跳转到内容

《短篇小说第二集》序言

维基文库,自由的图书馆
《短篇小说第二集》序言
作者:胡适

  这几篇小说本来不预备收在一块的。契诃夫的两篇是十年前我想选一部契诃夫小说集时翻译的;三篇美国小说是我预备选译一部美国短篇小说集用的。后来这两个计画都不曾做到,这几篇就被收在一块,印作我译的《短篇小说第二集》。

  《短篇小说第一集》销行之广,转载之多,都是我当日不曾梦见的。那十一篇小说,至今还可算是近年翻译的文学书之中流传最广的。这样长久的欢迎使我格外相信翻译外国文学的第一个条件是要使它化成明白流畅的本国文字。其实一切翻译都应该做到这个基本条件。但文学书是供人欣赏娱乐的,教训与宣传都是第二义,决没有叫人读不懂看不下去的文学书而能收教训与宣传的功效的。所以文学作品的翻译更应该努力做到明白流畅的基本条件。

  这六篇小说的翻译,已稍稍受了时代的影响,比第一集的小说谨严多了,有些地方竟是严格的直译。但我自信,虽然我努力保存原文的真面目,这几篇小说还可算是明白晓畅的中国文字。在这一点上,第二集与第一集可说是一致的。

  我深感觉近年翻译外国文学的人,多是间接从译本里重译,很少是直接翻译原文的。所以我前几年在上海寄居的时候,曾发愿直接翻译英国和美国的短篇小说。我又因为最喜欢Harte与O. Henry的小说,所以想多译他们的作品。这几篇试译,我盼望能引起国内爱好文学的人对于这两位美国短篇小说大家发生一点兴趣和注意。我也盼望我的第三集是他们两人的专集。

  1933,6,27  太平洋船上  胡适

(收入胡适译:《短篇小说第二集》,1933年9月上海亚东图书馆出版)