跳转到内容

《关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉》译者附记

维基文库,自由的图书馆
《关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉》译者附记
作者:鲁迅

《关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉》译者附记〔1〕

  《饥饿》这一部书,中国已有两种译本,一由北新书局〔2〕印行,一载《东方 杂志》。并且《小说月报》上又还有很长的批评〔3〕了。这一篇是见于日本《新兴 文学全集》附录第五号里的,虽然字数不多,却简洁明白,这才可以知道一点要领, 恰有余暇,便译以饷曾见《饥饿》的读者们。   十月二日,译者识。

         ※        ※         ※

  〔1〕本篇连同日本黑田辰男《关于绥蒙诺夫及其代表作〈饥饿〉》的译文,最 初发表于一九二八年十月十六日《北新》半月刊第二卷第二十三期。   绥蒙诺夫(C.A.dImFFTJ,1893—1943),苏联作家。《饥饿》,日记体小说, 出版于一九二二年。有张采真译本,一九二八年三月上海北新书局印行;另有傅东 华译本,载《东方杂志》第二十五卷第一至第四期。黑田辰男,日本的俄国文学研 究者及翻译家。   〔2〕北新书局 一九二五年成立于北京,翌年迁设上海,曾发行《语丝》、 《北新》、《奔流》等期刊,曾出版鲁迅的著译多种。   〔3〕很长的批评 指钱杏邨所写的《饥饿》一文,载于一九二八年九月《小说 月报》第十九卷第九期。