現代小說譯叢
阿爾志跋綏夫(Mikhail Artsybashev)的經歷,有一篇自敘傳說得很簡明:
「一八七八年生。生地不知道。進愛孚托爾斯克中學校,升到五年級,全不知 道在那裡做些甚麼事。決計要做美術家,進哈爾科夫繪畫學校去了。在那地方學了 一整年缺一禮拜,便到彼得堡,頭兩年是做地方事務官的書記。動筆是十六歲的時 候,登在鄉下的日報上。要說出日報的名目來,卻有些慚愧。開首的著作是《V S I^jozh》〔3〕,載在《Ruskoje Bagastvo》〔4〕里。此後做小說直到現在。」 阿爾志跋綏夫雖然沒有托爾斯泰(Tolstoi)和戈里奇(Gor-kij)〔5〕這樣 偉大,然而是俄國新興文學的典型的代表作家的一人;他的著作,自然不過是寫實 派,但表現的深刻,到他卻算達了極致。使他出名的小說是《闌兌的死》(Smert Lande),使他更出名而得種種攻難的小說是《沙寧》(Sanin)。 阿爾志跋綏夫的著作是厭世的,主我的;而且每每帶着肉的氣息。但我們要知 道,他只是如實描出,雖然不免主觀,卻並非主張和煽動;他的作風,也並非因為 「寫實主義大盛之後,進為唯我,」卻只是時代的肖像:我們不要忘記他是描寫現 代生活的作家。對於他的《沙寧》的攻難,他寄給比拉爾特的信里,以比先前都介 涅夫(Turgenev)〔6〕的《父與子》,我以為不錯的。攻難者這一流人,滿口是玄 想和神閟。高雅固然高雅了,但現實尚且茫然,還說什麼玄想和神閟呢? 阿爾志跋綏夫的本領尤在小品;這一篇也便是出色的純藝術品,毫不多費筆墨, 而將「愛憎不相離,不但不離而且相爭的無意識的本能」,渾然寫出,可惜我的譯 筆不能傳達罷了。 這一篇,寫雪地上淪落的妓女和色情狂的僕人,幾乎美醜泯絕,如看羅丹(Ro din)〔7〕的彫刻;便以事實而論,也描盡了「不惟所謂幸福者終生胡鬧,便是不 幸者們,也在別一方面各糟蹋他們自己的生涯」。賽式加標緻時候,以肉體供人的 娛樂,及至爛了鼻子,只能而且還要以肉體供人殘酷的娛樂,而且路人也並非幸福 者,別有將他作為娛樂的資料的人。凡有太飽的以及餓過的人們,自己一想,至少 在精神上,曾否因為生存而取過這類的娛樂與娛樂過路人,只要腦子清楚的,一定 會覺得戰慄! 現在有幾位批評家很說寫實主義可厭了,不厭事實而厭寫出,實在是一件萬分 古怪的事。人們每因為偶然見「夜茶館的明燈在面前輝煌」便忘卻了雪地上的毒打, 這也正是使有血的文人趨向厭世的主我的一種原因。
※ ※ ※
一九二○年十月三十日記。 〔1〕《現代小說譯叢》 魯迅、周作人、周建人合譯的外國短篇小說集,僅出 第一集,署周作人譯,上海商務印書館出版,列入《世界叢書》。收八個國家的十 八個作家的小說三十篇,一九二二年五月出版,其中魯迅翻譯的有三個國家六位作 家的小說九篇。 〔2〕本篇連同《幸福》的譯文,最初發表於一九二○年十二月《新青年》月刊 第八卷第四號,後來同收入《現代小說譯叢》第一集。 〔3〕《V Sljozh》 《在斯里約支》,阿爾志跋綏夫作於一九○一年的小說。
〔4〕《Ruskoje Bagastvo》俄語《_ XX]TI aTbNYXYJT》,《俄國財富》,月刊,一八七六年創辦於彼得堡,一九 一八年停刊。從九十年代初期起,成為自由主義的民粹派的刊物。
〔5〕戈里奇 通譯高爾基。參看本卷第401頁注〔1〕。 〔6〕都介涅夫(c.d.W HbIFIJ,1818—1883) 通譯屠格涅夫,俄國作家。 著有長篇小說《獵人筆記》、《前夜》、《處女地》等。《父與子》是他的代表作, 描寫了俄國農奴制廢除前夕新舊思想的鬥爭。 〔7〕羅丹(1840—1917) 法國雕塑家。作品有《青銅時代》及《巴爾扎克》、 《雨果》等塑像。
《父亲在亚美利加》译者附记〔1〕
芬闌和我們向來很疏遠;但他自從脫離俄國和瑞典的勢力之後,卻是一個安靜 而進步的國家,文學和藝術也很發達。 他們的文學家,有用瑞典語著作的,有用芬闌語著作的,近來多屬於後者了, 這亞勒吉阿(Arkio)便是其一。 亞勒吉阿是他的假名,本名菲蘭兌爾(Alexander Fila-nder),是一處小地 方的商人,沒有受過學校教育,但他用了自修工夫,竟達到很高的程度,在本鄉很 受尊重,而且是極有功於青年教育的。 他的小說,於性格及心理描寫都很妙。這卻只是一篇小品(Skizze),是從勃 勞綏惠德爾〔2〕所編的《在他的詩和他的詩人的影象里的芬闌》中譯出的。編者批 評說:亞勒吉阿尤有一種優美的譏諷的詼諧,用了深沉的微笑蓋在物事上,而在這 光中,自然能理會出悲慘來,如小說《父親在亞美利加》所證明的便是。
※ ※ ※
〔1〕本篇最初連同《父親在亞美利加》的譯文,發表於一九二一年七月十七、 十八日北京《晨報》副刊,後收入《現代小說譯叢》第一集。 〔2〕勃勞綏惠德爾(E.Brausewetter) 德國評論家。
《医生》译者附记〔1〕
一九○五至六年頃,俄國的破裂已經發現了,有權位的人想轉移國民的意向, 便煽動他們攻擊猶太人或別的民族去,世間稱為坡格隆。Pogrom這一個字,是從Po (漸漸)和Gromit(摧滅)合成的,也譯作猶太人虐殺。這種暴舉,那時各地常常 實行,非常殘酷,全是「非人」的事,直到今年,在庫倫還有恩琴〔2〕對於猶太人 的殺戮,專制俄國那時的「廟謨」〔3〕,真可謂「毒逋四海」〔4〕的了。 那時的煽動實在非常有力,官僚竭力的喚醒人裡面的獸性來,而於其發揮,給 他們許多的助力。無教育的俄人中,以殲滅猶太人為一生抱負的很多;這原因雖然 頗為複雜,而其主因,便只是因為他們是異民族。 阿爾志跋綏夫的這一篇《醫生》(Doktor)是一九一○年印行的《試作》(Et ivdy)中之一,那做成的時候自然還在先,驅使的便是坡格隆的事,雖然算不得傑 作,卻是對於他同胞的非人類行為的一個極猛烈的抗爭。 在這短篇里,不特照例的可以看見作者的細微的性慾描寫和心理剖析,且又簡 單明了的寫出了對於無抵抗主義的抵抗和愛憎的糾纏來。無抵抗,是作者所反抗的, 因為人在天性上不能沒有憎,而這憎,又或根於更廣大的愛。因此,阿爾志跋綏夫 便仍然不免是托爾斯泰之徒了,而又不免是托爾斯泰主義的反抗者,——圓穩的說, 便是托爾斯泰主義的調劑者。 人說,俄國人有異常的殘忍性和異常的慈悲性;這很奇異,但讓研究國民性的 學者來解釋罷。我所想的,只在自己這中國,自從殺掉蚩尤〔5〕以後,興高采烈的 自以為制服異民族的時候也不少了,不知道能否在平定什麼方略〔6〕等等之外,尋 出一篇這樣為弱民族主張正義的文章來。 一九二一年四月二十八日譯者附記。
※ ※ ※
〔1〕本篇連同《醫生》的譯文,最初發表於一九二一年九月《小說月報》第十 二卷號外《俄國文學研究》,後收入《現代小說譯叢》第一集。 〔2〕庫倫 現名烏蘭巴托,蒙古人民共和國首都。恩琴(eFbIHF,1887—192 1),現譯作翁格恩,原是沙皇軍隊大尉,十月革命後與日本帝國主義相勾結,成為 遠東白衛軍頭目之一。他侵占庫倫後,曾下令對和平居民大肆掠奪和槍殺。一九二 一年八月被紅軍俘獲後槍決。 〔3〕「廟謨」 廟指廟堂,朝廷的意思;謨,策劃的意思。廟謨,即封建王朝 對國政的策劃,一作「廟謀」。 〔4〕「毒逋四海」 語見《書經·泰誓下》,逋,原作庯。這裡是荼毒的意思。
〔5〕蚩尤 傳說中遠古時代的九黎族首領,與漢族祖先黃帝戰鬥,戰敗被殺。
〔6〕平定什麼方略 指為反動統治階級鎮壓少數民族起義和農民起義歌功頌德 的武功紀錄。如《平定金川方略》、《平定準噶爾方略》等。
《疯姑娘》译者附记〔1〕
勃勞綏惠德爾作《在他的詩和他的詩人的影象里的芬闌》(Finnland im Bi lde Seiner Dichtung und Seine Dichter),分芬闌文人為用瑞典語與用芬 闌語的兩群,而後一類又分為國民的著作者與藝術的著作者。在藝術的著作者之中, 他以明那亢德(Minna Canth)〔2〕為第一人,並且評論說: 「……伊以一八四四年生於單湄福爾〔3〕,為一個紡紗廠的工頭約翰生(Gus t.Wilh.Johnsson)的女兒,他是早就自誇他那才得五歲,便已能讀能唱而且能和 小風琴的『神童』的。當伊八歲時,伊的父親在科庇阿設了一所毛絲廠,並且將女 兒送在這地方的三級制瑞典語女子學校里。一八六三年伊往齊佛斯吉洛去,就是在 這一年才設起男女師範學校的地方;但次年,這『模範女學生』便和教師而且著作 家亢德(Joh.Ferd.Canth)結了婚。這婚姻使伊不幸,因為違反了伊的精力彌滿 的意志,來求適應,則伊太有自立的天性;但伊卻由他導到著作事業里,因為他編 輯一種報章,伊也須『幫助』他; 但是伊的筆太鋒利,致使伊的男人失去了他的主筆的位置了。 「兩三年後,尋到第二個主筆的位置,伊又有了再治文事的機緣了。由伊住家 地方的芬闌劇場的邀請,伊才起了著作劇本的激刺。當伊作《偷盜》才到中途時, 伊的男人死去了,而剩着伊和七個無人過問的小孩。但伊仍然完成了伊的劇本,送 到芬闌劇場去。待到伊因為艱難的生活戰爭,精神的和體質的都將近於敗亡的時候, 伊卻從芬闌文學會得到伊的戲曲的獎賞,又有了開演的通知,這獲得大成功,而且 列入戲目了。但是伊也不能單恃文章作生活,卻如伊的父親曾經有過的一樣,開了 一個公司。伊一面又弄文學。於伊文學的發達上有顯著的影響的是勃蘭兌思(Geor g Brandes)〔4〕的書,這使伊也知道了泰因,斯賓塞,彌爾和蒲克勒(Taine, Spencer,Mill,Buckle)〔5〕的理想。伊現在是單以現代的傾向詩人和社會改革 家站在芬闌文學上了。伊辯護歐洲文明的理想和狀態,輸入伊的故鄉,且又用了極 端急進的見解。伊又加入於為被壓制人民的正義,為苦人對於有權者和富人,為婦 女和伊的權利對於現今的社會制度,為博愛的真基督教對於以偽善的文句為衣裝的 官樣基督教。在伊創作里,顯示着冷靜的明白的判斷,確實的奮鬥精神和對於感情 生活的鋒利而且細緻的觀察。伊有強盛的構造力,尤其表見於戲曲的意象中,而在 伊的小說里,也時時加入戲曲的氣息;但在伊缺少真率的藝術眼,伊對一切事物都 用那固執的成見的批評。伊是辯論家,諷刺家,不只是人生觀察者。伊的眼光是狹 窄的,這也不特因為伊起於狹窄的景況中,又未經超出這外面而然,實也因為伊的 理性的冷靜,知道那感情便太少了。伊缺少心情的暖和,但出色的是伊的識見,因 此伊所描寫,是一個小市民範圍內的細小的批評。……」 現在譯出的這一篇,便是勃勞綏惠德爾所選的一個標本。 亢德寫這為社會和自己的虛榮所誤的一生的徑路,頗為細微,但幾乎過於深刻 了,而又是無可補救的絕望。培因也說,「伊的同性的委曲,真的或想象的,是伊 小說的不變的主題;伊不倦於長談那可憐的柔弱的女人在伊的自然的暴君與壓迫者 手裡所受的苦處。誇張與無希望的悲觀,是這些強有力的,但是悲慘而且不歡的小 說的特色。」大抵慘痛熱烈的心聲,若從純藝術的眼光看來,往往有這缺陷;例如 陀思妥也夫斯奇的著作,也常使高興的讀者不能看完他的全篇。 一九二一年八月十八日記。
※ ※ ※
〔1〕本篇連同《瘋姑娘》的譯文,最初發表於一九二一年十月《小說月報》第 十二卷第十號《被損害民族的文學號》,後收入《現代小說譯叢》第一集。 〔2〕明那·亢德(1844—1897) 通譯康特,芬蘭女作家。曾參加資產階級民 主改革運動,作品有揭露資本主義社會矛盾的劇本《工人的妻子》等。 〔3〕單湄福爾 現名坦佩雷(Tampere),芬蘭西南部的城市。 〔4〕勃蘭兌斯(1842—1927) 丹麥文學批評家。著有《十九世紀文學主流》、 《俄國印象記》等。 〔5〕泰因(1828—1893) 通譯泰納,法國文藝理論家、史學家。 著有《英國文學史》、《藝術哲學》等。斯賓塞(1820—1903),英國哲學家、 社會學家。主要著作有《綜合哲學體系》十卷、《社會學研究法》等。彌爾(1806 —1873),通譯穆勒,英國哲學家、經濟學家。著有《邏輯體系》、《論自由》 (嚴復中譯名分別為《穆勒名學》、《群己權界論》)等。蒲克勒(1821—1862), 通譯巴克爾,英國歷史學家,著有《英國文明史》等。
《战争中的威尔珂》译者附记〔1〕
勃爾格利亞〔2〕文藝的曙光,是開始在十九世紀的。但他早負着兩大害:一是 土耳其政府的兇橫,一是希臘舊教的錮蔽。 直到俄土戰爭之後,他才現出極迅速的進步來。唯其文學,因為歷史的關係, 終究帶着專事宣傳愛國主義的傾向,詩歌尤甚,所以勃爾格利亞還缺少偉大的詩人。 至於散文方面,卻已有許多作者,而最顯著的是伊凡跋佐夫(Ivan Vazov)〔3〕。
跋佐夫以一八五○年生於梭波德〔4〕,父親是一個商人,母親是在那時很有教 育的女子。他十五歲到開羅斐爾(在東羅馬尼亞〔5〕)進學校,二十歲到羅馬尼亞 學經商去了。但這時候勃爾格利亞的獨立運動已經很旺盛,所以他便將全力注到革 命事業里去;他又發表了許多愛國的熱烈的詩篇。 跋佐夫以一八七二年回到故鄉;他的職業很奇特,忽而為學校教師,忽而為鐵 路員,但終於被土耳其政府逼走了。革命時〔6〕,他為軍事執法長;此後他又與詩 人威理式珂夫(Vel^ish-kov)〔7〕編輯一種月刊曰《科學》,終於往俄國,在阿 兌塞〔8〕完成一部小說,就是有名的《軛下》,是描寫對土耳其戰爭的,回國後發 表在教育部出版的《文學叢書》中,不久歐洲文明國便幾乎都有譯本了。 他又做許多短篇小說和戲曲,使巴爾幹的美麗,樸野,都湧現於讀者的眼前。 勃爾格利亞人以他為他們最偉大的文人; 一八九五年在蘇飛亞〔9〕舉行他文學事業二十五年的祝典;今年又行盛大的祝 賀,並且印行紀念郵票七種:因為他正七十周歲了。 跋佐夫不但是革命的文人,也是舊文學的軌道破壞者,也是體裁家(Stilist), 勃爾格利亞文書舊用一種希臘教會的人造文,輕視口語,因此口語便很不完全了, 而跋佐夫是鼓吹白話,又善於運用白話的人。托爾斯泰和俄國文學是他的模範。他 愛他的故鄉,終身記念着,嘗在意大利,徘徊橙橘樹下,聽得一個英國人叫道: 「這是真的樂園!」他答道,「Sire,〔10〕我知道一個更美的樂園!」——他沒 有一刻忘卻巴爾幹的薔薇園,他愛他的國民,尤痛心於勃爾格利亞和塞爾比亞〔11〕 的兄弟的戰爭,這一篇《戰爭中的威爾珂》,也便是這事的悲憤的叫喚。 這一篇,是從札典斯加女士的德譯本《勃爾格利亞女子與其他小說》裡譯出的; 所有註解,除了第四第六第九之外,都是德譯本的原注。 一九二一年八月二二日記。
※ ※ ※
〔1〕本篇連同《戰爭中的威爾珂》的譯文,最初發表於一九二一年十月《小說 月報》第十二卷第十號《被損害民族的文學號》,後收入《現代小說譯叢》第一集。
〔2〕勃爾格利亞 保加利亞的舊譯。 〔3〕伊凡·跋佐夫(c.KNfTJ,1850—1921) 通譯伐佐夫,保加利亞作家。 一八七四年起參加民族獨立鬥爭,曾多次流亡國外。著有長篇小說《軛下》、諷刺 喜劇《升官圖》等。 〔4〕梭波德 現名伐佐夫格勒。 〔5〕東羅馬尼亞 應為東魯米利亞。根據一八七八年柏林條約,東魯米利亞為 土耳其的一省;一八八五年併入保加利亞。 〔6〕指一八七六年保加利亞反抗土耳其統治的民族革命時期。 〔7〕威理式珂夫(g.KIUPh]TJ,1855—1907) 通譯威理奇珂夫,保加利亞 作家,民族革命運動的參加者,著有抒情詩《親愛的祖國》,小說《在監獄中》等。
〔8〕阿兌塞 今譯敖德薩,黑海北岸的蘇聯城市。 〔9〕蘇飛亞 今譯索菲亞,保加利亞的首都。 〔10〕Sire 英語:先生、閣下。 〔11〕塞爾比亞 今譯塞爾維亞。
《黯澹的烟霭里》译者附记〔1〕
安特來夫(Leonid Andrejev)以一八七一年生於阿萊勒〔2〕,後來到墨斯科 學法律,所過的都是十分困苦的生涯。他也做文章,得了戈理奇(Gorky)的推助, 漸漸出了名,終於成為二十世紀初俄國有名的著作者。一九一九年大變動〔3〕的時 候,他想離開祖國到美洲去,沒有如意,凍餓而死了〔4〕。 他有許多短篇和幾種戲劇,將十九世紀末俄人的心裡的煩悶與生活的暗淡,都 描寫在這裡面。尤其有名的是反對戰爭的《紅笑》和反對死刑的《七個絞刑的人們》。 歐洲大戰時,他又有一種有名的長篇《大時代中一個小人物的自白》。 安特來夫的創作里,又都含着嚴肅的現實性以及深刻和纖細,使象徵印象主義 與寫實主義相調和。俄國作家中,沒有一個人能夠如他的創作一般,消融了內面世 界與外面表現之差,而現出靈肉一致的境地。他的著作是雖然很有象徵印象氣息, 而仍然不失其現實性的。 這一篇《黯澹的煙靄里》是一九○○年作。克羅綏克〔5〕說「這篇的主人公大 約是革命黨。用了分明的字句來說,在俄國的檢查上是不許的。這篇故事的價值, 在有許多部分都很高妙的寫出一個俄國的革命黨來。」但這是俄國的革命黨,所以 他那堅決猛烈冷靜的態度,從我們中國人的眼睛看起來,未免覺得很異樣。 一九二一年九月八日譯者記。
※ ※ ※
〔1〕本篇連同《黯澹的煙靄里》的譯文,均收入《現代小說譯叢》第一集。 〔2〕阿萊勒 。通譯奧廖爾,位於莫斯科西南的城市。 〔3〕指十月革命後蘇聯反抗國際武裝干涉及與國內反動派的鬥爭。 〔4〕一九一九年安德烈夫流亡國外,同年九月在去美國途中,因心臟麻痹症死 於芬蘭的赫爾辛基。 〔5〕克羅綏克(J.Karasek.1871—1951) 通譯卡拉塞克,捷克詩人、批評 家。著有《死的對話》、《流放者之島》等,又編有《斯拉夫文學史》等。
《书籍》译者附记〔1〕
這一篇是一九○一年作,意義很明顯,是顏色黯澹的鉛一般的滑稽,二十年之 後,才譯成中國語,安特來夫已經死了三年了。 一九二一年九月十一日,譯者記。
※ ※ ※
〔1〕本篇連同《書籍》的譯文,均收入《現代小說譯叢》第一集。
《连翘》译者附记〔1〕
契里珂夫〔2〕(Evgeni Tshirikov)的名字,在我們心目中還很生疏,但在 俄國,卻早算一個契訶夫以後的智識階級的代表著作者,全集十七本,已經重印過 幾次了。 契里珂夫以一八六四年生於凱山〔3〕,從小住在村落里,朋友都是農夫和窮人 的孩兒;後來離鄉入中學,將畢業,便已有了革命思想了。所以他著作里,往往描 出鄉間的黑暗來,也常用革命的背景。他很貧困,最初寄稿於鄉下的新聞〔4〕,到 一八八六年,才得發表於大日報,他自己說:這才是他文事行動的開端。 他最擅長於戲劇,很自然,多變化,而緊湊又不下於契訶夫。做從軍記者也有 名,集成本子的有《巴爾幹戰記》和取材於這回歐戰的短篇小說《戰爭的反響》。
他的著作,雖然稍缺深沉的思想,然而率直,生動,清新。他又有善於心理描 寫之稱,縱不及別人的複雜,而大抵取自實生活,頗富於諷刺和詼諧。這篇《連翹》 也是一個小標本。 他是藝術家,又是革命家;而他又是民眾教導者,這幾乎是俄國文人的通有性, 可以無須多說了。 一九二一年十一月二日,譯者記。
※ ※ ※
〔1〕本篇連同《連翹》的譯文,均收入《現代小說譯叢》第一集。 〔2〕契里珂夫(i.D.jPHP]TJ,1864—1932) 俄國作家。一九一七年移居 巴黎,後死於捷克布拉格。著有自傳體小說《塔爾哈諾夫的一生》、劇本《莊稼漢》 等。 〔3〕凱山 通譯喀山,今蘇聯韃靼自治共和國的首都。 〔4〕新聞 這裡是報紙(日語)的意思。