跳至內容

使用者:NPCObserver/14thNPCSCWorkReports/2024

維基文庫,自由的圖書館
全國人民代表大會常務委員會工作報告 (2024) NPCSC Work Report (2024)
各位代表:

我受全國人大常委會委託,向大會報告工作,請予審議。

Fellow Deputies,

On behalf of the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC), I now present this report on its work for your deliberation.

過去一年的工作 The Year in Review
2023年是全面貫徹黨的二十大精神的開局之年。面對異常複雜的國際環境和艱巨繁重的改革發展穩定任務,以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全國各族人民,堅持穩中求進工作總基調,頂住外部壓力、克服內部困難,頑強拼搏、勇毅前行,新冠疫情防控實現平穩轉段,經濟持續回升向好,社會大局保持穩定,高質量發展紮實推進,全面建設社會主義現代化國家邁出堅實步伐。 The year 2023 was the first year in which we fully implemented the guiding principles from the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). In the face of an unusually complex international environment and the challenging tasks of advancing reform and development and ensuring stability, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core brought together the Chinese people of all ethnic groups and led them in following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, withstanding external pressure, overcoming internal difficulties, and forging ahead with fortitude and tenacity.

As a result, China secured a smooth transition in Covid-19 response, achieved continued economic recovery and growth, ensured social stability, and took concrete steps to promote high-quality development. Solid progress has thus been made in building a modern socialist country in all respects.

過去一年,是十四屆全國人大常委會依法履職的第一年。常委會全面學習貫徹黨的二十大精神,準確把握新時代新征程賦予人大的使命任務,主動適應發展大勢和時代要求,深刻領悟「兩個確立」的決定性意義,增強「四個意識」、堅定「四個自信」、做到「兩個維護」,堅守人大工作的大方向、大原則、大道理。一是堅持黨的全面領導特別是黨中央集中統一領導,保證黨的理論、路線、方針政策和決策部署在人大工作中得到全面貫徹執行;二是自覺用習近平新時代中國特色社會主義思想武裝頭腦、指導實踐、推動工作,把學習貫徹習近平法治思想、習近平總書記關于堅持和完善人民代表大會制度的重要思想作為依法履職的基本功;三是堅定不移走中國特色社會主義政治發展道路,堅持好、完善好、運行好人民代表大會制度;四是踐行和發展全過程人民民主,保證人大各項工作體現人民意志、保障人民權益、與人民同心同向;五是堅持全面依法治國,弘揚社會主義法治精神,全面推進國家各方面工作法治化;六是穩中求進推動人大工作高質量發展,為以中國式現代化全面推進強國建設、民族復興偉業提供法治保障。 The past year was the first year in which the Standing Committee of the 14th NPC performed its functions in accordance with the law. We fully studied and implemented the guiding principles from the 20th National Party Congress, grasped the missions and tasks of the people’s congresses on our new journey in the new era, and adapted to the general trend of development and the demands of our times.

We acquired a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We became more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We stayed confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We upheld Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and upheld the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.

Throughout the year, we stayed true to the following six principles that guide the work of the people’s congresses:

The first is to uphold the overall leadership of the Party, especially the centralized, unified leadership of its central committee, and ensure that the Party’s theories, lines, principles, policies, decisions, and plans are fully implemented in the work of the people’s congresses.

The second is to use Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to equip our minds, guide our initiatives, and advance our work as we make studying and implementing Xi Jinping Thought on the Rule of Law and his key ideas on upholding and improving the people’s congress system an essential prerequisite for carrying out our duties in accordance with the law.

The third is to remain firmly committed to socialist political advancement with Chinese characteristics and uphold, improve, and run the people’s congress system to good effect.

The fourth is to practice and develop whole-process people’s democracy and ensure that all initiatives of the people’s congresses embody the will of the people, protect their rights and interests, and are aligned with their needs and wishes.

The fifth is to uphold comprehensive law-based governance, promote socialist rule of law, and ensure that all work of the state is carried out under the rule of law.

The sixth is to promote high-quality development in the work of people’s congresses in accordance with the principle of pursuing progress while ensuring stability and provide legal guarantees for building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.

一年來,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,常委會深入貫徹落實中央人大工作會議精神,認真貫徹落實十四屆全國人大一次會議精神,堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一,認真履行憲法法律賦予的職責,推動人大工作取得新進展新成效,實現良好開局。 This past year, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we acted on the guiding principles from the Central People’s Congress Work Conference in 2021 and the first session of the 14th National People’s Congress, stayed true to the unity of leadership by the Party, the running of the country by the people, and law-based governance, and performed our functions as stipulated in the Constitution and the law. We made fresh progress and achieved new results in the work of the people’s congresses, thus getting off to a good start.
一、弘揚憲法精神、履行憲法使命,提高憲法實施和監督水平 1. Promoting the spirit of the Constitution, fulfilling our constitutional missions, and improving our competence in implementing and overseeing compliance with the Constitution
憲法是國家的根本法,是黨和人民意志的集中體現,具有最高的法律地位、法律權威、法律效力。常委會認真履行保證憲法實施、加強憲法監督的法定職責,把憲法實施和監督、憲法宣傳教育貫穿到立法、監督、決定、任免、代表等各方面工作中,堅定維護憲法權威和尊嚴,維護國家法治統一。 The Constitution is the fundamental law of China. It is the concentrated embodiment of the will of the Party and the people, and it enjoys supreme legal status, legal authority, and legal force.

Over the past year, we faithfully performed our statutory duties of ensuring the implementation of the Constitution and strengthening oversight of its compliance. We incorporated implementation of the Constitution, oversight of constitutional compliance, and public outreach and education regarding the Constitution into all aspects of our work, including legislation, oversight, decision-making, the appointment and removal of officials, and deputy-related work. We firmly safeguarded the authority and sanctity of the Constitution and upheld uniform implementation of the rule of law.

健全保證憲法實施的法律制度。憲法的生命在於實施,憲法的權威也在於實施,全面貫徹實施憲法是全面依法治國、建設社會主義法治國家的首要任務和基礎性工作。常委會堅持依憲立法,全面發揮憲法在立法中的核心地位功能,每一個立法環節都把好憲法關,努力使每一項立法都符合憲法精神、體現憲法權威、保證憲法實施。完善憲法相關法律制度,制定愛國主義教育法,堅持愛國和愛黨、愛社會主義高度統一,落實憲法關於開展愛國主義教育、維護國家統一和民族團結等規定,培育和增進全體人民對中華民族大家庭和偉大祖國的情感,鑄牢中華民族共同體意識;兩次審議國務院組織法修訂草案,並決定提請本次大會審議,這是落實國家機構組織法定原則、保障國務院依憲依法履行職責、推進國家治理體系和治理能力現代化的重大舉措。 We improved the legal framework for ensuring the implementation of the Constitution.

The very life of the Constitution lies in its implementation, from which its authority also stems. Full implementation of the Constitution is a primary task and foundational work for comprehensive law-based governance and the development of China into a socialist country under the rule of law.

Adhering to the principle of enacting laws in accordance with the Constitution, we fully leveraged the central role of the Constitution in legislation and ensured that the Constitution is observed throughout the entire legislative process, so that each and every law adopted complies with the spirit of the Constitution, reflects its authority, and ensures its implementation.

We worked to improve the legal framework pertaining to the Constitution. We enacted a patriotic education law to instill in the people undivided love for the country, the Party, and socialism and implement constitutional provisions on patriotic education, national unity, and ethnic solidarity. Our goal was to nurture and promote closer bonds among the entire Chinese people with their motherland and their nation as a big family, thus forging a strong sense of community for the Chinese nation. We conducted two rounds of deliberation on the draft revisions to the Organic Law of the State Council, which will be submitted to this session for deliberation. This is an important step in implementing the principle of legality in the organization of state institutions, ensuring that the State Council performs its functions in accordance with the Constitution and the law, and advancing the modernization of China’s system and capacity for governance.

加強憲法監督工作。憲法是國家政治和社會生活的最高法律規範,一切法律法規和規範性文件都不得同憲法相牴觸,一切違反憲法法律的行為都必須予以糾正。合憲性審查、備案審查是人大加強憲法監督的重要抓手。常委會深入推進合憲性審查工作,對所有提請審議的法律案進行合憲性審查,對法規、司法解釋等規範性文件中的合憲性、涉憲性問題進行審查研究,推動制定機關糾正不符合憲法規定、原則、精神的規範性文件。加強備案審查工作,作出關於完善和加強備案審查制度的決定,堅持有件必備、有備必審、有錯必糾,對報送備案的1753件行政法規、地方性法規、自治條例和單行條例、司法解釋、特別行政區本地法律等規範性文件進行主動審查,對公民、組織提出的2878件審查建議逐一研究,督促制定機關修改或廢止規範性文件260多件。為保證黃河保護法、青藏高原生態保護法有效實施,推動有關方面對相關規範性文件開展集中清理。探索備案審查案例指導工作。推動地方人大法規規章規範性文件數據庫建設。 We strengthened oversight to ensure compliance with the Constitution.

The Constitution is the highest legal norm of political and social activities in our nation. No other law, regulation, or normative document may contradict the Constitution, and all actions must be corrected if they are in violation of the Constitution and the law.

Constitutional review and normative document recording and review are important means for the NPC to oversee the implementation of the Constitution. We brought the work of constitutional review to a new depth. We conducted constitutional review of all of the draft laws submitted for deliberation, examined and studied issues regarding the constitutionality and constitutional implementation in regulations, judicial interpretations, and other normative documents, and pushed relevant formulating bodies to correct their normative documents in conflict with the provisions, principles, or the spirit of the Constitution.

We improved the recording and review of normative documents. We made a decision on improving and strengthening the recording and review system. We continued to follow the practice of putting on record all documents that are subject to recording, reviewing all recorded documents, and correcting all errors identified. We reviewed all 1,753 normative documents submitted for recording, including administrative regulations, local regulations, autonomous regulations and separate regulations, judicial interpretations, and local laws of the special administrative regions. We examined 2,878 suggestions for review made by citizens and organizations. In doing so, we urged relevant formulating bodies to revise or rescind more than 260 normative documents. To ensure the effective implementation of the Yellow River Protection Law and the Law on Ecological Conservation of the Qinghai-Tibet Plateau, we pushed the parties concerned to overhaul relevant normative documents.

We explored methods of using typical cases to guide recording and review work and supported local people’s congresses in building databases of their regulations, rules, and other normative documents.

深化憲法宣傳教育。憲法的根基在於人民發自內心的擁護,憲法的偉力在於人民出自真誠的信仰。常委會堅持憲法實施、宣傳、教育一體推進,不斷提升中國憲法理論和實踐的說服力、影響力。在第十個國家憲法日,學習貫徹習近平總書記重要指示精神,召開「弘揚憲法精神,加強憲法實施,為強國建設、民族復興提供憲法保障」座談會,堅定憲法自信,培育憲法文化,推動憲法實施成為全體人民的自覺行動。發揮人大代表在模範遵守憲法、帶頭宣傳憲法、推動憲法實施中的作用。結合當代中國憲法制度和憲法實踐,加強中國特色社會主義憲法理論研究和宣傳教育,講好中國憲法故事。 We stepped up public outreach and education regarding the Constitution.

The foundation of the Constitution is built upon the sincere support of the people, and the strength of the Constitution comes from their genuine faith. We took a holistic approach to constitutional implementation, public outreach, and education and worked to make China’s Constitution-related theories and practices more compelling and influential.

Following General Secretary Xi Jinping’s important instructions on the Constitution, we held a symposium marking the 10th National Constitution Day on December 4, 2023 in order to promote the spirit of the Constitution, strengthen the implementation of the Constitution, and provide a constitutional guarantee for building China into a great country and advancing national rejuvenation. This is part of our efforts to build firm confidence in our Constitution, foster a Constitutional culture, and help all of our people become more mindful of complying with the Constitution.

We gave full play to the role of NPC deputies in exemplarily abiding by the Constitution, taking the lead in promoting public awareness regarding the Constitution, and advancing its implementation. In line with the current constitutional system and practices, we stepped up research on the socialist constitutional theory with Chinese characteristics, strengthened public outreach and education in this regard, and spread inspiring stories to the people about China’s Constitution.

行使憲法賦予的任免權。任免專門委員會副主任委員和委員、代表資格審查委員會組成人員、常委會副秘書長、常委會工作機構負責人、港澳基本法委員會組成人員共55人次,任免和決定任免國務院、中央軍事委員會、最高人民法院、最高人民檢察院等工作人員251人次。組織7次憲法宣誓儀式,激勵和教育國家工作人員忠於憲法、尊崇憲法、維護憲法。 We exercised our constitutional power of appointment and removal.

We made 55 appointments and removals of vice chairpersons and members of NPC special committees, members of the Credentials Committee, deputy secretary-generals of the Standing Committee, persons in charge of the Standing Committee working bodies, and members of the Committee on the HKSAR Basic Law and the Committee on the Macao SAR Basic Law. We approved or decided on 251 appointments and removals of officials of the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate.

We organized seven ceremonies for officials to pledge allegiance to the Constitution as they took office in order to encourage our public servants to be loyal to the Constitution, respect the Constitution, and uphold the Constitution.

做好代表資格審查工作。補選全國人大代表3人,終止代表資格24人。目前,十四屆全國人大實有代表2956人。 We performed well in examining the qualifications of the deputies. We confirmed the by-election results for 3 deputies to the NPC and terminated the credentials of 24 deputies. Currently, the NPC has 2,956 deputies.
二、抓住提高立法質量這個關鍵,推動中國特色社會主義法律體系更加科學完備、統一權威 2. Improving the quality of legislation and better designing the socialist legal system with Chinese characteristics to be more complete, unified, and authoritative
立法是為國家定規矩、為社會定方圓的神聖工作。常委會認真行使國家立法權,加強重點領域、新興領域、涉外領域立法,健全國家治理急需、滿足人民美好生活需要必備、維護國家安全所急的法律制度。一年來,共審議法律案34件,通過其中21件,包括制定法律6件、修改法律8件、作出有關法律問題和重大問題的決定7件。終止審議法律案1件。決定批准或加入條約、重要協定10件。目前,我國現行有效的法律共300件。 Legislation is of sacred value as it sets the rules for our country and society. We conscientiously exercised our country’s legislative power, bolstering legislation in key areas, emerging areas, and areas involving foreign affairs and improving laws that are urgently needed for national governance, necessary for meeting the people’s needs for a better life, and imperative for safeguarding national security.

Over the past year, we deliberated on 34 items of legislation and adopted 21 of them, which include 6 new laws, 8 revised laws, and 7 decisions on legal issues and major matters, and we terminated deliberation on 1 item of legislation. We also made decisions on ratifying or entering into 10 treaties and important agreements. Currently, China has 300 laws in effect.

編制和實施立法規劃。委員長會議組成人員主持召開8場座談會,聽取省(區、市)人大常委會、中央和國家機關、人大代表、專家學者的意見建議。認真梳理代表議案建議,向177個中央和地方單位徵集立法項目建議。在深入調研論證的基礎上,編制十四屆全國人大常委會立法規劃,報請黨中央批准並轉發實施。立法規劃對本屆立法工作作出統籌部署,其中一類項目79件、二類項目51件,還有一些需要研究論證的三類項目,並對推動條件成熟的立法領域法典編纂工作、建議提請全國人民代表大會審議的法律案作出安排。召開全國人大常委會立法工作會議、全國地方立法工作座談會,部署落實立法規劃,加強和改進新時代立法工作。 We drew up and began to implement a new plan for legislation.

Members of the Council of Chairpersons presided over eight meetings soliciting opinions and suggestions from the standing committees of provincial people’s congresses, the central CPC and state institutions, NPC deputies, experts, and scholars. We thoroughly reviewed the deputies』 proposals and suggestions and sought advice from 177 central and local organizations on items of legislation.

Based on in-depth research and discussions, we drew up a legislative plan and released it for implementation after approval from the CPC Central Committee. The plan sets out overall legislative arrangements of the 14th NPC, including 79 items in Category I, 51 items in Category II, and items in need of further research in Category III. It also includes arrangements for enacting new codes in areas where the necessary conditions are met and the legislative items to be submitted to the NPC sessions for deliberation. We held a meeting on the legislative work of the NPC Standing Committee and a national forum on local legislation to make arrangements for the implementation of the legislative plan, further improving our legislative work in the new era.

加強經濟領域立法。全面修訂公司法,完善中國特色現代企業制度,優化營商環境,加強產權保護,激發市場創新活力。作出關於延長授權國務院在粵港澳大灣區開展港澳律師內地執業試點工作期限的決定、關於授權澳門特別行政區對廣東省珠海市拱北口岸東南側相關陸地和海域實施管轄的決定,推動香港、澳門更好融入國家發展大局。落實稅收法定原則,審議增值稅法、關稅法草案。初次審議礦產資源法修訂草案,依法保障國家礦產資源安全、促進礦產資源合理開發利用。繼續審議農村集體經濟組織法草案,鞏固和完善農村基本經營制度,發展新型農村集體經濟。 We strengthened legislation concerning the economy.

We thoroughly revised the Company Law to refine the modern corporate system with distinctive Chinese features, improve the business environment, strengthen property rights protection, and unleash the creativity of market players.

We made decisions on authorizing the State Council to extend the trial period allowing lawyers from Hong Kong and Macao to practice in mainland cities in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and granting the Macao SAR jurisdiction over related land and sea areas in the southeast side of the Gongbei Port in Zhuhai, Guangdong Province, so as to support Hong Kong and Macao in better integrating themselves into China’s overall development.

To implement the principle of legality of taxation, we reviewed draft laws on value added tax and tariffs. We conducted a first review of draft revisions to the Mineral Resources Law to safeguard the security of these resources and promote their rational development and use in accordance with the law. We continued to review the draft law on rural collective economic organizations to consolidate and improve the basic rural operation system and develop new rural collective economies.

加強民生領域立法。制定無障礙環境建設法,建立健全無障礙設施建設、信息交流、社會服務等方面的制度規範,推動解決殘疾人、老年人急難愁盼問題。修改慈善法,提高慈善組織和慈善活動透明度和公信力,促進慈善事業健康發展。初次審議學前教育法、學位法草案,回應社會反映的學前教育普惠性資源不足、學位管理制度不健全等問題。初次審議傳染病防治法、國境衛生檢疫法修訂草案,進一步強化公共衛生法治保障。 We strengthened legislation to improve the people’s wellbeing.

We formulated a barrier-free environment law to establish sound systems and regulations for building barrier-free facilities and providing barrier-free information and social services. This legislation facilitated the resolution of pressing difficulties and problems faced by the elderly and people with disabilities. We revised the Charity Law to improve the transparency and credibility of charity organizations and activities and promote the healthy development of charity.

In response to public concerns regarding inadequate resources in public-interest preschool education and issues with the academic degree administration system, we conducted an initial review of draft laws on preschool education and academic degrees. Draft revisions to the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases and the Frontier Health and Quarantine Law also went through initial review in order to provide stronger legal safeguards for public health.

健全生態環境保護法律制度體系。制定青藏高原生態保護法,統籌推進山水林田湖草沙冰綜合治理、系統治理、源頭治理,為青藏高原生態保護和可持續發展提供法治保障。修訂海洋環境保護法,強化海洋環境監督管理,加大海洋生態保護修復力度,用嚴格措施、嚴密法治保護和改善海洋生態環境。以國家立法形式將8月15日設立為全國生態日,讓「綠水青山就是金山銀山」理念更加深入人心,推動全民增強人與自然和諧共生的思想自覺和行動自覺。啟動生態環境法典編纂工作,成立工作專班,紮實有序推進,努力在本屆內編纂出一部以習近平生態文明思想為引領,具有中國特色、體現時代特點、反映人民意願、系統規範協調的生態環境法典。 We improved the legal framework for environmental protection.

We formulated a law on ecological conservation of the Qinghai-Tibet Plateau to coordinate comprehensive, systematic, source-based improvement of the area’s various ecosystems, including mountain, water, forest, farmland, grassland, desert, and glacial ecosystems. This law provides legal guarantees for ecological conservation and sustainable development of the Qinghai-Tibet Plateau.

We revised the Marine Environment Protection Law to strengthen monitoring and management of the marine environment and intensify efforts to protect and restore marine ecosystems. Our goal was to use strict measures and legal provisions to protect and improve the marine environment.

We established by law the 15th of August as National Ecology Day, with a view to helping our people embrace the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and encouraging the whole nation to pursue harmony between humanity and nature both in thinking and through action.

We began codifying environmental laws and established a task force to carry out this work. In a solid and orderly manner, we worked toward completing an environmental code within our term that is guided by Xi Jinping Thought on Ecological Conservation, carries distinct Chinese characteristics, embodies the features of our time, reflects the will of the people, and provides systematic, standardized, and coordinated provisions.

完善國家安全立法。制定糧食安全保障法,對耕地保護利用和糧食生產、儲備、流通、加工、應急、節約等各環節作出系統規定,全方位夯實糧食安全法治根基。修訂反間諜法,將防範化解風險的關口前移,豐富反滲透、反顛覆、反竊密鬥爭的法律工具箱。修訂保守國家秘密法,健全保密管理制度和監管措施。 We improved legislation to safeguard national security.

We formulated a food security law to establish systematic provisions regarding the protection and use of arable land and all other aspects of food security, including food production, storage, circulation, processing, emergency response, and conservation, thus consolidating the legal foundation for enhancing food security on all fronts.

We made revisions to the Counterespionage Law to prevent and mitigate risks at an early stage and provide more legal tools for the struggle against infiltration, subversion, and the theft of secrets. We revised the State Secret Protection Law to improve relevant administration systems and regulations.

推進社會治理領域立法。審議通過刑法修正案(十二),堅持受賄行賄一起查,加大對行賄犯罪的懲治力度;增加民營企業內部人員腐敗相關犯罪的規定,依法平等保護民營企業產權和企業家權益。修訂行政複議法,優化案件受理和審理程序,更好發揮行政複議公正高效、便民為民的制度優勢。初次審議文物保護法修訂草案,完善文物保護管理制度,推動文物合理利用。繼續審議突發事件應對管理法草案,提高突發事件預防和應對管理能力。初次審議治安管理處罰法修訂草案,將在法律規定的國家考試中作弊、妨礙公共交通工具駕駛、高空拋物、違法出售或提供公民個人信息等行為納入處罰範圍。 We advanced legislation on social governance.

We deliberated and passed Amendment XII to the Criminal Law. In following the principle of punishing both bribe takers and givers, we increased penalties for the offense of offering bribes. We added provisions on corruption-related crimes committed by personnel of private enterprises to provide equal legal protection of the property rights of private businesses and the rights and interests of entrepreneurs.

We revised the Administrative Reconsideration Law to refine the procedures for accepting and handling cases. This gave better play to the institutional strengths of administrative reconsideration in providing impartial, efficient, and convenient legal services to the people.

We conducted an initial review of draft revisions to the Cultural Heritage Protection Law to improve the administrative system for protecting cultural heritage and promote the rational utilization of cultural heritage. We continued the deliberation on a draft law on emergency management to enhance China’s capabilities in preventing and responding to emergencies.

We deliberated draft revisions to the Public Security Administrative Penalties Law for the first time, which made acts such as cheating in national exams, obstructing public transport vehicles, releasing objects from a dangerous height, and illegally selling or offering personal information punishable offences.

加強涉外法制建設。制定對外關係法,將我國長期堅持的外交方針政策和新時代發展對外關係的指導思想、基本原則、理念主張、職責任務等用法律形式予以確認,為構建系統完備的涉外法律法規體系夯實基礎。制定外國國家豁免法,對涉及外國國家及其財產民事案件的管轄作出全面系統規定,填補涉外領域相關立法空白。修改民事訴訟法,完善涉外民事訴訟程序,適當擴大我國法院對涉外民事案件的管轄範圍,推動營造市場化、法治化、國際化營商環境。 We strengthened the legal system involving foreign affairs.

We enacted a foreign relations law, affirming in law the diplomatic principles and policies that China has long upheld, as well as the guidelines, basic principles, ideas, propositions, responsibilities, and missions for developing foreign relations in the new era. This law laid a solid foundation for establishing a complete system of laws and regulations related to foreign affairs.

We formulated a foreign state immunity law establishing comprehensive and systematic regulations on the jurisdiction over civil cases concerning foreign countries and their property, thus filling the legislative gaps in this field. We revised the Civil Procedure Law to refine the procedures for civil suits involving foreign affairs, appropriately expand the jurisdiction of China’s courts in civil cases involving foreign affairs, and promote the development of a market-oriented, law-based business environment in keeping with international standards.

深入推進科學立法、民主立法、依法立法。堅持黨對立法工作的全面領導,發揮人大在立法工作中的主導作用,統籌立改廢釋纂,堅持時、度、效相統一,增強立法系統性、整體性、協同性、時效性。遵循和把握客觀規律、立法規律,在立項、起草、審議、表決等各環節把好關,堅持時間服從質量,保證立法準確反映經濟社會發展需求,努力讓每一部法律都滿載民意、貼近民生、順應民心。一年來審議的法律案中,由人大專門委員會、常委會工作委員會牽頭起草的有14件,占41%。加強基層立法聯繫點建設和工作,目前全國人大常委會法工委基層立法聯繫點共45個,帶動省、市兩級人大設立基層立法聯繫點6500多個,發揮立法聽取民意「直通車」作用。24件次法律草案向社會公布徵求意見,共收到各方面意見建議20多萬條。統籌運用調研、座談、論證、評估等方式,廣泛凝聚立法共識。 We advanced legislation in a scientific and democratic way in accordance with the law.

Upholding the Party’s overall leadership over legislative work, the NPC fully played its leading role in legislation. As we took coordinated steps to enact, revise, abolish, interpret, and codify laws, we worked hard to find the right balance between the timeline, pacing, and efficacy and make our legislative work more systematic, holistic, coordinated, and responsive.

In conforming to the objective laws and the laws underlying legislative work, we exercised effective supervision over all links of legislation, including the launching of projects, drafting, deliberation, and voting. We prioritized quality over speed and worked to see that our legislation responds to the needs of economic and social development. Our goal was to ensure that each of our laws represents the will of the people, attends to their wellbeing, and has their support.

Of the legislative items we deliberated on over the past year, 14 items, or 41 percent of the total, were drafted under the guidance of NPC special committees and working commissions and committees of the Standing Committee. We established more local legislative outreach offices and helped them to improve their work. To date, the total number of such offices under the NPC Standing Committee Legislative Affairs Commission has increased to 45. This has inspired provincial and municipal people’s congresses to establish more than 6,500 local legislative outreach offices, expanding channels for directly hearing the views of the general public on legislation. We solicited 24 rounds of public opinion on draft laws and received more than 200,000 comments and suggestions from all sectors of society. Broad consensus has been built on legislation through legislative research, meetings, debates, and assessments.

三、用好憲法法律賦予人大的監督權,增強監督工作的針對性、實效性 3. Making good use of the oversight power conferred on us by the Constitution and the law and ensuring that our oversight is more targeted and effective
人大監督是黨和國家監督體系的重要組成部分,是國家權力機關代表人民進行的、具有法律效力的監督。常委會堅持圍繞中心、服務大局、突出重點,實行正確監督、有效監督、依法監督,推動黨中央決策部署貫徹落實,保證憲法法律全面有效實施,保證各國家機關依法行使權力,保證人民群眾合法權益得到維護和實現。一年來,共聽取審議「一府兩院」22個報告,檢查5件法律實施情況,組織開展2次專題詢問、7項專題調研,作出2項決議。依法依規辦理群眾來信來訪157212件次。 Oversight by people’s congresses is an important part of the oversight system of the Party and the country; it is carried out by organs of state power on behalf of the people with the force of law.

Focusing on the central task of economic development, overall national interests, and work in key areas, we carried out appropriate, effective oversight in accordance with the law. In this way, we helped advance implementation of the CPC Central Committee’s decisions and plans and ensured that the Constitution and the law were fully and effectively implemented, state organs exercised their powers in accordance with the law, and the people’s legal rights and interests were safeguarded and advanced.

Over the past year, we heard and reviewed 22 reports from the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate, conducted inspections into the implementation of 5 laws, held 2 special inquiries, carried out 7 research projects, and adopted 2 resolutions. We also handled 157,212 letters and visits from the public in accordance with laws and regulations.

助力構建新發展格局、推動高質量發展。聽取審議國務院關於「十四五」規劃和2035年遠景目標綱要實施中期評估、計劃執行情況報告,推動經濟實現質的有效提升和量的合理增長,努力實現預期目標任務。聽取審議國務院關於金融工作情況報告,提出加強和完善金融監管、提高金融服務實體經濟能力、積極穩妥防範化解金融風險等建議。檢查科學技術進步法實施情況,推動優化科技創新資源配置、加快關鍵核心技術攻關、健全科技成果轉化機制。檢查種子法實施情況,促進種業科技自立自強、種源自主可控。聽取審議國務院關於確保國家糧食安全工作情況報告並開展專題詢問,推動實施國家糧食安全戰略,確保中國人的飯碗牢牢端在自己手中。檢查特種設備安全法、安全生產法實施情況,預防和減少安全事故,維護人民群眾生命和財產安全。聽取審議國務院關於區域協調發展情況報告,開展鞏固拓展脫貧攻堅成果、民族地區高質量發展等專題調研,增強區域發展的平衡性、協調性,推進城鄉融合發展、鄉村全面振興。聽取審議國務院關於新時代僑務工作情況報告,依法推動新時代僑務工作高質量發展,持續凝聚僑心僑力。審議國務院關於中國(海南)自由貿易試驗區暫時調整適用有關法律規定情況中期報告,為探索推動更高水平對外開放提供法律支持。 We facilitated efforts to create a new pattern of development and promote high-quality development.

We heard and reviewed the State Council’s midterm assessment report on the implementation of the Outline of the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2021–2025) and Long-Range Objectives through the Year 2035 and its report on the implementation of the 2023 plan for economic and social development. By doing so, we contributed to the effective upgrading and appropriate expansion of economic output and the fulfillment of the main targets for economic and social development.

We heard and reviewed a State Council report on financial work and put forward suggestions on refining and strengthening financial regulation, improving the financial sector’s ability to serve the real economy, and taking active and prudent steps to guard against and mitigate financial risks.

We carried out an inspection into the implementation of the Scientific and Technological Progress Law in an effort to promote more effective allocation of scientific and technological innovation resources, accelerate breakthroughs in core technologies in key fields, and improve mechanisms for applying scientific and technological achievements.

We also conducted an inspection into the implementation of the Seed Law to boost China’s self-reliance and strength in seed technology, which will ensure that our country exercises greater independence and control over its seed resources.

We heard and reviewed a State Council report on ensuring China’s food security and held a special inquiry, the results of which helped advance the implementation of the national food security strategy and ensure that China’s food supply remains firmly in its own hands.

We carried out an inspection of the implementation of the Special Equipment Safety Law and the Workplace Safety Law in a move to prevent and reduce safety incidents and safeguard the lives and property of our people.

We heard and reviewed a State Council report on promoting coordinated regional development and carried out research projects examining efforts to consolidate and further build upon our achievements in poverty alleviation and to promote high-quality development of areas with large ethnic minority populations. Through these efforts, we worked toward more balanced and coordinated regional development, integrated urban-rural development, and full revitalization of the countryside.

We heard and reviewed a State Council report on work related to overseas Chinese nationals in the new era in order to improve this work in accordance with the law and continue to pool the support and energy of overseas Chinese nationals.

We reviewed the State Council’s midterm report on temporarily adjusting the application of relevant provisions of certain laws in the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone, thereby providing legal support for the exploration of a higher standard of opening up.

做好預算決算審查監督工作。落實黨中央決策部署,作出關於批准國務院增發國債和2023年中央預算調整方案的決議,支持災後恢復重建和提升防災減災救災能力。聽取審議國務院關於中央決算、預算執行、財政轉移支付、財政文化資金分配和使用情況等報告,審查批准2022年中央決算,推動國務院和有關方面優化支出結構,加強績效管理和財會監督,統籌規範高效使用財政資金。作出授權國務院提前下達部分新增地方政府債務限額的決定。聽取審議國務院關於審計工作、審計查出問題整改情況報告,督促做好查出問題「上半篇文章」和問題整改「下半篇文章」一體推進。持續深化人大預算審查監督重點向支出預算和政策拓展改革,推進預算聯網監督系統建設,加強預算工委基層聯繫點建設。開展健全完善縣級基本財力保障機制、部分政府性基金管理等專題調研。 We conducted examinations and oversight of budgets and final accounts.

Acting on the CPC Central Committee’s decisions and plans, we passed a resolution to approve the State Council’s proposal to issue additional government bonds and adjust its 2023 central budget, so as to support post-disaster recovery and reconstruction and increase our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief.

We heard and reviewed the State Council’s reports on the central final accounts, budget execution, transfer payments, and the allocation and use of government funds for cultural purposes. We reviewed and approved the State Council’s report on the 2022 central final accounts and, in doing so, helped the State Council and relevant departments improve the structure of their spending, strengthen performance management and accounting oversight, and make coordinated, well-regulated, and efficient use of government funds. We also made a decision to authorize the State Council to approve a proportion of new local government debt ceilings in advance.

We heard and reviewed an audit report by the State Council and its report on the rectification of problems discovered during the audit. In this process, we worked to ensure that problems were not only detected but also corrected.

We continued to deepen the reform of expanding the focus of budget review and oversight by people’s congresses to include expenditure budgets and policies, made further progress in developing the online budget oversight system, and stepped up the establishment of local liaison offices for our Budgetary Affairs Commission.

We conducted research on efforts to improve mechanisms for ensuring basic funding for county-level governments and the management of certain government-managed funds.

加強國有資產管理、政府債務管理情況監督。完善國有資產管理情況報告和監督制度,制定國有資產管理情況監督工作五年規劃(2023-2027)。審議國務院關於2022年度國有資產管理情況綜合報告、聽取審議關於金融企業國有資產管理情況專項報告,推動金融國資國企高質量發展,促進國資國企更好服務經濟社會發展。推進國有資產聯網監督,探索建立國有資產管理人大監督評價指標體系。貫徹黨中央決策部署,建立常委會聽取審議國務院關於政府債務管理情況報告制度。 We enhanced oversight of state-owned asset and government debt management.

We improved the reporting and oversight systems for the management of state-owned assets and formulated a five-year plan for the oversight of state-owned asset management (2023-2027).

In order to boost the high-quality development of state-owned capital and state-owned enterprises (SOEs) in the financial sector and help state-owned capital and SOEs better serve economic and social development, we reviewed the State Council’s comprehensive report on the management of state-owned assets for 2022, as well as its special report on the management of state-owned assets held by financial enterprises. We advanced online oversight of state-owned assets and explored the establishment of standards of oversight by people’s congresses and evaluation of state-owned asset management.

Acting on the decisions and plans of the CPC Central Committee, we established a system for the Standing Committee to hear and review the State Council’s reports on government debt management.

推動解決民生突出問題。聽取審議國務院關於考試招生制度改革情況報告,提出擴大優質教育資源供給、推動學生健康成長、促進教育公平等建議。聽取審議國務院關於反家庭暴力工作情況報告,促進家庭和諧、社會穩定。聽取審議國務院關於精神衛生工作情況報告,關注青少年心理健康,提升精神衛生服務水平。開展建立長期護理保險制度情況專題調研,促進更好保障失能失智人群的基本生活權益。圍繞監察機關整治群眾身邊的不正之風和腐敗問題工作情況開展專題調研。 We worked toward the resolution of the prominent problems in people’s lives.

We heard and reviewed a State Council report on the reform of the examination and enrollment systems in education and put forward suggestions on expanding the supply of quality education resources, promoting the healthy growth of students, and advancing fairness in education.

To promote peaceful, harmonious households and social stability, we heard and reviewed a State Council report on the fight against domestic violence. We heard and reviewed a State Council report on mental health initiatives. During this process, we paid particular attention to the mental health of young people and worked toward improving mental health services. We carried out a research project to examine the efforts to establish insurance schemes for long-term care to better support the everyday lives of people with physical and intellectual disabilities and protect their rights and interests.

We also conducted research on the efforts of supervisory bodies to address misconduct and corruption that occur at people’s doorsteps.

促進生態環境高水平保護。聽取審議國務院關於2022年度環境狀況和環境保護目標完成情況報告,檢查濕地保護法實施情況,推動落實全國生態環境保護大會精神,強化生態保護修復,持續深入打好污染防治攻堅戰。聽取審議國務院關於打擊生態環境和資源保護領域犯罪工作情況報告、最高人民法院關於人民法院環境資源審判工作情況報告、最高人民檢察院關於人民檢察院生態環境和資源保護檢察工作情況報告並開展專題詢問,推動「一府兩院」加強生態環境和資源保護執法司法能力建設,依法懲治各類環境資源違法犯罪行為。開展可再生能源供給消納體系建設情況專題調研。 We promoted a high level of environmental protection.

We heard and reviewed a State Council report on the state of the environment and progress in meeting environmental protection targets for 2022 and carried out an inspection of the implementation of the Wetland Conservation Law. Our work helped implement the principles from the national conference on environmental protection, strengthen the protection and restoration of ecosystems, and further advance the critical battle against pollution.

We heard and reviewed a State Council report on combating crime in environmental protection and resources conservation, a Supreme People’s Court report on the people’s courts』 adjudication of cases related to the environment and resources, and a Supreme People’s Procuratorate report on the work of the people’s procuratorates in this area. We also conducted a special inquiry based on our review of these reports. Through these efforts, we encouraged the State Council, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate to enhance their capacities for law enforcement and judicial administration in these areas and lawfully crack down on all illegal and criminal activities that damage the environment and resources.

We carried out a research project to examine the development of a renewable energy supply and integration system.

健全完善監督工作制度機制和方式方法。總結監督法實施以來特別是黨的十八大以來監督工作實踐經驗,研究起草並初次審議監督法修正草案,拓展監督內容,健全程序機制,為各級人大常委會履行監督職責提供更為完善的制度保障。常委會開展執法檢查,同時委託省級人大常委會在本行政區域內進行檢查、調研,推動各級人大上下聯動,形成監督工作合力。通過前期調研、交流詢問、隨機抽查、問卷調查、法律知識問答、第三方評估等方式,提升監督實效,加強普法宣傳。把監督與立法緊密結合起來,圍繞糧食安全、生態環保等,統籌安排聽取審議工作報告、執法檢查、專題調研和立法修法,運用法治方式推動解決問題、改進工作、完善制度。 We improved our systems, mechanisms, and methods for oversight.

After reviewing our practical experience since the Law on the Oversight by the Standing Committees of People’s Congresses at All Levels went into effect in 2007, especially since the Party’s 18th National Congress in 2012, we drafted revisions to the law and conducted an initial review of these revisions, with the goal of broadening the scope of oversight, refining procedures and mechanisms, and thus providing better institutions through which standing committees of people’s congresses at all levels perform their duties of oversight.

We carried out inspections of the implementation of various laws and delegated standing committees of provincial people’s congresses to conduct inspections and research within their respective administrative regions, thereby facilitating coordination and collaboration between people’s congresses at different levels and creating synergy for enhancing oversight.

We increased the efficacy of our oversight and strengthened public communication on the rule of law by means of preliminary research, exchanges and inquiries, random sampling, questionnaires, Q&A sessions regarding legal knowledge, and third-party assessments.

We closely integrated oversight with legislation. On issues like food security and environmental protection, we made overall plans for hearing and reviewing work reports, carrying out inspections into the implementation of relevant laws, conducting research projects, and enacting and revising laws, and we worked to solve problems, improve our work, and refine our systems through legal means.

四、加強人大代表工作能力建設,支持和保障代表更好依法履職 4. Strengthening the competence of deputies and providing them support and safeguards for performing their duties in accordance with the law
充分發揮人大代表作用,是人民當家作主的重要體現,是做好人大工作的重要基礎。常委會以設立代表工作委員會為契機,以加強常委會同代表聯繫、代表同人民群眾聯繫為抓手,深化和拓展代表工作,支持和保障代表依法行使權利、履行義務,當好黨和國家聯繫人民群眾的橋梁。 Giving full play to the roles of deputies to people’s congresses reflects the idea that our country is run by the people, and it provides an important foundation that allows us to carry out our work well. With the establishment of a deputies affairs commission, we strengthened the ties between the Standing Committee and deputies and between deputies and the public and advanced and expanded our work related to deputies. We provided them support and safeguards for exercising their rights and performing their duties in accordance with the law to help them fulfill their role as the bridge linking the Party and the country with the people.
健全和落實常委會聯繫代表的制度機制。常委會組成人員與418位代表建立直接聯繫,專門委員會、工作委員會直接聯繫相關領域的代表。拓展代表參與常委會和專門委員會、工作委員會工作。邀請273人次代表列席常委會會議,召開5次列席代表座談會,認真聽取代表意見建議。通過代表工作信息化平台就法律草案徵求代表意見,共有2985人次代表反饋意見建議。邀請740多人次代表參加執法檢查、調查研究、預算審查監督、對外交往等工作。支持省級人大常委會加強同本選舉單位選舉產生的全國人大代表的聯繫。 We refined and implemented systems and mechanisms for communication with deputies.

Members of the Standing Committee established direct contact with 418 deputies, and special committees and working commissions and committees stayed in direct touch with deputies from relevant fields. We expanded deputies』 participation in the work of the Standing Committee, special committees, and working commissions and committees. We sent 273 invitations to deputies to attend Standing Committee meetings in a non-voting capacity and held 5 follow-up meetings to solicit their opinions and suggestions.

Through the online NPC deputy work platform, we solicited deputies』 opinions on draft laws and received 2,985 comments. We invited deputies to take part in inspections of the implementation of laws, research projects, budget examination and oversight, and international exchanges, with the total participation exceeding 740. We also supported the standing committees of provincial people’s congresses in increasing communication with the deputies that they elected to the NPC.

發揮代表來自人民、紮根人民的特點優勢。組建全國人大代表小組,鼓勵代表通過參加代表小組、代表家站活動等方式,傾聽和反映群眾的意願呼聲。組織代表開展專題調研、集中視察,組織香港、澳門、台灣代表赴廣東、甘肅、天津、浙江、福建等地視察調研,組織部分全國人大代表圍繞推進長三角一體化高質量發展、加快長江上游航運能力建設等開展跨區域調研。 We took advantage of the unique strengths of our deputies who come from and are rooted in the people.

We established NPC deputy groups and encouraged deputies to listen to and convey the opinions and wishes of the general public through channels such as deputy group activities and outreach and liaison offices. We organized research projects and group inspections for deputies. We arranged for deputies from Hong Kong, Macao, and Taiwan to carry out research and inspections in Guangdong, Gansu, Tianjin, Zhejiang, and Fujian. We also organized deputies to carry out trans-regional research projects, such as those on advancing high-quality integrated development in the Yangtze River Delta and working faster to increase the shipping capacity on the upper reaches of the Yangtze River.

提高代表議案建議工作質量。十四屆全國人大一次會議期間代表提出的271件議案,交由相關專門委員會審議完畢並答覆代表,其中涉及的16個立法項目已審議通過或提請審議、59個立法項目已列入立法規劃或計劃。代表在大會期間提出的8314件建議、閉會期間提出的130件建議,交由承辦單位辦理並答覆代表,建議所提問題得到解決或計劃逐步解決的占75%。確定19項重點督辦建議,由相關專門委員會負責督辦,推動解決了一批實際問題。完善建議交辦協調機制,壓實辦理責任,加強同代表的溝通聯繫,召開辦理推進會、座談會,努力提升辦理工作質效,積極推動從辦文到辦事、從答覆到落實、從解釋到解決的轉變,切實增強群眾的滿意度和獲得感。 We handled deputies』 proposals and suggestions more effectively.

All of the 271 proposals deputies put forward during the first session of the 14th NPC were reviewed by relevant special committees, and feedback was given to deputies. Among these submissions, 16 legislative items addressed in deputies』 proposals were adopted after review or have been submitted for review, and 59 legislative items have been included in our five-year or annual legislative plans. All 8,314 suggestions submitted by deputies during that session and the 130 suggestions raised when the NPC was not in session were forwarded to relevant organizations for examination and handling, with feedback given to deputies. 75 percent of the issues raised in these suggestions were either solved or addressed with plans to resolve them over time. Of these, 19 priority suggestions were processed under the supervision of relevant special committees, and a number of practical problems have been solved as a result.

We improved coordination mechanisms for the forwarding and processing of deputies』 suggestions to ensure that relevant organizations handle their responsibilities appropriately and increase their communication with deputies. We held meetings to advance the processing of suggestions and made every effort to improve the quality and effectiveness of this work. We worked hard to see that replies and explanations on paper are followed up with concrete actions and practical solutions, so that our people feel a stronger sense of satisfaction and fulfillment.

加強代表履職服務保障。增強代表培訓的系統性、針對性、專業性,舉辦4期代表學習班、1期少數民族代表學習班,1300多人次代表參加,實現新任基層全國人大代表履職基礎學習全覆蓋。優化升級代表工作信息化平台功能,為代表提供便捷高效的服務保障。建立健全代表履職檔案,加強對代表履職的監督管理。指導省級人大常委會代表工作。 We improved services and safeguards to help deputies better perform their duties.

To provide deputies with more systematic, targeted, and specialized training, we held five study sessions, including one session specifically for ethnic minority deputies, with a total attendance of more than 1,300. This ensured that all newly elected NPC deputies from the primary level received basic training in performing their duties.

We upgraded the functions of the online NPC deputy work platform to provide deputies with convenient and efficient services and support. We improved record keeping to strengthen oversight and management of deputies』 performance of their duties. We provided guidance for the standing committees of provincial people’s congresses regarding their deputy-related work.

五、服從服務國家總體外交,積極開展人大對外交往 5. Conducting international exchanges in alignment with China’s overall diplomatic agenda
人大對外交往是國家總體外交的重要組成部分,具有覆蓋面廣、層級豐富、方式靈活等特點優勢。常委會深入學習貫徹習近平外交思想,按照黨中央對外工作統籌部署,積極有效開展對外交流交往。一年來,共派出57個團組赴65個國家訪問或出席國際會議,接待30個國家和3個多邊議會組織的來訪團組,開展視頻活動25場,同有關國家和多邊議會組織簽署6項立法機構合作協議。 As an important part of China’s international diplomacy, the exchanges of the people’s congresses with other countries have unique features and strengths, such as covering a variety of fields, multiple levels of engagement, and flexible approaches. We thoroughly studied and implemented Xi Jinping Thought on Diplomacy and actively and effectively engaged in international exchanges in accordance with the overall plan of the CPC Central Committee on external work.

Over the past year, we sent 57 delegations to 65 countries for official visits or to attend international conferences. We received delegations from 30 countries and 3 multilateral parliamentary organizations, held 25 video events, and signed 6 cooperation agreements with the legislative bodies of other countries and multilateral parliamentary organizations.

同外國議會交流合作更加活躍。委員長會議組成人員率團訪問21個國家,與訪華的150多位外國政要會見會談。明確25個對外交流機制的負責人和組成人員,組建141個對外雙邊友好小組。加強專門委員會、工作委員會、友好小組、代表和議員、辦事機構之間的對口交流。舉辦中俄議會合作委員會第八次會議,與美國國會進行接觸對話,與歐洲國家議會廣泛溝通交流,同周邊國家、發展中國家議會深化友好合作。在疫情防控轉段後的第一年,積極「走出去」、「請進來」,加強面對面溝通交流,在增進理解互信、促進務實合作、鞏固人民友誼、維護核心利益等方面發揮重要作用。 We carried out more active exchanges and cooperation with foreign parliaments.

Members of the Council of Chairpersons led delegations to 21 countries and met and held talks with more than 150 foreign dignitaries visiting China. We designated leaders and members for 25 exchange mechanisms and established a total of 141 bilateral friendship groups. NPC special committees, working commissions and committees, friendship groups, and deputies enhanced their exchanges with congress members and working bodies of foreign parliaments. The eighth meeting of the China-Russia Parliamentary Cooperation Committee was held. We engaged in dialogue with the Congress of the United States, conducted extensive exchanges with parliaments of European countries, and deepened friendship and cooperation with parliaments of neighboring countries and developing countries.

In the first year following China’s transition in Covid-19 response, we actively went abroad and invited people to China for more face-to-face communication. Through these efforts, we played an important role in increasing mutual understanding and trust, boosting practical cooperation, reinforcing friendship with other peoples, and safeguarding our core interests.

多邊議會交往富有成效。派出28個團組出席二十國集團議長會議、金磚國家議會論壇、各國議會聯盟會議、亞太議會論壇等多邊活動,促進中國理念和主張成為國際共識。邀請各國議會聯盟主席和秘書長、阿拉伯議會議長、中美洲議會議長等訪華。與阿拉伯議會正式建立交流機制。參與推動中美洲議會取消台灣地區「立法院」「常駐觀察員」地位,接納中國全國人大為常駐觀察員。舉辦發展中國家、非洲英語國家、太平洋島國、尼泊爾議員研討班,23個國家的95位議員和議會高級官員來華參訪交流。 We conducted fruitful multilateral parliamentary communication.

We sent 28 delegations to multilateral events, including the G20 Parliamentary Speakers Summit, the BRICS Parliamentary Forum, meetings of the Inter-Parliamentary Union (IPU), and the Asia-Pacific Parliamentary Forum. During these occasions, we worked to increase international support for Chinese ideas and proposals. At our invitation, the President and the Secretary-General of the IPU, the Speaker of the Arab Parliament, and the President of the Central American Parliament visited China.

We formally established a mechanism of exchange with the Arab Parliament. We contributed to the decision of the Central American Parliament to revoke the permanent observer status of the 「Legislative Yuan」 of the Taiwan region and instead grant the NPC of China status as a permanent observer. We held seminars for members of parliaments from developing countries, English-speaking countries in Africa, Pacific island countries, and Nepal, and we received a total of 95 parliamentarians and high-level parliamentary officials from 23 countries through visits and exchanges.

對外宣介更加自信主動。在對外交往中,積極宣介中國式現代化、構建人類命運共同體、共建「一帶一路」、「三大全球倡議」等理念主張和成功實踐,深刻闡釋全過程人民民主、人民代表大會制度的優勢功效,增強中國道路、理論、制度、文化的影響力和感召力。安排來訪團組參觀中國共產黨歷史展覽館,實地參訪代表家站、基層立法聯繫點等,近距離感知中國發展成就和治理經驗。針對個別國家議會涉華消極法案和錯誤言行,通過發言人談話、發表聲明、接受媒體採訪等方式,闡明原則立場,正聲闢謠,堅決捍衛國家利益和民族尊嚴。 We acted more confidently and proactively in international communications.

When conducting international exchanges, we introduced Chinese ideas and proposals on Chinese modernization, a human community with a shared future, the Belt and Road Initiative, the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, also sharing insight into the successes of their practical implementation. We also thoroughly discussed the strengths of whole-process people’s democracy and the system of people’s congresses. In doing so, we helped increase the influence and appeal of China’s path, theory, system, and culture.

We arranged for visiting delegations to visit the Museum of the Communist Party of China, deputy outreach and liaison offices, local legislative outreach offices, and other sites, where they learned first-hand about China’s development achievements and experience in governance.

In response to the negative legislation and wrongful remarks and actions involving China by certain countries』 parliaments, we clarified our principles and stance, presented facts, and refuted rumors in the remarks of our spokespeople, statements, media interviews and through other means, so as to defend our national interests and dignity.

六、按照「四個機關」的定位和要求,全面加強常委會自身建設 6. Intensifying self-improvement efforts in all aspects in line with the requirement to uphold the four-fold role
習近平總書記明確指出,各級人大及其常委會要成為自覺堅持中國共產黨領導的政治機關、保證人民當家作主的國家權力機關、全面擔負憲法法律賦予的各項職責的工作機關、始終同人民群眾保持密切聯繫的代表機關。常委會把「四個機關」作為自身建設的目標任務,整體把握、一體建設,不斷提高依法履職能力和水平。 General Secretary Xi Jinping clearly stated that people’s congresses at all levels and their standing committees should function as political institutions that consciously uphold the leadership by the Party, institutions of state power that ensure the running of the country by the people, working institutions that fully assume functions conferred by the Constitution and the law, and representative institutions that always maintain close ties with the people. In order to better fulfill this four-fold role as our goal for self-improvement, we adopted a holistic approach and took integrated steps to continuously improve our ability and competence in lawful performance of duties.
加強思想政治建設。深入開展學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想主題教育,在以學鑄魂、以學增智、以學正風、以學促幹上取得明顯成效。舉辦常委會專題講座9講,組織常委會黨組集體學習8次,全面、系統、深入學習貫徹黨的創新理論,在結合實際、結合職責、創造性落實上下功夫。召開深入學習貫徹習近平總書記關于堅持和完善人民代表大會制度的重要思想交流會,推動各級人大把學習研究宣傳貫徹不斷引向深入。學習踐行習近平總書記關於黨的建設的重要思想,加強全國人大黨的建設,落實全面從嚴治黨要求,不斷強化依法履職的思想、政治、組織保障。 We strengthened ourselves theoretically and politically.

We carried out a campaign to study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and made notable progress in forging inner strength, acquiring new knowledge, rectifying our conduct, and improving work performance. We hosted nine lectures and organized eight study sessions for the committee’s leading Party members』 group to fully, systematically, and thoroughly study and implement the Party’s latest theory. We worked hard to creatively apply this theory in carrying out our duties in line with actual conditions.

We held seminars to share our studies and application of General Secretary Xi Jinping’s key ideas on upholding and improving the people’s congress system and encouraged people’s congresses at all levels to further study, research, communicate, and implement these ideas. In studying and applying General Secretary Xi Jinping’s key ideas on strengthening the Party, we strengthened Party organizations in NPC, implemented the requirement for full and rigorous Party self-governance, and increased theoretical, political, and organizational support for law-based exercise of our duties.

大興調查研究。調查研究是人大履職的基本工作方法,也是人大的法定職責。貫徹黨中央關於大興調查研究的部署要求,常委會黨組確定16個重點題目,委員長會議組成人員開展120多次調研和執法檢查,專門委員會、工作委員會和全國人大機關開展490多次調研。嚴格執行中央八項規定及其實施細則精神,深入基層、注重實效,自覺把調查研究作為受教育、轉作風、增進同人民群眾感情的過程,夯實人大工作民意基礎。 We conducted extensive research.

For people’s congresses, research is a fundamental approach to the performance of their functions, and it is also one of their legal responsibilities. As part of our efforts to implement the CPC Central Committee’s requirement for extensive research, the Standing Committee’s leading Party members』 group identified 16 key topics as research subjects. Members of the Council of Chairpersons conducted more than 120 research trips and law implementation inspections, and special committees, working commissions and committees, and NPC bodies conducted over 490 research trips.

We strictly complied with the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct and the detailed rules for its implementation, visited local people and communities, and worked toward producing real results. During the process of our research, we conscientiously learned from the people, developed closer ties with them, and improved our work conduct. This strengthened popular support for our work.

推進工作制度化、規範化。全面修訂常委會組成人員守則,從政治、思想、能力、作風等方面提出新的更高要求。修改委員長會議議事規則、常委會會議工作程序、常委會人事任免辦法等,提高議事質量和效率。建立委員長會議定期聽取信訪情況、外事工作情況報告機制。推動全國人大機關制定和修改39件工作規範。 We improved the institutions and procedures for our work.

We made comprehensive revisions to the rules for members of the NPC Standing Committee, setting new and higher requirements for their political integrity, theoretical competence, ability, and conduct. We revised the procedural rules of the Council of Chairpersons, the working procedures for the Standing Committee meetings, and the personnel appointment and removal measures of the Standing Committee. These efforts improved the quality and efficiency of deliberation.

We established a mechanism for the Council of Chairpersons to hear regular reports on the NPC’s processing of public complaints and suggestions and its foreign affairs work. We guided NPC bodies to formulate and revise 39 working procedures.

充分發揮專門委員會、工作委員會作用。召開全國人大專門委員會、工作委員會工作座談會,統籌修改各專門委員會工作規則,更好保證專門委員會和工作委員會依法履職。專門委員會、工作委員會緊緊圍繞常委會中心任務,結合實際履職盡責,做了大量經常性、基礎性的工作,為人大工作高質量發展作出積極貢獻。 We gave full play to the roles of special committees and working commissions and committees.

We held meetings to discuss the work of the NPC special committees and working commissions and committees, and we also coordinated efforts to revise the working rules for all special committees. This has enabled them to better perform their duties in accordance with the law. Focusing on the central tasks of the Standing Committee, special committees and working commissions and committees carried out a great deal of regular, fundamental tasks to fulfill their duties and responsibilities, thereby making positive contributions to the high-quality development of the work of people’s congresses.

加強人大新聞輿論和理論研究工作。全方位宣傳報道人大制度建設和人大工作成效,講好中國人大故事、中國民主故事、中國法治故事。做好立法全過程宣傳解讀,積極回應立法中的熱點問題、重大輿情,增進各方面對立法的了解和認同。加強代表履職宣傳報道,展現新時代人大代表風采。落實意識形態工作責任制,加強人大新聞輿論陣地建設,推動「刊網微端」深度融合。開展中華環保世紀行、首個全國生態日等專題宣傳活動。新增發布27件法律、決定的英文譯本,對外宣介法治建設成果。發揮中國人大制度理論研究會智庫作用,出版人大制度理論研究文集和成果匯編。 We improved our work in media and public communication and theoretical research.

By providing comprehensive media coverage of the NPC’s institution building and its achievements, we presented the people’s congresses, democracy, and the rule of law in China to a broader audience. During the process of legislation, we paid attention to providing information and explanations to the public, worked to address hotspot issues, and actively responded to major public concerns. All of this helped increase understanding and support on all sides for our legislation. We increased publicity related to deputies』 work performance, shining a spotlight on their accomplishments in the new era.

We implemented the responsibility system for ideological work, further consolidated our position in media and public communication, and promoted greater integration of our outreach efforts through publications, the internet, microblogs, WeChat, and mobile applications.

We carried out thematic outreach activities, such as the Environmental Protection in China: Trip of the Century and the first National Ecology Day events. We released English translations of another 27 laws and decisions, spreading China’s achievements in law-based governance to the international audiences. We gave full play to the role of the China Institute of Theory on the People’s Congress System and published collected papers and compilations on theoretical research of the people’s congress system.

加強全國人大機關建設。抓好幹部隊伍教育整頓,強化政治機關意識教育和對黨忠誠教育。鞏固深化中央巡視整改成果。加強機關幹部隊伍建設,履行好參謀服務保障的主責主業。制定十四屆全國人大學習培訓規劃,建好全國人大網絡學院。完善國家法律法規數據庫,推進機關信息化建設。 We strengthened the development of NPC bodies.

We strengthened education and discipline of our personnel to enhance their awareness in regard to political institution work and Party loyalty. We consolidated our achievements made in rectifying problems discovered during the central discipline inspection.

We improved the competence of the staff of NPC bodies, so that they may better fulfill their primary responsibilities of providing advice, services, and safeguards. We formulated a study and training program for the 14th NPC and strengthened the development of the NPC online school. We improved the national database of laws and regulations and advanced IT application in NPC bodies.

加強與地方人大的聯繫協同。舉辦省、設區的市兩級人大常委會負責同志學習班。舉辦2期地方立法培訓班,完成對有立法權的地方人大及基層立法聯繫點工作人員的新一輪集中培訓。召開基層立法聯繫點工作交流會。及時向省級人大常委會通報有關工作情況,認真聽取對全國人大常委會工作的意見建議。專門委員會通過工作座談會、學習研討班等形式,加強與地方人大的對口聯繫交流。 We strengthened our ties and coordination with local people’s congresses.

We held workshops for the heads of local people’s congresses at provincial and city (with districts) levels. After two training sessions on local legislative work, we completed a new round of training for the staff of local people’s congresses with legislative power as well as those working in local legislative outreach offices. We called a meeting for local legislative outreach office staff to share their work experience.

We briefed standing committees of provincial people’s congresses on relevant work in a timely manner and earnestly heard their views and suggestions on our work. The special committees strengthened exchanges and communication with corresponding bodies in local people’s congresses through meetings and seminars.

各位代表! Fellow Deputies,
全國人大常委會工作取得的這些成績,是在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,全國人大代表、常委會組成人員、各專門委員會組成人員和全國人大機關工作人員擔當盡責、紮實工作的結果,是國務院、國家監察委員會、最高人民法院、最高人民檢察院和地方各級人大及其常委會密切配合、通力協作的結果,是全國各族人民充分信任、積極支持的結果。在此,我代表全國人大常委會表示衷心感謝! We have made these achievements under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. They are the result of the diligent, hard work of the NPC deputies, members of the NPC Standing Committee and special committees, and the employees of NPC bodies. They are the result of close collaboration and cooperation from the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate, and local people’s congresses at all levels and their standing committees. And they are the result of the full trust and strong support of the Chinese people of all ethnic groups. On behalf of the NPC Standing Committee, I would like to express our sincere gratitude.
我們清醒地認識到,工作中還存在一些差距和不足。人大在立法工作中的主導作用需要進一步發揮,立法質量有待進一步提高;監督工作制度機制和方式方法需要進一步完善,監督的剛性和實效有待進一步增強;服務保障代表依法履職的能力需要進一步提升;人大新聞輿論和理論研究工作有待進一步拓展。我們高度重視這些問題,將虛心聽取代表和各方面意見建議,自覺接受人民監督,不斷加強和改進工作。 We are also keenly aware that there are a number of gaps and shortcomings in our work. We need to give more play to the NPC’s leading role in legislative work and further improve the quality of our legislation. Our oversight systems, mechanisms, and methods need to be further improved, and our oversight needs to become more binding and effective. We need to further strengthen our ability to provide services and support for deputies in the law-based performance of their duties. We need to make new strides in our media and public communication work and theoretical research. We take these problems very seriously and will listen to suggestions and advice from deputies and all sectors of society with an open mind. We will readily place ourselves under the oversight of the people and continue to improve our work.
今後一年的任務 The Year Ahead
2024年是中華人民共和國成立75周年,是實現「十四五」規劃目標任務的關鍵一年,也是全國人民代表大會成立70周年。常委會要在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹黨的二十大精神,深刻領悟「兩個確立」的決定性意義,增強「四個意識」、堅定「四個自信」、做到「兩個維護」,深入學習貫徹習近平法治思想、習近平總書記關于堅持和完善人民代表大會制度的重要思想,堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一,發展全過程人民民主,加強人民當家作主制度保障,認真行使憲法法律賦予的立法權、監督權、決定權、任免權,穩中求進推動人大工作高質量發展,為以中國式現代化全面推進強國建設、民族復興偉業提供法治保障。 The year 2024 marks the 75th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, and it is crucial for fulfilling the goals and tasks set in the 14th Five-Year Plan. This year is also the 70th anniversary of the founding of the NPC.

We must uphold the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and fully implement the guiding principles from the Party’s 20th National Congress.

We must acquire a deeper understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must become more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We must stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.

We will thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on the Rule of Law and his key ideas on upholding and improving the people’s congress system. We will uphold the unity between the leadership by the Party, the running of the country by the people, and law-based governance, advance whole-process people’s democracy, and strengthen the institutions through which the people run the country. We will exercise the powers of enacting laws, conducting oversight, decision-making, and appointing and removing officials as conferred by the Constitution and the law. We will make steady progress in pursuing high-quality development of the work of people’s congresses and provide legal guarantees for building a great country and advancing national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.

(一)加強憲法實施和監督。深入學習貫徹習近平總書記關於憲法的重要論述。健全保證憲法全面實施的制度體系,完善憲法相關規定直接實施工作機制,加強合憲性審查工作,落實憲法解釋程序機制。認真實施關於完善和加強備案審查制度的決定,提高備案審查工作質量,依法糾正和撤銷與憲法法律相牴觸的規範性文件。維護憲法和基本法確定的特別行政區憲制秩序和法治秩序,落實特別行政區維護國家安全的法律制度和執行機制。加強憲法宣傳教育和理論研究,實施好憲法宣誓制度,組織好國家憲法日活動。召開民族區域自治法頒布實施40周年座談會。 1. Strengthening the implementation of the Constitution and the oversight of constitutional compliance

We will thoroughly study and implement General Secretary Xi Jinping’s important statements on the Constitution. We will improve the systems for ensuring full implementation of the Constitution, refine working mechanisms for the direct implementation of relevant constitutional provisions, strengthen constitutional review, and implement the procedures and mechanisms for interpreting the Constitution.

We will implement the decision on improving the system for recording and reviewing normative documents, improve the quality of our recording and review work, and correct or rescind in accordance with the law any normative documents that conflict with the Constitution and the law.

We will uphold constitutional order and the rule of law in the special administrative regions as laid down in the Constitution of China and the Basic Laws of those regions and see that the legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security are properly implemented there.

We will enhance public outreach, education, and theoretical research regarding the Constitution, implement the system of pledging allegiance to the Constitution, and organize activities for National Constitution Day. We will hold a symposium to commemorate the 40th anniversary of the promulgation and implementation of the Law on Regional Ethnic Autonomy.

(二)完善中國特色社會主義法律體系。認真落實常委會立法規劃。編纂形成生態環境法典草案並提請審議。圍繞加強人民當家作主制度保障,修改代表法、監督法、監察法、城市居民委員會組織法。圍繞加快構建新發展格局、全面深化改革,制定金融穩定法、農村集體經濟組織法、增值稅法、民營經濟促進法,修改礦產資源法、企業破產法、反不正當競爭法、會計法、招標投標法、統計法、民用航空法。圍繞實施科教興國戰略和人才強國戰略、建設文化強國,制定學前教育法、學位法,修改科學技術普及法、文物保護法、國家通用語言文字法。圍繞保障和改善民生、維護社會和諧安定,制定民事強制執行法、法治宣傳教育法、突發公共衛生事件應對法、社會救助法,修改仲裁法、監獄法、治安管理處罰法、傳染病防治法。圍繞推進國家安全體系和能力現代化,制定突發事件應對管理法、能源法、原子能法、危險化學品安全法,修改國防教育法、網絡安全法。加強涉外領域立法,制定關稅法,修改國境衛生檢疫法、反洗錢法,推動我國法域外適用的法律體系建設。做好授權決定和改革決定相關工作。堅持立法為了人民、依靠人民,充分發揮人大在立法工作中的主導作用,加強對法律體系建設和立法工作規律的研究,不斷提高科學立法、民主立法、依法立法水平,深入推進高質量立法。 2. Improving the socialist legal system with Chinese characteristics

We will conscientiously work to implement the five-year legislative plan of the Standing Committee. We will compile a draft environmental code to submit for deliberation.

To strengthen the institutions through which the people run the country, we will revise the Law on Deputies to the National People’s Congress and Local People’s Congresses at All Levels, the Law on the Oversight by the Standing Committees of People’s Congresses at All Levels, the Supervision Law, and the Organic Law of Urban Residents』 Committees.

In order to accelerate the creation of a new pattern of development and deepen reform across the board, we will formulate a financial stability law, a law on rural collective economic organizations, a value-added tax law, and a private sector promotion law; and we will revise the Mineral Resources Law, the Enterprise Bankruptcy Law, the Unfair Competition Law, the Accounting Law, the Public Bidding Law, the Statistics Law, and the Civil Aviation Law.

In regard to advancing the strategy for invigorating China through science and education and the workforce development strategy and to building a strong culture, we plan to enact a preschool education law and an academic degrees law and revise the Science and Technology Popularization Law, the Cultural Heritage Protection Law, and the Law on the Standard Spoken and Written Chinese Language.

With a focus on ensuring and improving public wellbeing and ensuring social stability and harmony, we will formulate a civil compulsory enforcement law, a law on publicity of and education on the rule of law, a public health emergency response law, and a social assistance law; and we will also revise the Arbitration Law, the Prison Law, the Public Security Administrative Penalties Law, and the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases.

To modernize China’s system and capacity for national security, we will enact an emergency management law, an energy law, an atomic energy law, and a hazardous chemicals safety law, while also revising the National Defense Education Law and the Cybersecurity Law.

We will formulate a tariff law and revise the Frontier Health and Quarantine Law and the Anti-Money Laundering Law in an effort to strengthen legislation in areas involving foreign affairs and develop a system of laws for extraterritorial application. We will carry out the work related to the authorization and reform decisions.

In following the principle that laws are made for the people and by the people, we will fully leverage the leading role of the NPC in legislative work, strengthen our research on the development of the legal system and on the laws underlying legislative work, and make constant efforts to legislate in a more scientific, democratic, and law-based manner, so as to further improve the quality of legislation.

(三)紮實有效做好監督工作。聚焦黨中央重大決策部署,聚焦人民群眾所思所盼所願,堅持問題導向,統籌運用法定監督方式,加強法律監督和工作監督,進一步增強監督工作的剛性和實效。今年預安排35個監督項目。檢查企業國有資產法、農業法、社會保險法、非物質文化遺產法、黃河保護法等5件法律的實施情況。做好計劃執行、預算執行、決算、審計、金融、國有資產管理等監督工作,首次安排聽取審議政府債務管理情況專項工作報告。圍繞民營經濟、財政防災減災及應急管理資金分配和使用、中國特色世界一流的大學和優勢學科建設、托育服務、養老服務、生態環境、耕地保護、防沙治沙、行政審判、行政檢察、整治群眾身邊不正之風和腐敗問題等,聽取審議「一府一委兩院」專項工作報告。結合聽取審議中國特色世界一流的大學和優勢學科建設情況報告、黃河保護法執法檢查報告,開展專題詢問。圍繞金融服務鄉村全面振興、加強新時代安邊固邊興邊、發展農業社會化服務、預算法實施、政府採購管理與改革、城市安全發展、「八五」普法決議執行、發揮僑務資源優勢等開展專題調研。加強人大信訪工作,推進信訪工作法治化。 3. Taking solid steps to exercise effective oversight

Our oversight will focus on major decisions and plans laid out by the CPC Central Committee, respond to the people’s concerns and expectations, and be oriented toward solving problems. We will employ a combination of statutory oversight methods to strengthen the oversight of law implementation and the work of state institutions and make our oversight more binding and effective. We have prepared 35 oversight programs for this year.

We will conduct inspections into the implementation of five laws, namely the Law on State-Owned Assets of Enterprises, the Agriculture Law, the Social Insurance Law, the Intangible Cultural Heritage Law, and the Yellow River Protection Law.

We will exercise oversight of the implementation of the plan for economic and social development, the execution of budgets, final accounts, auditing work, financial work, and state-owned asset management. We will hear and review the work report on government debt management for the first time.

We will hear and review reports of the State Council, the National Commission of Supervision, the Supreme People’s Court, and the Supreme People’s Procuratorate on the work related to the private sector, allocation and use of government funds for disaster prevention and mitigation and emergency management, development of world-class universities with Chinese features and strong disciplines, childcare, elderly care, the environment, arable land protection, desertification control, the hearing of administrative cases, procuratorates』 oversight of administrative litigation, and elimination of misconduct and corruption that occur at people’s doorsteps.

We will carry out special inquiries on the basis of hearing and reviewing the reports on the development of world-class universities with Chinese features and strong disciplines and on inspections into the implementation of the Yellow River Protection Law.

We will conduct field research on financial services provided to support full rural revitalization, efforts in strengthening stability, security, and development in border areas in the new era, development of commercial agricultural services, implementation of the Budget Law, management and reform of government procurement, construction of safer cities, implementation of the resolution on the eighth five-year initiative to increase public legal literacy, and potential ways to make use of the strengths of Chinese nationals overseas.

We will also improve the NPC’s handling of complaints and suggestions from the public and put this work on a more solid legal footing.

(四)充分發揮人大代表作用。制定關於加強全國人大代表工作能力建設的若干意見,更好服務保障代表依法履職。健全常委會、專門委員會、工作委員會聯繫人大代表的制度機制,豐富聯繫的內容和方式,發揮代表在立法、監督、對外交往工作中的作用。定期召開列席常委會會議代表座談會。提高代表視察、調研實效,穩妥推進代表跨區域考察視察調研活動。支持代表通過多種方式密切聯繫人民群眾,健全代表反映群眾意見的處理反饋機制。圍繞「內容高質量」、「辦理高質量」,優化代表議案建議全流程工作機制,提升議案建議提出和辦理質效。做好代表學習培訓工作,加強專題培訓和履職經驗交流。及時向代表通報情況、提供信息資料,保證代表知情知政。 4. Giving full play to the roles of NPC deputies

With a view to providing better services and support for deputies』 performance of their duties in accordance with the law, we will formulate guidelines on how to improve the competence of NPC deputies. We will improve the systems and mechanisms through which the Standing Committee, special committees, and working commissions and committees stay in contact with deputies, and we will refine our work to ensure that they engage deputies on a broader range of issues and by more diverse means. We will give full play to the roles of deputies in legislation, oversight, and international exchanges. We will hold regular meetings for non-voting deputies attending Standing Committee meetings. We will work to see deputies』 inspections and research trips produce real results and make prudent progress in organizing trans-regional field surveys, inspections, and research trips for them.

We will support deputies in maintaining close ties with the people through diverse channels and refine mechanisms for handling and giving feedback on public opinions brought forward by deputies. We will overhaul the working mechanisms for the entire process of submitting and handling deputy proposals and suggestions, so as to improve their quality and handle them more effectively. We will improve study seminars and training for deputies, organize more special training sessions, and promote the sharing of experience gained in the course of performing their duties. We will keep deputies informed of developments in state affairs and government work by promptly providing them related information and materials.

(五)拓展深化人大對外交往。貫徹落實黨中央外交大政方針和決策部署,發揮人大對外交往特點優勢,增強對外交往的主動性、針對性、有效性,更好服務中國特色大國外交。同外國議會開展多層次、多渠道、多領域、多形式的交流合作,廣泛參與多邊議會組織活動,繼續辦好有關國家議員和議會工作人員在華研討班。積極主動、精準有效對外宣介中國道路、制度、理念、主張、成就。運用法治方式開展涉外鬥爭,堅決維護國家主權、安全、發展利益。 5. Expanding international exchanges

In implementing the major diplomatic policies, decisions, and plans of the CPC Central Committee, we will leverage our unique features and strengths in conducting international relations and strive to make our foreign exchanges more proactive, better targeted, and more fruitful, so as to make even greater contributions to advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics.

We will conduct exchanges and cooperation with parliaments of other countries on multiple levels, through different channels, and in various fields and forms, extensively participate in activities organized by multilateral parliamentary organizations, and continue to host seminars in China for the members and staff members of foreign parliaments. We will communicate China’s path, systems, ideas, propositions, and achievements to the rest of the world in a proactive, targeted, and effective manner. We will also use legal means to stand up for our country in the international arena and resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.

(六)提升常委會自身建設水平。紮實推進「四個機關」建設,更好擔負起黨和人民賦予的使命任務。鞏固拓展主題教育成果,堅持不懈用習近平新時代中國特色社會主義思想凝心鑄魂,在真學真信真用上下功夫。落實全面從嚴治黨要求,把黨的政治建設擺在首位,不斷提高全國人大黨的建設質量。完善人大的民主民意表達平台和載體,健全吸納民意、匯集民智工作機制,深入開展調查研究,問計於民、問需於民。落實意識形態工作責任制,加強人大新聞輿論工作。更好發揮專門委員會和工作委員會作用,加強全國人大機關建設,打造政治堅定、服務人民、尊崇法治、發揚民主、勤勉盡責的人大工作隊伍。加強同地方人大的聯繫、協同、聯動,深化與各方面的協調合作,完善同向發力、同題共答的制度機制,增強人大工作的整體實效。 6. Strengthening self-improvement efforts

We will take solid steps to fulfill the four-fold role and better shoulder the missions and tasks entrusted to us by the CPC and the people. We will consolidate and build on the achievements of the thematic educational campaign and continue to apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era in enhancing cohesion and building inner strength. We will work hard to ensure our full comprehension of this theory, place our sincere faith in it, and earnestly apply it in practice.

In compliance with the requirement for full and rigorous Party self-governance, we will give top priority to strengthening the Party politically and build stronger Party organizations in the NPC.

We will improve the NPC’s democratic platforms and vehicles through which the general public can express their opinions, refine working mechanisms for soliciting public comments and collecting ideas from the people, and conduct in-depth research and investigations. This will allow us to better listen to the people’s opinions and suggestions and better respond to their needs.

We will implement the responsibility system for ideological work and enhance our media and public communication work.

We will encourage special committees and working commissions and committees to better play their roles, strengthen the development of NPC bodies, and build an NPC team that is politically steadfast and dedicated to serving the people, respects the rule of law, promotes democracy, and works hard with a strong sense of responsibility.

We will strengthen our ties, collaboration, and coordination with local people’s congresses, increase coordination and cooperation with all sides, and develop effective mechanisms to create synergy for pursuing our shared missions. All of this will enhance the overall effectiveness of the work of people’s congresses.

人民代表大會制度是堅持黨的領導、人民當家作主、依法治國有機統一的根本政治制度安排,是實現我國全過程人民民主的重要制度載體。要深入學習貫徹習近平總書記關于堅持和完善人民代表大會制度的重要思想,精心組織慶祝全國人民代表大會成立70周年活動,總結、研究、宣傳人民代表大會制度的光輝歷程、實踐經驗、優勢功效,堅定製度自信,增強歷史主動,推進全過程人民民主建設,堅持好、完善好、運行好人民代表大會制度,堅定不移走中國特色社會主義政治發展道路。 The system of people’s congresses is a political system fundamental to the unity between the leadership by the Party, the running of the country by the people, and law-based governance. It is an important institutional vehicle for realizing China’s whole-process people’s democracy.

We will further study and apply General Secretary Xi Jinping’s key ideas on upholding and improving the people’s congress system. We will organize activities to commemorate the 70th anniversary of the NPC and review, research, and communicate the glorious history, practical experience, and unique strengths and functions of the people’s congress system. This will help us maintain firm confidence in our system, show greater historical initiative, and advance whole-process people’s democracy, so as to uphold, improve, and run this system to good effect and stay firmly committed to socialist political advancement with Chinese characteristics.

各位代表! Fellow Deputies,
在新時代新征程上,讓我們更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,緊緊圍繞以中國式現代化全面推進強國建設、民族復興偉業,團結奮鬥、銳意進取、真抓實幹,以優異成績迎接中華人民共和國成立75周年! On our new journey in the new era, let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.

Let us remain focused on building a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.

Let us work hard in unity, forge ahead with determination, and deliver real results through solid work to secure excellent achievements by the time we celebrate the 75th anniversary of the People’s Republic of China.