翻譯討論:散步 (梭羅)
新增話題外觀
由Forgetmyself在話題初稿上作出的最新留言:13 年前
譯文的風格
[編輯]梭羅提倡文字的簡樸而洗鍊,我的譯文可能並不符合梭羅的本意,請協助扭轉文辭的氣象。
至於詩歌的翻譯,詩體形式與直白曉暢之間的調和確實相當困難,我更看重前者。但如果能給出更淺顯的表述,也請參與修訂。
初稿
[編輯]第一次編輯
[編輯]2010年2月15日 (一) 11:39 (69,188字節) (英文版:11:36, 15 February 2010)
- 喬叟、彌爾頓及《毗濕奴往世書》相關詩句沒有查閱已有譯本。其他詩歌韻腳平仄未配齊。
- America何時取美國或美洲之意?
- 洲名、國名、州名、地名尚缺鏈接。
Forgetmyself 2010年2月15日 (一) 11:47 (UTC)
第二次編輯
[編輯]2010年2月23日 (二) 13:40 (69,245字節)
- 增加典故:「堵洞擋風」出自《哈姆雷特》第五幕第一場「墓地」。
- illustration的對應詞從「圖示」調整為「解說」,猜測所謂「解說的作者」應指莎士比亞。
- 存在的問題:這裡的kosmos究竟是指「宇宙」還是「天地之間的世界」?
Forgetmyself 2010年2月23日 (二) 13:44 (UTC)
第三次編輯
[編輯]2010年8月11日 (三) 13:16 (71,562字節)
- 缺少《神曲》相關詩句的譯文。
- 眾多細小修訂不一一註明,總的傾向是簡化語言的複雜性。
- 得到了微覩著秋(paths)「讀《瓦爾登湖》翻譯」系列博文的啟發,對新譯文有所促進。
Forgetmyself 2010年8月11日 (三) 13:19 (UTC)
第四次編輯
[編輯]2011年12月9日 (五) 02:55 (72,897字節)
- 更正了許多錯誤。
- 用通俗的詞句翻譯詩歌,被拋棄的版本在此存檔:
- 「其身入綠林,晨朝俞俞然,聆聞微細音,欣悅鳥啼囀。『遙兮,』羅賓言,『余嘗於此處;吾稍冀願射,箭指褐赭鹿。』」
- 「於是人們就渴望着踏上朝聖之旅,而朝聖者渴望尋找受困的陌生人。」
Forgetmyself 2011年12月9日 (五) 02:58 (UTC)
關於引用的詩:其他版本的譯文參考
[編輯]- 《坎特伯雷故事集·序詩》
- [英] 傑弗里·喬叟(1998年).「第一組 總引」,坎特伯雷故事(上),黃杲炘 譯,1998年12月第1版,譯林世界文學名著·古典系列,南京:譯林出版社,第3頁.ISBN 7-80567-893-6.
“这时候人们也就渴望去朝圣, 游方僧也就渴望去异地他乡。”
但是,「遊方僧」與朝聖者不同,前者並沒有什麼目的地,而後者是向着聖地的。Forgetmyself 2010年3月22日 (一) 03:32 (UTC)
- 《利西達斯》
- [英] 約翰·彌爾頓(1993年).「黎西達斯」,彌爾頓抒情詩選,朱維之 譯,1993年7月第1版(據英國朗文出版社《約翰·彌爾頓詩集》譯出),外國詩歌叢書,上海:上海譯文出版社,第147頁.ISBN 7-5327-1355-5.
“直到夕阳西下,把群山的影子拉长, 射进西边深山中的凹地。 他终于站起来,抖抖蓝色的斗篷, 明天将奔向清鲜的树林、新的草地。”
頁腳註釋:「藍色的斗篷是牧人的裝束」。