中文译音使用原则 (民国100年)
外观
← | 中文译音使用原则 (民国97年) | 中文译音使用原则 民国100年3月10日(现行条文) 制定机关:中华民国教育部行政指导 2011年3月10日 |
|
一、为解决国内中文译音使用版本紊乱,俾利使用者遵循,特订定本使用原则。
二、我国中文译音除另有规定外,以汉语拼音为准。
三、标准地名及路、街名之译写,依内政部发布之标准地名译写准则办理,标准地名以外地名之译写准用之。
四、人名译写原则如下:
(一)人名之英文译写格式:
1、 采“姓”在前、“名”在后之原则,且“姓”之后不加逗点,字首大写,其馀字母以小写连接,但非首字之中文译写后第一个字母为a、o、e时,与前单字间 以隔音符号“’”连接。例如:
「陳志明」譯寫為「Chen Zhiming」
2、 复姓之英文姓名缮打格式原则与前目同。例如:
「歐陽義夫」譯寫為「Ouyang Yifu」
3、 冠夫姓之英文姓名译写,二姓氏字首大写并以短划“-”连接,区别姓氏,馀缮打格式原则与第一目同。例如:
「林王美華」譯寫為「Lin-Wang Meihua」
(二)护照姓名译写格式依外交部发布之护照条例施行细则规定,护照外文姓名及英文户籍誊本姓名译音,鼓励使用汉语拼音。
(三)前二款关于人名之译写,均得尊重当事人之意愿。
五、外文邮件地址书写原则如下:
(一) 第一行:姓名(或商店、公司等),例如:
Chen Zhiming
(二) 第二行:门牌号码,弄,巷,段,路街名,例如:
55, Ln. 77, Sec. 2, Jinshan S. Rd.
(三) 乡镇、县市、邮递区号,例如:
Sanyi Township, Miaoli County 36745
(四) 第四行:国名,例如:
Taiwan(R.O.C.)
(五)地址名称统一译写方式如下表:
英文 | 缩写 | 中文 | 英文 | 缩写 | 中文 |
---|---|---|---|---|---|
City | 市 | Number | No. | 号 | |
County | 县 | Floor | F | 楼 | |
Township | 乡镇 | Room | 室 | ||
District | Dist. | 区 | East | E. | 东 |
Village | 村(里) | West | W. | 西 | |
Neighborhood | 邻 | South | S. | 南 | |
Road | Rd. | 路 | North | N. | 北 |
Street | St. | 街 | First | 1st | 一 |
Boulevard | Blvd. | 大道 | Second | 2nd | 二 |
Section | Sec. | 段 | Third | 3rd | 三 |
Lane | Ln. | 巷 | Fourth | 4th | 四 |
Alley | Aly. | 弄 | Fifth | 5th | 五 |
六、 海外华语教学原则,除使用注音符号者外,涉及采用罗马拼音者,以采用汉语拼音为原则。
七、 其他中文译音,除国际通用或特定词、约定俗成者(如我国历史朝代、地名、传统习俗及文化名词)外,以汉语拼音为准。