞倫前曰、爾其爲我造神像、以爲我之先導、蓋率我出埃及摩西、不知其何所遇矣、

2亞倫曰、脫爾妻孥垂耳之金環、攜以予我、

3民卽脫之、以授亞倫

4亞倫受之、鎔鑄刻鏤爲犢、衆曰、以色列人歟、此卽導爾出埃及之神也、

5亞倫見之、築壇其前、宣告曰、詰朝可爲耶和華之節期、

6翌日民夙興、獻燔祭與酬恩祭、坐而飲食、起而舞蹈、○

7耶和華諭摩西曰、爾其下山、爾之民、爾所導出埃及者、已自敗壞、

8我所諭之道、彼速違之、鑄犢崇拜祭祀、曰以色列人歟、此卽導爾出埃及之神也、

9又曰、我觀斯民、強項者流、

10爾且聽我、予赫斯怒、盡滅是族、使爾後裔成爲大邦、

11摩西祈其上帝耶和華曰、耶和華歟、爾以巨能大力、導爾民出埃及、今何怒之甚乎、

12胡令埃及人云、彼導之出、乃欲加害、殺之山中、滅之地上、請爾回意、息厥烈怒、不降禍於爾民、

13求憶爾僕亞伯拉罕以撒以色列、昔爾指己而誓、必昌厥後、如天星之多、錫以所言之地、俾其永居、

14耶和華乃回意、不降禍於其民、○

15摩西退而下山、手持法版二、兩面各有文字、

16其版乃上帝所作、其文亦上帝所書、刻之於版、

17約書亞聞民喧譁、謂摩西曰、營中有戰聲、

18曰、非戰勝之聲、亦非戰敗之聲、我所聞者、乃謳歌之聲也、

19摩西近營見犢、及民舞蹈、怒甚、擲版、碎於山下、

20取所造之犢、爇以火、擣爲粉、播於水、令以色列人飲之、

21亞倫曰、斯民於爾何爲、使陷重罪、

22亞倫曰、我主勿怒、斯民決志作惡、爾所知也、

23彼謂我曰、爾其爲我造神像、以爲我之先導、蓋率我出埃及摩西、不知其何所遇矣、

24我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、

25摩西見民放恣、爲亞倫所縱、貽笑於敵、

26乃立營門曰、凡從耶和華者、可詣我、利未族咸集詣之、

27摩西曰、以色列之上帝耶和華云、各宜繫刃於腰、往來營中、自此門至彼門、殺其昆弟、友朋鄰里、

28利未人從其言、是日民中殞者、約三千人、

29摩西曾曰、今日爾當自潔、歸耶和華爲聖、各擊子女昆弟、致蒙錫嘏於爾、○

30翌日、摩西告民曰、汝干重罪、我今上詣耶和華、爾罪庶幾可贖、

31乃返耶和華所、曰、噫、斯民干重罪、以金造神像、

32今爾若宥其罪、不然、則塗我名於爾册、

33耶和華曰、孰獲罪於我、則塗其名於我册、

34爾往、率民至我所言之地、我使必爲先導、然討罪之日、我必討之、

35耶和華擊民、以其使亞倫造犢也、

  ↑返回頂部

第三十三章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、昔我誓於亞伯拉罕以撒雅各、許錫其裔之地、今爾與所導出埃及之民、啟行往彼、

2我遣使於爾前、驅迦南人、亞摩利人、人、比利洗人、希未人、耶布斯人、

3導爾至流乳與蜜之地、我不與之偕往、因爾衆強項、恐我滅之於途間、

4民聞此凶言、爲之哀悼、無佩文飾、

5耶和華諭摩西曰、告以色列族云、爾乃強項之民、我若俄頃之間臨於爾中、必行翦滅、爾且去其文飾、我思何以待爾、

6以色列族去其文飾、自離何烈山後、不復佩之、○

7摩西以幕張於營外、距營稍遠、稱曰會幕、凡求耶和華者、出營詣幕、

8摩西每出詣幕、民起、立於己之幕門、瞻望摩西、迨其入幕、

9入時、雲柱下止幕門、耶和華與摩西言、

10民見雲柱止於幕門、咸起、崇拜於己之幕門、

11耶和華與摩西覿面相語、如人與友言、摩西歸營、惟之子少者約書亞、爲其侍從、弗離於幕、○

12摩西謂耶和華曰、爾命我導斯民、未嘗示我遣誰偕往、惟爾曾曰、我以爾名識爾、爾沾恩於我前、

13如沾爾恩、請以爾道示我、使我識爾、果沾恩於爾前、是族乃爾之民、請垂念焉、

14曰、我躬自偕往、俾爾獲安、

15曰、若弗躬自偕往、毋導我離此、

16我與爾民沾恩、於何知之、非在爾與我儕偕往、使我及民、別於天下億兆乎、○

17耶和華諭摩西曰、爾所求者、我必爲之、因爾沾恩於我前、我以爾名識爾、

18曰、請顯爾榮於我、

19曰、我必顯我諸德、宣耶和華名於爾前、我所欲矜恤者矜恤之、欲憐憫者憐憫之、

20又曰、爾不可覿我面、人而覿我、不得生存、

21又曰、近我有處、爾可立於磐上、

22我之榮光過時、必藏爾於磐穴、掩爾以手、俟我過焉、

23後則移手、使觀我背、惟不得瞻我面、

  ↑返回頂部

第三十四章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、爾琢石版二、其式如前所碎者、我以前版之文、書於其上、

2爾備詰旦陟西乃山、詣我於山巔、

3勿令他人共登、遍山渺無人跡、牛羊亦不齧草於山麓、

4摩西乃琢石版如前、遵耶和華命、夙興執版登山、

5耶和華乘雲降臨、與摩西偕立、宣耶和華名、

6又過摩西前、言曰、耶和華、耶和華乃仁慈矜憫之上帝也、遲於發怒、富有恩惠、大顯誠實、

7錫恩於億兆、赦免愆尤、過失罪惡、惟當罰者、必不義之、於父之罪、加諸子孫、至三四世、

8摩西急俯首崇拜、

9曰、主歟、如沾恩於爾前、請主偕行、斯民強項、望赦我儕之罪愆、以爲爾業、

10曰、我今立約、將行異蹟於爾民前、天下萬民之中、未嘗行之、四周之居民、必見耶和華所爲、蓋我向爾所行、乃可畏也、

11我今所命、爾必守之、我將驅亞摩利人、迦南人、人、比利洗人、希未人、耶布斯人於爾前、

12爾其愼之、所往之地、勿與其居民立約、恐爲爾之坎阱、

13必毀其壇、碎其柱像、斫其木偶、

14勿崇奉他神、蓋耶和華乃忌邪之上帝、名爲忌邪、

15勿與居民立約、恐彼狥欲、從其神而獻祭、招爾共食祭品、

16而爾取其女妻爾子、其女狥欲從其神、使爾子亦狥欲從之、

17勿鑄神像、

18宜守除酵節、遵我所命、在亞筆月食無酵餅、歷至七日、蓋爾於是日出埃及也、

19凡初胎男子、與首生牡畜、或牛或羊、皆屬於我、

20首生之驢、必贖以羔、否則折其頸、首生之男、必悉贖之、覲我者毋徒手、

21六日間、宜操作、至七日、則安息、稼穡之時、亦當安息、

22麥初熟時、宜守七七節、歲暮宜守收藏節、

23爾之丁男、每歲三覲耶和華、以色列之上帝、

24我必驅列邦於爾前、恢廓爾境、每歲三往覲爾上帝耶和華時、無人覬覦爾地、

25獻我祭牲之血、勿與酵餅共獻、逾越節之祭品、勿留於明日、

26爾土所出之初實、必薦於爾上帝耶和華之室、烹羔勿用其母之乳、

27耶和華諭摩西曰、宜錄斯言、蓋我循其意、與爾及以色列人立約、

28摩西與耶和華同在四十晝夜、不飲不食、耶和華以約法之十誡、書於二版、○

29摩西手持二法版、下西乃山、因與耶和華言、容光激射、而不自覺、

30亞倫以色列衆、見其容光則懼、不敢前、

31摩西召之、亞倫與會長乃返、摩西與之言、

32以色列衆亦前、摩西以耶和華在西乃山所諭者命之、

33摩西言竟、取帕蒙面、

34每入與耶和華言、則去其帕、及出、以所命告以色列人、

35以色列人見摩西容光激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、則去之、

  ↑返回頂部

第三十五章

[编辑]

1摩西以色列會衆曰、耶和華諭爾所當行者、今以告爾、

2六日間、宜操作、越至七日、乃爲聖日、當守爲耶和華之安息、是日操作者、殺無赦、

3爾第宅中、安息日毋舉火、○

4摩西以色列會衆曰、耶和華諭爾云、

5宜獻禮物於耶和華、凡心願者可奉之、以爲禮物、

6卽金銀銅、藍紫絳三色之縷、與細枲、山羊毛、

7牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、皂莢木、

8燃燈之油、作膏作香之芳品、

9紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、

10爾中有慧心者、可來造作、遵耶和華所諭、

11會幕、外帷與幬、鈎板楗柱座、

12匱與杠、施恩座、及其前之㡘、

13几與杠、及諸器、陳設之餅、

14燈臺與器、其盞與油、

15香壇及杠、膏與香、幕門㡘、

16燔祭壇及銅網、與杠及器、浴盤與座、

17院帷及柱與座、院門㡘、

18幕釘、院帷之釘及索、

19供事聖所精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、○

20以色列會衆乃退、

21凡衷懷受感、出於心所願者、咸攜禮物而至、奉於耶和華、以備作會幕、盡役事、製聖服、

22凡樂輸之男女、獻金於耶和華者、咸攜纓絡、耳環、指環、手釧、所有金飾而至、

23凡有藍紫絳三色之縷、細枲布、山羊毛、牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、亦攜之至、

24凡以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至、

25凡有慧心之婦、親紡藍紫絳三色之縷、與細枲、攜之而至、

26凡婦具有慧心、而受感者、則紡山羊毛、

27會長奉紅玉及他寶石、以飾聖衣補服、

28芳品與油、用以燃燈、作膏作香、

29以色列之男女、凡出於心所願者、咸樂獻禮物於耶和華、以備耶和華所命摩西諸工之用、○

30摩西以色列人曰、試觀猶大支派、戶珥孫、烏利比撒列、耶和華以名召之、

31充以上帝之神、使有智慧、聰明知識、以作諸工、

32思索技藝、製金銀銅之器、

33鐫玉以鑲嵌、雕木作巧工、

34又感其心、與之支派、亞希撒抹亞何利亞伯之心、俾能誨人、

35且以慧心充之、使作諸工、卽雕工、巧工、藍紫絳三色之縷、與細枲之繡工、及織工、精於製造、思索技藝、

  ↑返回頂部

第三十六章

[编辑]

1比撒列亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、卽耶和華賦以智慧聰明、使知成作聖所諸工者、必循耶和華所命而爲、○

2摩西比撒列亞何利亞伯、及諸具有慧心之人、卽耶和華賦以聰明、衷懷受感、而來造作者、

3以色列人所攜禮物、爲作聖所而獻者、悉由摩西受之、民又每晨奉以樂獻之禮物、

4作聖所諸工之有智者、各停其工、

5摩西曰、民之所奉、備耶和華所命之工之用、綽有餘裕、

6摩西傳命、使宣於營曰、男女毋再造作、以獻聖所、民遂止、不復獻、

7蓋所有之材、足作諸工、且有餘也、○

8其中諸有智者作幕、以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷、作幔十、上繡良工所製之基路伯、

9每幔長二十八肘、廣四肘、諸幔長短維一、

10幔相連各五、

11幔邊之聯絡處、作藍襻、次幔亦然、

12幅邊各作襻五十、兩邊之襻相對、

13又作金鈎五十、鈎連諸幔、成爲一幕、○

14以山羊毛作幔十一、爲幕外帷、

15每幔長三十肘、廣四肘、十一幔長短同、

16五幔相聯、六幔亦相聯、

17幔邊之聯絡處、作五十襻、次幔亦然、

18又作銅鈎五十、聯爲一帷、

19以牡綿羊皮之染紅者爲幕幬、其上蒙以海獺皮、○

20以皂莢木作幕板、立於四周、

21板長十肘、廣一肘有半、

22二榫相接、幕之諸板皆然、

23幕之南、作板二十、

24銀座四十、板下各二、與二榫相對、

25幕之北、作板二十、

26銀座四十、板下各二、

27幕後西旁、作板六、

28幕後兩隅、作板二、

29自下而上、連於一環、兩隅皆然、

30厥板凡八、銀座十六、板下各二、○

31以皂莢木作楗、左幕板五楗、

32右幕板五楗、後幕板五楗、

33板之中楗、貫乎兩端、

34以金包板、作金環貫楗、包楗以金、○

35以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布作㡘、上繡良工所製之基路伯、

36以皂莢木作柱四、包之以金、以金製鈎、銀座凡四、

37以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡爲外帷門㡘、

38其柱凡五、及鈎、柱頂與環、俱包以金、五座乃銅、

  ↑返回頂部

第三十七章

[编辑]

1比撒列以皂莢木作匱、長二肘有半、廣一肘有半、高一肘有半、

2內外包以精金、其上四周、飾以金緣、

3鑄金環四、置於四足、左右各二、

4以皂莢木作杠、包之以金、

5貫於匱旁之環、用以舁匱、○

6以精金作施恩座、長二肘有半、廣一肘有半、

7以金用鏇法作基路伯二、置於施恩座之兩旁、

8每旁各一、與施恩座相連、

9基路伯高展其翮、以覆施恩座、其面向之、彼此相對、○

10以皂莢木作几、長二肘、廣一肘、高一肘有半、

11包以精金、四周飾以金緣、

12置棖四周、廣約一掌、以金緣之、

13鑄金環四、置於足上四隅、

14環附其棖、貫杠以舁、

15以皂莢木作杠、包之以金、俾得舁几、

16以精金作几上器皿、盤匙及灌奠之盂壺、○

17以精金用鏇法作燈臺、其座、其梃、其盞、其節、其花、悉連爲一、

18其梃出枝凡六、兩旁各三、

19枝各有盞、狀似杏蕊、有節有花、燈之六枝皆然、

20梃亦有盞凡四、狀似杏蕊、有節有花、

21梃所出之六枝、每二枝下、各有一節、六枝皆然、

22其節其枝、俱連爲一、以精金用鏇法爲之、

23燈盌凡七、其剪與盤、造以精金、

24製燈臺與諸器、用精金一他連得、○

25以皂莢木作香壇、形製維方、長一肘、廣一肘、高二肘、其角與壇相連、

26上面與四周及角、俱以精金包之、四周施以金緣、

27緣下兩旁、作金環二、貫杠以舁、

28以皂莢木作杠、包之以金、

29以芳品製聖膏、與純潔之香、依調香法而爲之、

  ↑返回頂部

第三十八章

[编辑]

1以皂莢木作燔祭壇、其式維方、長五肘、廣五肘、高三肘、

2四隅作角、與壇相連、俱包以銅、

3作壇之器、卽盆鏟盤、肉鍤火鼎、悉以銅造、

4以銅作壇網、置於壇之四周緣下、上及壇之半、

5鑄銅環四、置於銅網四隅、用以貫杠、

6以皂莢木作杠、包之以銅、

7貫杠於環、在壇兩旁以舁之、壇以板作、而虛其中、○

8以銅作浴盤與其座、婦女從事於會幕門者、取其鑑而爲之、○

9又立幕院、南面之帷、長百肘、以撚綫細枲布爲之、

10其柱二十、銅座二十、柱鈎與環、皆以銀作、

11北面之帷、長百肘、其柱二十、銅座二十、柱鈎與環、皆以銀作、

12西面之帷、廣五十肘、其柱十、其座十、柱鈎與環、皆以銀作、

13東面之帷、廣五十肘、

14門左之帷、長十五肘、其柱三、其座三、門右亦然、

15左右之帷、各長十五肘、其柱三、其座三、

16四周院帷、悉以撚綫細枲布爲之、

17柱與座皆銅、鈎與環皆銀、柱頂以銀包之、院柱俱有銀環、

18院門之㡘、繡以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、長二十肘、高五肘、與院帷相等、

19柱座皆銅、各有其四、鈎環皆銀、柱頂以銀包之、

20幕與院四周之釘、俱以銅製、○

21凡作法幕、利未人所用之材、總目如左、乃祭司亞倫以他瑪摩西命所核者、

22凡耶和華所命摩西之物、猶大支派、戶珥孫、烏利比撒列悉作之、

23之支派、亞希撒抹亞何利亞伯爲其輔佐、彼乃雕工、有技藝者、又以藍紫絳三色之縷、與細枲布爲刺繡、○

24所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡、計二十九他連得、七百三十舍客勒、

25所核會衆、其銀共一百他連得、一千七百七十五舍客勒、

26凡被核者、自二十歲以上、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一比加、卽舍客勒之半、循聖所權衡、

27用銀一百他連得、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一他連得、共用銀一百他連得、

28用銀一千七百七十五舍客勒、作柱鈎與環、包其柱頂、

29所獻之銅、共七十他連得、二千四百舍客勒、

30作會幕門之座、銅壇銅網、及壇之諸器、

31院四周與院門之座、會幕與院四周之釘、

  ↑返回頂部

第三十九章

[编辑]

1以藍紫絳三色之縷、作供事聖所精製之衣、曁亞倫之聖服、循耶和華所諭摩西之命、

2以金與藍紫絳三色之縷、及撚綫細枲布作聖衣、

3擣金成片、切之爲絲、與藍紫絳三色之縷、及精枲相間、良工之製、

4作肩帶二、綴其前後、使之相連、

5其上巧製之紳、以束聖衣、與聖衣同式、相連爲一、俱以金絲、與藍紫絳三色之縷、及撚綫細枲布而作、循耶和華所諭摩西之命、○

6琢紅玉二、嵌於金闌、用鐫印法、鐫以色列諸子之名於其上、

7置於聖衣之肩帶、以爲以色列人之誌石、循耶和華所諭摩西之命、○

8作補服、良工之製、同於聖衣、以金絲與藍紫絳三色之縷、及撚綫細枲布爲之、

9補服方而複、長廣各一布指、

10上綴寶石四行、一爲瑪瑙、淡黃玉、葱珩、

11二爲青玉、藍玉、金鋼石、

12三爲赤玉、白瑪瑙、紫玉、

13四爲水蒼玉、紅玉、碧玉、悉嵌於金闌、

14寶石之數、循以色列諸子之名、凡十有二、用鐫印法、每寶石鐫一名、以當十二支派、

15以精金作鏈、形如編索、屬於補服、

16作金闌二、及金環二、置金環於補服兩端、

17以二金編鏈、鈎於補服兩端之二環、

18其二端接於二金闌、置於聖衣肩帶之前、

19作金環二、置於補服兩邊之內、附於聖衣、

20又作金環二、置於聖衣之前、兩肩帶下、近乎連結之處、在聖衣巧製之紳上、

21以藍組貫於補服之環、接於聖衣之環、使補服貼乎聖衣巧製之紳、補服不離聖衣、循耶和華所諭摩西之命、○

22作聖衣內之長衣、其色純藍、

23中留空隙、如甲孔然、四周織緣、免其綻裂、

24以藍紫絳三色之縷、製爲石榴、垂於衣下之緣、

25以精金作鈴、繫於石榴間、在衣下四周之緣、

26鈴與石榴相間、在衣下之四周、衣此服以任職、循耶和華所諭摩西之命、○

27以織成之精枲布、爲亞倫及其子作裏衣、

28以細枲布作冠、及華美頭巾、以撚綫細枲布作袴、

29以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷作紳、良工之製、循耶和華所諭摩西之命、○

30以精金作牌、置於聖冕、用鐫印法、鐫字其上、曰於耶和華爲聖、

31繫以藍紃、綴於冠前、循耶和華所諭摩西之命、○

32於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、

33以幕與帷及器、攜至摩西、卽鈎板楗柱座、

34牡綿羊皮之染紅爲幬者、海獺皮之蒙幬者、蔽匱之㡘、

35法匱與其杠、施恩座、

36几與其器、陳設之餅、

37精金之燈臺、陳列之盞、及其諸器、燃燈之油、

38金壇膏香、外帷門㡘、

39銅壇銅網、其杠與器、浴盤與座、

40院帷及柱與座、院門之㡘、及索與釘、會幕所用諸器、

41供事聖所精製之衣、祭司亞倫之聖服、及其子之衣、以供祭司職、

42以色列人循耶和華所諭摩西之命、而竣諸工、

43摩西觀諸工、悉遵耶和華命而作、乃爲民祝嘏、

  ↑返回頂部

第四十章

[编辑]

1耶和華諭摩西曰、

2正月朔、宜建會幕、

3以法匱置其中、垂㡘以蔽之、

4舁几入幕、陳其所有、舁燈臺入、而燃其燈、

5以金香壇置法匱前、垂㡘於幕門、

6置燔祭壇於幕門前、

7置浴盤於幕壇間、盛水其中、

8四周立帷、垂㡘於院門、

9以膏膏幕、及內所有、潔幕與器、區別爲聖、

10膏燔祭壇與諸器、區別其壇、使爲至聖、

11膏浴盤與其座、區別爲聖、

12亞倫及其子至會幕門、濯之以水、

13以聖服衣亞倫、沐之以膏、區別爲聖、俾任祭司職、以奉事我、

14又攜其子、以衣衣之、

15膏之如父、俾任祭司職、以奉事我、彼旣受膏、則永爲祭司、歷世弗替、

16摩西悉遵耶和華所命而行、○

17二年正月朔、幕始建、

18摩西建幕、置座豎板、貫楗立柱、

19張帷於幕上、覆之以幬、循耶和華所諭摩西之命、

20以法版置之匱中、貫杠於旁、置施恩座於上、

21舁匱入幕、垂㡘以蔽之、循耶和華所諭摩西之命、

22幕中㡘外、北向設几、

23陳餅其上、在耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、

24南向置燈臺、與几相對、

25燃燈於耶和華前、循耶和華所諭摩西之命、

26置金壇於幕中㡘前、

27上焚芳品之香、循耶和華所諭摩西之命、

28垂㡘於幕門、

29置燔祭壇於幕門、上獻燔祭與素祭、循耶和華所諭摩西之命、

30置浴盤於幕壇間、盛水以濯、

31摩西亞倫及其子、盥手濯足、

32或入會幕、或近祭壇、則必洗滌、循耶和華所諭摩西之命、

33幕與壇四周施院帷、垂㡘於院門、於是摩西竣厥工、○

34時、雲覆會幕、耶和華之榮光盈其中、

35摩西不能入會幕、因雲止其上、耶和華之榮光充之也、

36雲由會幕上升、以色列人啟行前往、

37雲不升、則不行、以待雲升、

38晝則耶和華之雲在幕上、夜則雲中有火光、以色列人於其所行之途、悉目擊焉、

  ↑返回頂部