跳转到内容

巴拉克·奥巴马第二次就职演说

维基文库,自由的图书馆


巴拉克·奥巴马就职演说 巴拉克·侯赛因·奥巴马二世第二任就职演说
作者:巴拉克·奥巴马
2013年1月21日
唐纳德·特朗普就职演说
本作品收录于《美国总统就职演说
巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2013年1月21日宣誓就职美国第45任总统(第二次连任)。以下是奥巴马总统就职演说的中译文,由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译,发表于其官方网站。需要注意的是,译文将“Barack Obama”译为“巴拉克·欧巴马”。有关就职的时间,1月20日恰逢星期日,依据惯例,奥巴马先是20日在白宫宣誓就职,21日又在国会宣誓就职。

白宫新闻秘书办公室

美国国会山 2013年1月21日 华盛顿哥伦比亚特区

美东时间上午11:55

总统: 拜登副总统、首席大法官先生、各位国会议员、各位嘉宾、同胞们:

每一次举行总统就职典礼,我们都共同见证了我国宪法经久不衰的力量。我们重申我们的民主制度的承诺。回顾历史,这个国家的团结不是源于我们的肤色、我们的宗教信仰或我们家族的来源地。我们卓尔不凡——我们美国人独具特色——的根本原因是我们对两个多世纪以前的一份宣言中所阐明的思想忠诚不渝:

“我们认为以下真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们某些不可剥夺的权利,其中包括生存、自由和追求幸福的权利。”

今天,我们仍在继续着这一永无终点的旅程——努力把这些话的含义化作我们时代的现实。历史告诉我们,这些真理虽然不言而喻,却从未自动降临;自由虽然是上帝的恩赐,却须上帝在普天之下的子民们加以捍卫(掌声)。1776年爱国者们的奋斗不是为了用少数人的特权或是一群暴民的统治来取代一个君王的专制。他们给予我们的是一个共和国——一个民有、民治、民享的政府——并托付每一代人去捍卫我们的立国之本。

两百多年以来,我们做到了。

从皮鞭和刀剑留下的血迹中,我们认识到,建立在自由和平等原则基础上的任何联盟都不可能以半奴隶制、半自由的方式持续下去。我们浴火重生,并誓言一起向前迈进。

我们共同决定,一个现代经济体需要铁路和公路来加速旅行和商业活动,需要学校和学院培养我们的劳动者。

我们共同发现,只有在确立了能够确保竞争和公平活动的规则时,自由市场才会蓬勃发展。

我们共同认定,一个伟大的国家必须照顾弱势群体,保护其人民免受生灵涂炭及种种不幸。

在所有这些经历中,我们从未放弃对中央权威的怀疑,也没有屈从于社会的一切弊端仅通过政府便能解决的幻想。我们颂扬主动性和创业精神,我们坚持勤奋工作与个人责任——这些品质是我们的性格中始终存在的要素。

但我们一向知道,随着时代更替,我们也当改变;忠实于我们的建国原则要求我们对新的挑战采取新的应对措施;保护我们的个人自由最终需要集体行动,因为美国人民不能再像昔日美国士兵用步枪和民兵来对付法西斯主义或共产主义的力量那样单独行动来应对今日世界的要求。没有哪一个人能够培训出我们所需的所有数学和科学老师,以帮助我们的下一代为未来做好准备;也没有哪一个人能够建造道路、网络和研究实验室,为我们的国家带来新的就业机会和商机。现在比以往任何时候都更加需要我们作为同一个国家和民族齐心合力地去做这些事情(掌声)

这一代美国人经历了危机的考验,练就了我们的钢铁意志,证明了我们的坚韧不拔。长达十年的战争逐步结束(掌声)。经济已经开始复苏(掌声)。美国的未来无可限量,因为我们具有这个无限的世界所需要的一切特质:青春和动力;多样性与开放性;永无止境的履险能力与自我重塑的天赋。美国同胞们,我们生逢其时,我们一定会抓住这个机会——只要我们齐心协力(掌声)

因为我们的人民知道,如果越来越少的人得以锦上添花,而越来越多的人难以为继,我们的国家就不能成功(掌声)。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的基础之上。我们知道,如果每一个人都从自己的工作中获得独立性和自豪感,如果诚实的劳动所得能使家庭摆脱困境,那就是美国蓬勃发展之时。如果一名出身贫寒的小女孩知道,因为她是一个美国人,她和任何其他人一样有着相同的成功机会,就说明我们坚守了我们的信念;她是自由的、她是平等的——并非仅在上帝的眼中如此,而且在我们眼中也是如此(掌声)

我们都知道,已经过时的项目和计划无法满足我们这个时代的需要。因此,我们必须利用新的思维和技术再造我们的政府,重订我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民获得所需要的技能,从而更加努力地工作,掌握更多的知识,达到更高的水平。但是,虽然方式会发生改变,但我们的目的经久不衰:一个对每一位美国人的勤劳和努力都给予回报的国度。这是时代赋予我们的重任。这才能真正体现我们的信念之真谛。

我们的人民仍然相信,每一位公民都应享有基本的安全保障和尊严。我们必须作出艰难的抉择来降低医疗照顾的开支和赤字的规模。但我们摈弃这样的看法,即美国必须选择要么照顾建设起这个国家的那一代人,要么投资于将要建设这个国家的未来的那一代人(掌声)。因为我们记得我们过去的经验教训——暮年在贫困中度过,残疾儿童的父母求告无门。

我们认为,在这个国家,自由不专属于那些幸运儿,幸福也不专属于少数人。我们知道,不管我们对自己的生活多么负责,我们任何一个人都随时有可能面临失业,突发疾病,或者看到自己的住房被可怕的飓风摧毁。我们通过联邦医疗保险(Medicare)、医疗补助(Medicaid)和社会安全福利(Social Security)等计划对每一个人作出承诺,这些举措不会使我们的创造力衰竭,而是让我们更强大。(掌声)它们不会让我们成为一个依赖救济的国家,而是让我们敢于承担风险,使这个国家更加伟大。(掌声)

我们的人民依然相信,作为美国人,我们不仅仅对自己承担义务,而且还对子孙后代承担义务。我们将应对气候变化的威胁,因为我们知道,不这么做就是出卖子孙后代的利益。(掌声)有人可能仍然拒绝接受大量的科学论断,但没有人能够躲避肆虐的火灾、严重的干旱和更具破坏性的风暴所带来的毁灭性后果。

通往可持续能源的道路漫长而曲折。但是,美国不能拒绝这种转变,我们必须领导这种转变。我们不能把推动创造新就业机会和新行业的技术拱手相让给其他国家,我们必须抓住它所蕴含的机遇。这样,我们才能保持我们的经济活力、保护我们的国家财富——我们的森林与河流、农田与冰峰。这样,我们才能保护上帝托付我们照料的星球。这样,我们将能为建国先贤宣告的理念赋予意义。

我们——人民——依然相信,持久的安全与永久的和平不需要靠持续的战争来实现。(掌声)我们英勇的男女军人历经战火考验,能力和勇气举世无双。(掌声)我们的公民们铭记阵亡者,深知自由的代价。他们的牺牲将让我们对那些企图伤害我们的势力永远保持警惕。但是,我们的先辈不仅赢得了战争,也赢得了和平;他们把不共戴天的仇敌转变成我们最可靠的朋友——今天,我们也必须将那些经验在我们这个时代传承下去。

我们将通过武力与法治的力量保卫我们的人民、捍卫我们的价值观。我们将展示勇气,努力和平解决我们与其他国家的分歧——这不是因为我们对所面临的危险天真无知,而是因为接触交往能够更持久地化解疑虑和恐惧。(掌声)

美国将继续成为全球各地强大联盟的支柱。而且,我们将重振那些让我们更有能力应对海外危机的机制,因为对于一个世界最强大的国家来说,和平的世界与它的利益最为攸关。我们将支持从亚洲到非洲、从美洲到中东的民主,因为我们的利益和良心驱使我们为那些渴望自由的人采取行动。而且,对于那些陷入贫困、疾病、被边缘化、被歧视的人,我们必须成为他们的希望源泉——不是出于怜悯,而是因为我们这个时代的和平要求我们不断推进我们的共同信念所阐述的原则:宽容和机遇、人类尊严和正义。

我们——人民——今天宣布,最不言而喻的真理——人人生而平等——依然是为我们指引方向的星斗;如同它曾在塞尼卡福尔斯(Seneca Falls)、在塞尔玛(Selma)、在石墙(Stonewall)指引我们的先辈一样;如同它曾指引所有那些知名的、无名的男女公民一样——他们在这片壮观的草坪上留下足迹,聆听一位姓金(King)的牧师说我们不能独自前行,因为我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。(掌声)

继承先辈开创的事业是我们这一代人的任务。在我们的妻子、母亲和女儿能够挣得与她们的劳动等值的收入之前,我们的征途不会终结。(掌声)在我们的同性恋兄弟姐妹获得与其他人同样的法律待遇之前,我们的征途不会终结——(掌声)——因为,如果我们真正是生而平等的,那么我们对彼此的爱也应该是平等的。(掌声)在任何公民都不会被迫等待好几个小时才能行使投票权之前,我们的征途不会终结。(掌声)在我们找到更好的方式欢迎仍视美国为一块充满机会的土地、勤奋努力、满怀憧憬的移民之前—— (掌声)——在聪颖的青年学生和工程师加入我们的劳动大军而不是被逐出美国之前,我们的征途不会终结。(掌声)在从底特律(Detroit)的街道到阿巴拉契亚(Appalachia)的山岭,再到纽顿(Newtown)的安静小巷中的所有孩子都知道他们得到照护和珍视而且永远不会受到伤害之前,我们的征途不会终结。

这就是我们这一代人的任务——让这些有关生命、自由和追求幸福的言词、权利和价值观对每个美国人而言都切实存在。忠实于我国的建国文献并不是要求我们对生活中的方方面面都看法一致。也不意味着我们所有人都以完全相同的方式去界定自由,或沿着一模一样的道路走向幸福。时代的进步并不要求我们彻底解决持续了几个世纪的关于政府作用的争论,但的确要求我们现在就采取行动。(掌声)

现在,我们必须作出决策,绝不能拖延。我们不能误把绝对主义当作原则,不能以作秀来取代政治,亦不能将谩骂视为理性的辩论。(掌声)我们必须采取行动,即便知道我们的工作将不尽完美。我们必须采取行动,即便知道今天取得的种种胜利并非大获全胜,还要有赖于4年、40年甚或是400年之后站在这里的人去推进当年在费城的一个简陋的大厅里传承给我们的永恒精神。

美国同胞们,我今天在你们面前宣读的誓词,如同在国会山任职的其他人宣读过的誓词一样,是对上帝和国家的誓词,而不是对政党或派别的誓词。我们必须在我们任职期间忠实地履行这些誓言。不过,我今天宣读的誓词与士兵报名参军或移民实现梦想时所宣读的誓词没有多少差别。我的誓词与我们所有人对着高高飘扬的、让我们内心充满自豪的国旗所发出的誓言没有多大差别。

这些是公民的誓词,代表着我们最伟大的希望。你和我,作为公民,都有为这个国家选择道路的权力。你和我,作为公民,都有义务打造我们这个时代的议题——不仅要用我们的选票,而且要用我们为捍卫我国最悠久的价值观和持久的理念而发出的呼声。(掌声)

现在,让我们每一个人都以庄严的责任感和无比的快乐来接受我们永恒的与生俱来的权利。让我们通过共同的努力和共同的目标,拿出热情与奉献,来响应历史的召唤,高举珍贵的自由之光去照亮充满变数的未来。

谢谢大家。愿上帝保佑你们,愿上帝永远保佑美利坚合众国。(掌声)

演说结束(东部标准时间中午12:10)

此作品在美国属于公有领域,因其是美国联邦政府的作品,参考美国法典第17篇第1章第105条。此作品也可能在其他国家以及地区属于公有领域,如果:
  1. 美国政府机构公开释出该作品的版权到公有领域,而不考虑国界。
  2. 其他国家以及地区对美国作品应用较短期限规则,包括中华民国(台湾)《著作权法》、香港、澳门《第43/99/M号法令》、新加坡,但不包括中国大陆(中华人民共和国)。
  3. 该作品在其他国家以及地区属于不受版权保护的作品类型。根据《中华人民共和国著作权法》第五条,法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文在中国大陆属于公有领域。
  4. 该作品的版权在其他国家以及地区已经过期。

否则,美国仍然能在其他国家以及地区掌有美国联邦政府作品版权。[1]

本模板不适用于单个美国州政府、属地政府、市政府,或任何次级政府的作品。

美国联邦政府公有领域 //zh.wikisource.org/wiki/%E5%B7%B4%E6%8B%89%E5%85%8B%C2%B7%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E5%B0%B1%E8%81%8C%E6%BC%94%E8%AF%B4

Public domainPublic domainfalsefalse