跳至內容

聖經 (思高本)/序

維基文庫,自由的圖書館
  聖經 (思高本)
凡例 

中文新舊約合訂本,幾經艱辛,終於出版面世了。現在謹以孝愛的心腸,與興奮的心情,將此書獻給我國的天主教會。我們由衷地感謝萬善萬美之源在天之父,虔恭地懇求他,降福我們的每一位神形恩友。我們明知,如果沒有他們精神方面的支持與物質方面的援助,這部中譯聖經合訂本,很難於今日完成。我們更懇求天父,以聖神的恩澤,充溢每位讀者的心靈,爲光榮他,和他的聖子,我們的救主耶穌基督。最後,我們以至誠的心,深望每位讀者,效法天主之母,童貞聖母瑪利亞,常將天主子耶穌基督的奧蹟,默存於心,反覆思念(《》219 51)。

我們坦誠地說過應說的話以後,茲將有關出版這部合訂本的原則與方法,向諸位讀者報告如下:

本學會同人,對本學會以前的譯文,作了一次徹底的修訂;特別對於《舊約》部份,覺得有重新翻譯的必要。這次的修訂,一如以往翻譯一樣,仍舊依據原文,即希伯來、阿剌美和希臘文,間或有時依據古譯本,將艱澀的經文稍加修改,很少採用近代學者的臆測。爲了促進合一運動,我們在《新約》的修訂工作上,曾參考了最近基督教五個聖經公會聯合印行的《聖經》希臘版本。這版本是一九六六年由艾朗德(Aland)白賴克(Black)墨則格(Metzger)魏革倫(Wikgren)四位極負盛名的學者所細心校勘的。不過,在選擇異文方面,有時我們未能盡表贊同或採納。然而,如所周知,在校勘方面,要想使所有學者的意見,完全趨於一致,幾乎是不可能的事;同時,艱深疑難的問題,也實在可說是無法解決;但爲了遵守有助於合一運動的措施,我們仍尊重而參考了他們的意見。

在翻譯《多俾亞傳》和《友弟德傳》時,我們採用了西乃抄卷,因而與拉丁通行本和其他近代譯本,畧有出入,因爲這些譯本,大半是根據亞歷山大抄卷梵蒂岡抄卷而譯成的。

德訓篇》一書,我們雖譯自希臘文,但同時也參考了最近在古開羅的舊書庫中,以及在死海近旁的古木蘭,和一九六五年在瑪撒達所發現的本書希伯來文殘卷。爲了更進一步瞭解本書希臘譯者的原意,我們自始至終,將希臘本,與古拉丁譯本和敘利亞培西托譯本,加以比較和對正。至於拉丁通行本所特有的辭句,我們仍舊全部保留,以小字體排印;我們如此作,是因爲這些經文往往與希伯來文殘卷和敘利亞譯本極相吻合;尤其因爲在拉丁教會內,許多世紀以來,在禮儀上採用了這些經文。至於本書的章節,全依拉丁通行本排列。

至論《聖詠集》的翻譯,雖也譯自希伯來原文,但我們卻作了一個新的嘗試,就是放棄了過去無韻文的翻譯,而試作有韻文的翻譯。採取這種翻譯的理由,是爲了在禮儀上便於誦讀。

爲了切合實際,我們盡量縮短了每卷的引言和注釋。對於那些欲求聖經高深知識的讀者,我們仍建議,請他們參考本學會以前出版的《聖經》各卷注釋。對於那些工作繁重與事務纏身,而沒有充分時間的讀者,我們認爲本書的引言、注釋以及各種附錄和圖表,已夠他們瞭解《聖經》的主旨。如果讀者能進一步,如聖教會所期望的,以祈禱和默禱的方式閱讀本書,則更受益匪淺。

現在再向讀者特別介紹本書後面的三種附錄,這類附錄在中文《聖經》方面尚屬少見。

一、「歷代大司祭一覽表」:讀者可從這表內,正確地明晰一切有關宗教事務的事實,發生於何時何代,發生在那一位大司祭的任期中。

二、「聖經與世界大事年表」:在這表內,我們以編年體,將選民的歷史,以及與選民有關的其他民族的歷史,和我們中華民族的歷史,加以比較,列表闡明。我們認爲這一附錄,可使我國同胞,更方便而有效地傳誦救恩史。

三、「聖經教義索引」:這是爲了符合梵蒂岡第二屆大公會議的期望而特別編製的,目的是使信友迅速而無誤地,直接從聖經中吸取天主啓示的各端要理,走上愈顯天父的光榮,生活於基督內的康莊大道。我們希望藉此索引,得到拋磚引玉的效果,就是說,希望每位讀者藉此索引,能將救恩史的大綱,加以質的擴充和量的增補。

至於地理圖表,以及其他有關聖經的揷圖,都是參照專家和學者們最新的探討與研究的心得,而予以重新編製的。本書的題字「聖經」、「舊約」、「新約」六字,是臨自大秦景教流行中國碑。

最後,我們願用一首莊嚴而又古雅的讚頌辭,向我全國教胞表達我們的心願,並結束這篇序文:願光榮藉着天主聖子,在天主聖神內,並在聖教會內,永遠歸於天主聖父!

思高聖經學會謹識於香港
一九六八年八月十五日
聖母升天瞻禮