論翻譯(與曾孟朴先生書)
外观
論翻譯(與曾孟朴先生書) 作者:胡適 |
孟朴先生:
前奉上一書,想已達覽。近日因小病,不能作主,頗得餘暇,遂盡讀惠贈的囂俄戲劇三種。讀後更感覺先生的志願與精神之不可及。中國人能讀西洋文學書,已近六十年了;然名著譯出的,至今還不滿二百種。其中絕大部分,不出於能直接讀西洋書之人,乃出於不通外國文的林琴南,真是絕可怪詫的事!近三十年來,能讀英國文學的人更多了,然英國名著至今無人敢譯,還得讓一位老輩伍昭扆先生出來翻譯《克蘭弗》,這也是我們英美留學生後輩的一件大恥辱。英國文學名著,上自Chaucer,下至Hardy,可算是完全不曾有譯本。莎翁戲劇至今止譯出一二種,也出於不曾留學英美的人。近年以名手譯名著,只有伍先生的《克蘭弗》,與徐志摩譯的《贛第德》兩種。故西洋文學書的翻譯,此事在今日直可說是未曾開始!先生獨發弘大誓願,要翻譯囂俄的戲劇全集,此真是今日文學界的一件絕大事業,且不論成績如何,即此弘大誓願已足令我們一班少年人慚愧汗下,恭敬讚歎!我十二年不讀法文文學書了,囂俄的戲劇向來更無研究,對於尊譯,簡直是不配贊一辭,只有敬畏讚歎,祝先生父子繼續此盛業,發揮光大,給我們做個榜樣,使我們少年人也感慨發憤,各依性之所近而力之所能勉者,努力多譯一些世界名著,給國人造點救荒的糧食!已讀三種之中,我覺得《呂伯蘭》前半部的譯文最可讀。這大概是因為十年前直譯的風氣未開,故先生譯此書尚多義譯,遂較後來所譯為更流利。近年直譯之風稍開,我們多少總受一點影響,故不知不覺地都走上謹嚴的路上來了。
近幾十年中譯小說的人,我以為伍昭扆先生最不可及。他譯大仲馬的《俠隱記》十二冊(從英文譯本的),用的白話最流暢明白,于原文最精警之句,他皆用氣力煉字煉句,謹嚴而不失為好文章。故我最佩服他。先生曾見此譯本否?……
胡適敬上 十七,二,廿一