詩經/鹿鳴
外觀
< 詩經
小雅‧鹿鳴之什‧鹿鳴
毛詩序
《鹿鳴》,燕羣臣嘉賓也。既飲食之,又實幣帛筐篚,以將其厚意,然後忠臣嘉賓,得盡其心矣。
鹿鳴
- 呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
- 吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我周行。
- 呦呦鹿鳴,食野之蒿。我有嘉賓,德音孔昭。
- 視民不恌,君子是則是傚。我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
- 呦呦鹿鳴,食野之芩。我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。
- 鼓瑟鼓琴,和樂且湛。我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
《鹿鳴》,三章,章八句。
註解
- 呦呦:鹿鳴聲。
- 苹:按魯詩說,為艾蒿。毛詩認為是水中之苹,鄭玄、孔穎達認為毛詩是錯的。
- 將:按《康熙字典》引《增韻》:賚也,即贈送。
- 承筐是將:按周振甫譯註,指「送客幣帛盛滿筐」
- 好我:好第四聲,愛好我。
- 示我周行:周行毛詩解作「至道」。鄭玄將周字解釋為忠信。但按齊詩,周是國家名。王先謙解作:「示我周邦應行之善道」。
- 蒿:青蒿。
- 德音:王先謙解作「先王道德之教」,周振甫解作「賓客的盛名昭昭」。
- 孔昭:十分清楚明白,孔,即甚、非常。昭,明、清楚。
- 視:通示
- 恌:通佻,《說文》佻,偷也。即苟且。周振甫解作「輕佻」。
- 是則是傚:按鄭玄,此處指效仿孔昭之德音。
- 式:按《康熙字典》,是一種發語辭。無意義。如式微中的式一樣。
- 燕:宴會。
- 敖:遊玩。
- 芩:黃芩。
- 湛:鄭玄解作「樂之久」,即歡樂長久。
- 旨:美也。美好的。旨酒:美酒。
Public domainPublic domainfalsefalse