英吉利国太子嗣王致大清国大皇帝国书
英吉利国太子嗣王致大清国大皇帝国书 FO 1048/16/42 作者:摄政王乔治 大不列颠及爱尔兰联合王国 1816年1月19日 发布机关:阿美士德使团 譯者:马礼逊 |
嘉慶皇帝頒給英咭利國王勅書 |
原文无标题,1816年8月11日译 |
英吉利国太子嗣王热阿尔卓代尊父热阿尔卓三世蒙神天恩佑,奉大英吉利与依伯尔尼耶及夏那瓦诸国王、兼布伦士革及露嫩布尔等地之君、保信德者,书送请友兄大清国大皇帝万福崇安矣。
因我尊王父贵体以为不自在,故国政尽归我掌理。向我刻想以是事紧书知皇上,欲用各善法与中华国皇帝存和好之心,如皇考高宗纯皇帝与我王父及两大国向幸和好焉。今蒙天皇全能者赐我王父之各地连西天诸国皆获太平,故乘此幸时,将我亲爱忠臣、御前议国政兼内阁待卫王体、并为大英吉利与依伯尔尼耶等国侯爵威林比地罗耳阿美士德,向屡充过要差,而为我全信者,封以满权正王差,遣前往中华国圣主。御前亲将我恭敬慕爱皇上之诚意奏知,又将此书送皇帝恩接矣。正王差罗耳阿美士德同带些我英国方物物工作为礼送,上以表我诚恭之意,望万岁欣纳也。因想皇上睿智仁爱常善君,赤民念及其下情或有命特信之。大臣同我王差设诉何事与两国有益便之处,我已命示王差恊心相议,并自陈数件。据我看来,属是要情也。如此,特愿大皇帝友兄贵体金安真福无疆矣。
自英吉利京师王殿一千八百一十六年正月十九日
即国王登位五十年间付
这份文献应使用传统汉字,而非简化字。校对时应以原文为准,特别注意简化字与繁体字之间的一对多的对应关系以及异体字的使用。如果无法直接校对原文,请勿进行机器或人工转换,以避免产生不必要的问题。 一般而言,文献应保留其底本所使用的汉字。汉字简化方案于1956年在中华人民共和国施行,1969年在新加坡施行。施行之前的文献(如1956年前的文献、未施行简化字的地区文献,以及1971年10月25日联合国大会2758号决议之前的联合国文件)通常应保留使用传统汉字。在汉字简化方案实施过程中出现的只有部分汉字被简化的文档(如中华人民共和国和蒙古人民共和国边界条约等)通常应以原文形式保存。 |
本作品原文沒有標點。後來方便今人閲讀,而加入標點符號的版權狀況可能是:
- 若由維基文庫用戶自己的方式加入標點符號,依據知识共享 署名-相同方式共享 4.0协议(CC BY-SA 4.0)及GNU自由文档许可证(GFDL)的条款释出。
- 1999年7月12日,中华人民共和国国家版权局版权管理司关于古籍标点等著作权问题的答复《权司1999第45号》,认为仅加标点不足以有创作性,但按照《中华人民共和国民法通则》(现由《中华人民共和国民法典》取代其地位)的公平和等价有偿原则,利用他人的智力劳动,至少应当支付相应的对价。此处民法通则的公平和等价有偿原则与著作权是分别的话题。
- 中華民國94年(2005年)4月15日,中華民國經濟部智慧財產局智慧財產局解釋令函(存档)也認爲僅對古文加標點不足以取得新著作權。
另請參見:章忠信《著作權筆記·句讀的著作權保護》
Public domainPublic domainfalsefalse
本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
原文 |
因本作品是聯合王國政府機構在皇家著作權下創作的作品,而在全世界都屬於公有領域,並於1974年以前出版。 參見皇家著作權下的藝術作品(Crown copyright artistic works)、皇家著作權下的非藝術作品(Crown copyright non-artistic works)及擁有皇家身份的政府機構(List of Public Bodies with Crown Status)。
Public domainPublic domainfalsefalse |
---|---|
译文 | Public domainPublic domainfalsefalse |