圣经 (委办译本或称代表译本)/米迦书

维基文库,自由的图书馆

米迦书[编辑]

第一章[编辑]

1犹大王约担、亚哈士、希西家相继在位时、摩哩沙人米迦奉耶和华命、言撒马利亚、耶路撒冷之事、

2曰、斯士众民、天下亿兆、宜听斯言、主耶和华自其圣殿、督责斯众、

3主离其位、降临于地、陡彼崇邱、

4主临格时、峯峦顿失、陵谷顿开、如蜡消融、如水就下、

5此皆因雅各以色列犯罪而然、雅各之愆尤何自、岂非始于撒马利亚乎、犹大之崇坵何自、岂非始于耶路撒冷乎、

6故我必毁撒马利亚、其瓦砾堆砌田间、无异葡萄园、我必掷石于谷、使其址基毕露、

7所造之偶必见毁、所铸之像必见迁、所赠之物必焚毁、被获珍宝、若娼得人之投赠、故后必为娼所得。

8先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必号呼、若暴兽野犬、

9敌至犹大耶路撒冷门、其祸遍于我民、其伤不得医痊、

10毋播言于迦特、毋哭泣于亚哥、惟在伯押拉、坐于涂炭、

11沙伯居民被虏、裸体抱愧而去、撒南人不出而辅翼、伯以泄人不为之哭泣、

12马律居民、货财见夺、中心怀忧、盖耶和华降灾于耶路撒冷门、

13拉吉居民、使诱郇民、蹈于愆尤、使以色列族犯罪、故以健马驾车而遁、

14拉吉人与迦特之摩哩沙人绝和好、若人出妻、与以离书、亚革悉家将欺以色列王、

15马哩沙人尔之城邑、我使之为人所得、亚土兰甲于以色列众邑、敌人亦必至焉、

16犹大地乎、尔之爱子、为人俘囚、故当去尔发、童尔首、与神鹰无异。

  ↑返回顶部

第二章[编辑]

1斯民偃息在床、犹谋不轨、迨至黎明、凡力可以胜、则无不为、其祸必不远矣。

2彼贪人田庐、而强据之、人与第宅、及凡所有、俱遭暴虐、

3故耶和华曰、我必图维、降罚于斯家、尔身弗能免难、不敢昂首以行、

4当日人将为尔作哀歌、吟悲词云、我民之业、为他人有、维彼敌人、得我田畴、我侪小民、渝胥以亡、

5在耶和华之会、能用准绳、析土与民者、卒无一人、

6宣播训言、为人禁止、人不许余宣斯言者、以为凌辱其民、

7吁哉、尔雅各之家、何出此言、耶和华之神、岂不甚盛、斯灾岂耶和华所常行乎、为义之人、必以我言为有益、

8自古以来、我民之害、同于敌人、战斗而归之士、自以为安居无恐、不知我民将解其外服、去其裹衣、

9我民之妇有美宅、为尔所逐、我赐其子以丽服、为尔所搋、

10尔行秽浊、污蔑斯土、故不得安居、当往他方、遭祸不浅、

11如人好伪、佯托感神、以清酒醇醪、诲人燕饮、则民乐以为师、

12雅各全家、我使之麕至、以色列遗民、我使之和会、合之为一、若破斯喇之羊、譬彼群畜、咸集于牢、因其众多、声喧不已、

13辟路者前往、民胜诸敌、出入邑门、厥主耶和华、导之以行。

  ↑返回顶部

第三章[编辑]

1我曰、雅各之长者、以色列族之士师、宜听我言、听讼之理、非尔所当知乎、

2惟尔恶善好恶、剥人之皮、刳人之肉、惟馀骨骸、

3尔去我民之皮、而噬其肉、折其骨割之为脔、投之鼎镬、

4尔龥耶和华、而耶和华不复垂念、因尔妄作、弃尔如遗、

5彼伪先知、迷惑我民、供其食用者、则许以平康、缺其甘旨者、则与之战斗、故耶和华责之曰、

6尔必遭昏夜、不睹光明、不见异象、不能占验、日必沉西、昼变晦冥、以罚伪先知焉、

7先见者抱愧、占卜者蒙羞、上帝不应尔祈、众皆掩口、

8惟我感耶和华之神、得能力言公义、告诫雅各家、以色列族、俾自知其罪戾、

9雅各家之长者、以色列族之士师、疾仁义、反公平者、宙听我言、

10尔曹行恶杀人、得其货财、以建邭邑、及耶路撒冷、

11长者听讼、为纳苞苴、祭司训民、惟望赏赉、先知图利、而言未来事、然众恃耶和华自谓耶和华左右我、必不沟灾、

12故缘尔故、人将耕邭邑之地、尽成田畴、耶路撒冷悉变瓦砾、斯殿之山、将为林薮。

  ↑返回顶部

第四章[编辑]

1越至末期、耶和华殿宇之山、必超乎众山之上、高出馀层峦叠嶂间、异邦族类、无不来集、

2众民曰、雅各之上帝、即耶和华是、莫若登其山、入其殿、受其顺迪、遵从其道、盖律例自邭城而出、耶和华之命自耶路撒冷而敷布、

3列国分争、上帝平治之、使以刀为犁、以戈为镰、不相攻伐、不尚武事、

4维彼庶民、咸于葡萄树无花果下、受其庇荫、震惊之者、迄无一人、万有之主耶和华已言之矣。

5民曰、虽异邦之民、各从其上帝、而我侪必恒事我之上帝耶和华、弗敢少懈。

6耶和华曰、当是日、趦趄者我必招徕之、为人驱逐、及受我谴责者、我必抚恤之、

7且于趦趄者、更加以保全、仍为遗民、为人驱逐者、更使其国成为强大、我耶和华将为君于邭山、自此以后、永世弗替、

8惟尔邭邑之山、耶路撒冷之民、若守羊牢之戌楼、甲于众邑、后必治理列邦、与昔无异、

9尔今何为号呼、若妇将产、艰难劳苦、尔中岂无王公、尔之谋臣、岂尽殒亡、

10邭邑之民、果为劳苦、若妇临产、盖尔将出邑居野、至于巴比伦在彼我耶和华将救尔出于敌手、

11列邦之民和会、环攻乎尔、彼云愿邭邑污蔑、为我目睹、

12惟彼列邦、不知我耶和华之意、不测我谋、后必为我所集、譬诸禾稼、束于谷场、

13邭邑之民、当起而践斯谷、我必使尔角若铁、尔蹄若铜、彼之民人为尔抵触、而蹂躏之、以其财货供事我天下之主耶和华。

  ↑返回顶部

第五章[编辑]

1三军和集、环绕我邑击以色列族之士师、以杖挞其颊、

2惟尔伯利恒、以法大、在犹大郡中、虽为卑微、然将有君于尔是出、代我牧以色列民、亘古以来即有之、显著者屡矣。

3主将委斯民于难、待妊妇已产、则君之同族馀民、将归以色列地、

4斯君将兴、恃其上帝耶和华之能力、威仪、以牧斯民、彼将为大、至于地极、民亦恒存、

5斯君也、将锡我以平康、时值亚述人侵伐我地、蹂躏我殿、牧伯傅膏者将兴、不以七人八人为限、以攻击之、

6亚述人侵伐我地、蹂躏我境、彼必以锋刃攻亚述之国、宁绿之境、以免我民于患难。

7雅各遗民、将润泽列邦、如耶和华所降之甘露、如细雨之灵霂、灌溉草蔬、不待人力。

8雅各之遗民、将击列邦、如牡狮啮野兽、如稚狮噬群羊、一过其中、则蹂躏断伤、无能救援、

9尔将举手攻敌、歼之务尽。

10耶和华曰、当是时我将毁尔车马。

11堕尔城垣、

12凡尔中之巫觋术薮者、必诛戮无遗、

13斫尔偶像、使尔于人手所作之物、不复崇拜焉、

14伐尔林木、毁尔城邑、

15我怒震降罚于不顺之民。

  ↑返回顶部

第六章[编辑]

1耶和华敷陈言词、凡尔冈峦、咸听其语、

2耶和华将斥责其民以色列族、举凡山岩冈岭、地之四维、尚其听之哉。

3耶和华曰、我民与、我与尔何为、我未尝有苛政、尔试言之、

4昔我导尔出埃及、脱尔于贱役、遣摩西、亚伦、米哩暗、训迪尔曹、

5我民当忆古昔摩押王巴勒谋害尔曹、庇耳子巴兰与之党同、自失亭至吉甲、耶和华之恩泽、尔其念之勿忘。

6民曰我欲崇拜至上之上帝耶和华、当献何物、岂可以燔祭盈岁之犊、胪陈于前哉、

7抑耶和华将以牡绵羊数千为悦、或以万溪流油为悦、我当以初产之婴孩、赎我愆尤、抑以亲生之骨肉、赎我邪念乎。

8曰人所当为者、言之已彰彰矣、耶和华愿尔无他、惟秉公义、矜悯为怀、退抑以事上帝。

9耶和华降命于邑中、扑责斯民、苟有智慧者、无不遵从焉、

10命曰、维彼恶人、斗筲甚小、以弋货财、藏于其室、我深痛疾、

11权衡之法、不秉其公、伪作秤锤、阴藏囊橐、乌得无罪、

12富者专行强据、邑中庶民、互相欺诳、鼓舌妄言、

13我必扑尔、俾尔伤残、不可医痊、邑民有罪、必至荒芜、

14尔虽饮食、不得果腹、盖此饥馑、必在邑中、尔虽欲迁、不能免难、盖即遁逃、必蹈锋刃、

15尔虽播种、不能有秋、虽践橄榄、不得以油沐体、虽酿新酒、不得自饮醇醪、

16暗利王之法度、尔乃恪守焉、亚哈家之愆尤、尔反则效、与之同谋焉、故我必使尔邑荒芜、人作怨恨之声、昔尔为我民、后必为众戮辱焉。

  ↑返回顶部

第七章[编辑]

1-2呜呼哀哉、敬虔者为义者、在于斯土、翦除已尽、我欲得一人而不能、譬诸初稔之无花果、毫无所获、其故何与、因夏果已收、葡萄已拾也、维彼众民、设伏以杀人、设网以陷人、

3长于作恶、牧伯士师、俱索贿赂、大人所谋不轨、党同为非、

4彼所为善者、等诸蒺藜、彼所为义者、同于荆棘、先知所言之灾、其日伊迩、庶民溃乱、

5谨防邻里、勿信友朋、对眷爱之妻、勿言机密之事、

6子欺父、女争母、媳逆姑、则门内之人、等诸仇敌矣、

7惟我仰望我之上帝耶和华、彼必垂听、而加拯救、

8我虽陨越、必复振兴、我虽居暗域、耶和华必赐光明、故予寇仇、毋庸欣喜、

9我获罪于耶和华、虽受朴责、不敢疾怨、待彼伸我之冤、导我入于光明、则彼之仁义以彰、

10我敌见之、含羞抱愧、昔彼问我云、尔之上帝耶和华安在、今遭蹂躏、若衢路之泥、我目睹之。

11耶和华有命、使遐迩咸归于尔、尔之邑垣、必复建造、

12自亚述至埃及邑垣、自埃及邑垣、至大河四海之内、百岭之间、咸必归尔、

13斯土居民、所作不端、故必荒芜、报施不爽、

14先知祷曰、尔得斯民、牧之以杖、譬诸群羊独居、不杂荫于丛林、游于加密、啮蒭于巴山、基列、与昔无异。

15耶和华曰、昔我导尔出埃及、我之经纶、于以显著、今而后必再显著焉、

16异邦之人、素彰厥能、见我所为、抱愧蒙羞、掩口塞耳、

17必舐尘若蛇、出穴若虫、寅畏我、亦畏惧尔。

18民曰、上帝欤、孰克与尔颉颃、尔之遗民、蹈于罪愆、可蒙赦宥、尔以矜悯为悦、不恒怒余、

19必复施恩、助予克恶、以我罪愆、弃诸深渊、

20越在畴昔、尔与我祖亚伯拉罕、雅各立誓、必加恩泽、今将前言是践焉。

  ↑返回顶部