圣经 (文理和合)/耶利米哀歌

维基文库,自由的图书馆

第一章[编辑]

1噫嘻是邑、昔则居民充盈、今则何其寂寞兮、昔为邦国之长、今如嫠妇兮、昔于诸州为郡主、今则供役兮、

2彼于夜间痛哭、流涕盈腮兮、爱者虽多、无人慰藉兮、良朋欺之、成为仇敌兮、

3犹大因遭难及服役之劳、迁徙异地兮、居于列邦、不得绥安兮、迫者追之、及于狭处兮、

4途愁惨、无人赴大会兮、邑门寂寞、祭司叹息兮、处女遘难、居民罹苦兮、

5其敌为首、其仇利达兮、因其多罪、耶和华困苦之兮、彼之幼稚、见虏于敌兮、

6女之荣华尽丧兮、彼之牧伯、如不得刍之鹿兮、在于逐者之前、无力而走兮、

7耶路撒冷遘难受迫时、追念畴昔之乐境兮、彼之居民陷于敌手、援助无人兮、厥敌见之、笑其荒寂兮、

8耶路撒冷大干罪戾、故为不洁兮、素尊之者见其裸体、咸蔑视之兮、彼则欷歔而退兮、

9其裙污蔑、不念厥终兮、是以异常败落、慰藉无人兮、耶和华欤、敌自尊大、愿尔鉴我艰苦兮、

10敌伸厥手、取其嘉物兮、尔曾命异族、毋入尔会兮、今彼入于圣所、民目击兮、

11民皆嗟叹求粮兮、以嘉物易食、欲苏其灵兮、耶和华欤、我成卑鄙、愿尔垂顾兮、

12凡过此者、斯岂于尔无涉乎、请观我所遭之忧、何忧可比兮、耶和华于其震怒之日、所加于我兮、

13彼自上降火、入我骨而克之兮、张网以绊我足、使我却退兮、终日孤寂、而疲惫兮、

14予罪之轭、其手所系兮、连结加于我项、使我力败兮、主付我于敌手、我不能御兮、

15我中勇士、主委弃之兮、召集大会攻我、制我少年兮、主践犹大处女、如践酒醡兮、

16我缘斯而哭泣、满目流涕兮、慰我心苏我灵者、远乎我兮、我之子女伶仃、敌人获胜兮、

17女举手、无人慰藉兮、论及雅各、耶和华命四周为之敌兮、耶路撒冷在于其中、如不洁兮、

18耶和华乃义、我逆厥命兮、惟尔众民、尚其听之、鉴我忧伤兮、我之处女、我之少年、悉为俘虏兮、

19招爱我者、彼则欺我兮、我之祭司长老求粮、以苏厥灵兮、乃于邑中绝气兮、

20耶和华欤、请尔垂顾、我遭苦难、中心惨怛兮、叛逆维甚、衷怀反仄兮、在外丧于锋刃、居家有若死亡兮、

21维彼闻我咨嗟、无人慰藉兮、诸敌闻我遘难、悦尔所行兮、尔所宣告之日既至、彼乃与我相同兮、

22愿其诸恶、陈于尔前兮、因我干罪加诸我者、亦加诸彼兮、我多叹息、中心疲惫兮、

  ↑返回顶部

第二章[编辑]

1主奚忿怒、以云蔽女兮、以色列之荣华、自天掷地兮、发怒之日、不念其足几兮、

2主吞雅各居所、不加矜恤兮、犹大女之保障、发怒而倾之兮、俾堕于地、辱其邦国及侯伯兮、

3厥怒甚烈、尽断以色列之角兮、在于敌前、缩其右手兮、焚毁雅各如炎火、四周吞灭兮、

4张弓若仇、举其右手、屹立若敌兮、凡娱目者、尽行诛灭兮、于女帷中、泄怒如火兮、

5主变为敌、吞噬以色列兮、毁其宫室、倾其保障兮、于犹大女中、增其哀号哭泣兮、

6强夺己之帷幕、视如园中之亭、毁坏会集之所兮、所定节期与安息日、耶和华使之忘于兮、赫然震怒、轻视君王祭司兮、

7弃其祭坛、憎其圣所兮、以其宫室墙垣、付于敌手兮、诸敌喧哗于耶和华室、同乎大会之日兮、

8女之墙垣、耶和华决志毁之兮、既施准绳灭之、不回其手兮、使郭与城哀哭、而同倾覆兮、

9其门陷于地中、其楗折毁兮、君王牧伯、旅于无律之列邦兮、维彼先知、不得耶和华之启示兮、

10女之长老坐地、缄默无言兮、以尘蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷处女、俯首至地兮、

11我目流涕、至于失明、中心惨怛、肝胆坠地、以我民女遭灭兮、孩提及哺乳者、昏于邑衢兮、

12如受创者、昏于邑衢兮、在于母怀、丧失厥魂兮、维时谓其母曰、谷酒安在兮、

13耶路撒冷女欤、我将何以证尔、何以譬尔兮、之处女欤、我将何以比尔、使尔得慰兮、尔之破坏、大若沧海、孰能疗尔兮、

14尔之先知所传启示、惟伪惟愚兮、未表尔罪、反尔俘囚兮、第宣伪诏、及尔被徙之由兮、

15凡过之者、向尔鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而摇首兮、咸曰人所称为完美、全地所喜悦者、即此邑乎、

16维尔诸敌、厥口孔张兮、嗤笑而切齿曰、吾侪吞灭之兮、我所望者、诚是日也、亦既觏止、亦既见止兮、

17耶和华所定、今已行之、古昔所命、今已成之兮、彼倾覆之、不加矜恤兮、使尔敌因尔而喜、俾尔仇高举其角兮、

18维彼庶民、心吁耶和华兮、咸曰女之墙垣欤、尔其流涕若溪、昼夜无间兮、泪眼澘然、不稍休息兮、

19夜间每交更时、起而呼吁兮、在耶和华前、倾心若水兮、尔之幼稚、因饥昏于街隅、尔当向主举手、求其生命兮、

20耶和华欤、尚其鉴察、尔行此于谁兮、妇所产育保抱之子、可自食之乎、祭司先知、可戮于耶和华圣所乎、

21少年耆老、卧于街衢兮、处女丁壮、仆于锋刃兮、尔于忿怒之日杀之、尔诛戮之、不加矜恤兮、

22我之惊恐、尔自四周召之、若大会之集兮、耶和华忿怒之日、无人逃免而遗留兮、我所保抱抚养者、我敌尽灭之兮、

  ↑返回顶部

第三章[编辑]

1因主忿怒之杖、而遭艰苦、我即其人兮、

2彼引导予、使行于幽暗、不履于光明兮、

3竟日反手、攻我已屡兮、

4销瘦我肌肤、摧折我骨骸兮、

5筑垒攻我、以苦胆劳瘁围我兮、

6俾我处于幽暗、如久死之人兮、

7彼环我以籓篱、使予不出、系我以重链兮、

8我呼吁求助时、掩耳不听我祈兮、

9以凿石塞我途、使我蹊径维曲兮、

10彼之于我、如熊潜伏、如狮阴伺兮、

11俾我迷途、攫而裂我、使我惊惶兮、

12张弓发矢、以我为的兮、

13使其箙中之矢、入于我腰兮、

14我为我民之笑柄、终日以我为歌兮、

15尔餍我以苦荼、饫我以茵蔯兮、

16以沙石折我齿、以灰尘蒙我身兮、

17使我灵远平康、我忘福祉兮、

18乃曰我力已尽、绝望于耶和华兮、

19我之祸患艰难、茵蔯苦胆、尚其忆之兮、

20我心犹忆之、而抑郁兮、

21我追念之、则有所冀兮、

22吾侪之不尽灭、乃由耶和华之仁慈、以其矜悯不绝兮、

23每朝新施、尔之信实宏大兮、

24我心自谓、耶和华为我业、我必望之兮、

25凡仰而求耶和华者、耶和华施之恩兮、

26仰望耶和华之拯救、而静俟之、斯为美兮、

27人于幼年负轭、亦为美兮、

28当默然而独坐、以其轭为主所加兮、

29厥口伏于尘埃、庶可有望兮、

30由人批颊、充其凌辱兮、

31盖主之遗弃、不至永久兮、

32虽使人忧戚、尚循其慈惠之富、而加矜恤兮、

33彼加苦难、使人忧戚、非其心兮、

34足践世之狱囚、

35枉人于至上者之前、

36屈人之狱、俱耶和华所不悦兮、

37非主所命、谁能言之、而即成兮、

38惟祸与福、非出自至上者之口乎、

39人生于世、因己愆尤受罚、又何怨兮、

40我侪其察己途、转归耶和华兮、

41宜向天上上帝、举手致心兮、

42我侪犯罪悖逆、尔未赦宥兮、

43尔以怒自蔽、追迫我侪、施行诛戮、不加矜恤兮、

44尔以云自蔽、致祈祷不得达兮、

45尔使我于列民中、成为尘垢废物兮、

46我之诸敌、向我大张厥口兮、

47惊惶陷阱、我皆罹之、残害灭亡、我亦遭之兮、

48因我民女遭灭、我目流涕如溪兮、

49我目流涕、无已无间兮、

50迨耶和华垂顾、自天鉴观兮、

51缘我邑中诸女、触目而伤心兮、

52无故为我敌者、急追我如追鸟兮、

53绝我命于阱、掷石于我身兮、

54水灭我顶、我曰我其亡兮、

55耶和华欤、我自深阱呼吁尔名兮、

56尔曾垂听我声、我之叹息呼吁、勿掩耳不闻兮、

57我吁尔之日、尔临而近我、命曰毋惧兮、

58主欤、尔已伸我冤、赎我命兮、

59耶和华欤、尔鉴我之屈抑、祈尔理我狱兮、

60彼报仇谋害我、尔俱见之兮、

61耶和华欤、彼谤凟谋害我、尔已闻之兮、

62起而攻我者、其唇所发、终日所谋、尔亦闻之兮、

63彼之起居、求尔察之、彼以我为歌兮、

64耶和华欤、尔必依其手所为、而报之兮、

65使之刚愎厥心、加以咒诅兮、

66以怒逐之、灭于耶和华诸天之下兮、

  ↑返回顶部

第四章[编辑]

1金奚晦暗、精金奚变色兮、圣所之石、倾于诸街隅兮、

2之子民、宝若精金兮、奚视如陶人所制之瓦缶兮、

3野犬犹出其乳、以哺厥子兮、惟我民女残忍、若野间之鸵鸟兮、

4哺乳之婴、厥舌燥渴而黏腭兮、稚子求饼、无人擘而予之兮、

5素食珍馐者、今伶仃于街衢兮、素寝朱褥者、今偃卧于粪壤兮、

6我民女之愆尤、重于所多玛之罪恶兮、彼倾覆于俄顷、非人手加之兮、

7昔彼之那细珥人、洁于雪、白于乳兮、其体红于珊瑚、形若光泽之碧玉兮、

8今其容黑于炭、街市无人识之兮、其肤贴骨、枯槁如柴兮、

9戮于刃者、较死于饥者犹幸兮、因乏田间之产、日渐衰弱、如被刺兮、

10慈妇手烹其子女兮、我民女遭灭时、以此为粮兮、

11耶和华尽泄其忿、倾其烈怒兮、燃火于、毁厥基址兮、

12维仇与敌、入耶路撒冷邑门兮、天下君王、地上居民、莫之信兮、

13缘其先知干罪、祭司蹈愆兮、乃流义人之血于其中兮、

14彼于街市、游行若瞽兮、为血所污、其衣人不能扪兮、

15谓之曰污、去之去之、勿扪我兮、彼既遁逃而流离、异邦人曰、勿复旅此兮、

16耶和华怒而散之、不复眷顾兮、彼众不尊祭司、不敬长老兮、

17我望救助、致目昏瞆、乃徒劳兮、我所瞻望之国、不能施拯兮、

18敌迹我步履、我不得行于衢兮、我之终局伊迩、存日既盈、尽期已届兮、

19追袭我者、疾于天鹰兮、逐我于山、伺我于野兮、

20我之鼻息、即耶和华之受膏者、陷于其阱兮、我尝言之、我必在其荫下、处于列邦之中兮、

21乌斯地之以东女欤、尔其欢欣喜乐兮、惟厥苦杯、必递至尔、尔将醉而裸体兮、

22女欤、尔罪之罚已满、主不复使尔被虏兮、以东女欤、彼必罚尔愆尤、彰尔罪戾兮、

  ↑返回顶部

第五章[编辑]

1耶和华欤、忆我所遭、鉴我之辱兮、

2我之产业归于外人、我之第宅归于异族兮、

3我为无父之孤、我母为嫠兮、

4我以金易水而饮、以值购薪兮、

5追者及我、扼我颈项、困惫不得休息兮、

6我与埃及亚述人握手、为得粮以果腹兮、

7我祖获罪而亡、我负厥咎兮、

8仆隶制我、无人拯我于其手兮、

9锋刃在野、我舍命而得粮兮、

10我肤因饥发炎、其热如炉兮、

11敌在玷诸妇、在犹大诸邑污众女兮、

12牧伯之手被系而悬、耆老之面不见尊重兮、

13少者服于磨石、稚子踬于薪下兮、

14耆老绝于邑门、少者止其音乐兮、

15我心之乐已息、舞蹈变为哀悼兮、

16我冠自首而坠、祸哉我侪、因干罪戾兮、

17缘此我心疲惫、我目蒙昧兮、

18山荒芜、狐行其上兮、○

19耶和华欤、尔乃永存、尔位历世弗替兮、

20尔何永远忘我、弃我若是之久兮、

21耶和华欤、使我转而归尔、我则旋返、更新我日、同于畴昔兮、

22尔乃尽弃我侪、怒我特甚兮、

  ↑返回顶部