User:NPCObserver/LegisInterp
外观
Hong Kong & Macao
[编辑]Law or Provisions Interpreted | Summary | Date Adopted | Notes |
---|---|---|---|
Nationality Law (NPC trans.) |
prescribing special rules for implementing the Nationality Law in Hong Kong | 1996/5/15 | |
Nationality Law (NPC trans.) |
prescribing special rules for implementing the Nationality Law in Macao | 1998/12/29 | |
Hong Kong Basic Law art. 22, para. 4; art. 24, para. 3, item 3 (NPC trans. via HKSAR Gov’t) |
clarifying that (1) “people from other parts of China” as used in Art. 22, para. 4 includes the children of Hong Kong permanent residents born in the mainland with Chinese nationality, who thus must apply for approval from mainland authorities to enter Hong Kong; and that (2) those children are permanent residents of Hong Kong under Art. 24, para. 3, item 3 only if at least one of their parents is a permanent resident at the time of their birth | 1999/6/26 | |
Hong Kong Basic Law Annex I, art. 7; Annex II, art. 3 (NPC trans. via HKSAR Gov’t) |
interpreting Annexes I and II, which govern, respectively, the methods for selecting the Chief Executive and for forming the Legislative Council, to mean that (1) the two Annexes may be amended as early as 2007; that (2) such amendments are optional; and that (3) carrying out political reform in Hong Kong through such amendments must follow a five-step process, including the NPCSC’s approval | 2004/4/6 | superseded by the revised Annex I and Annex II, effective March 31, 2021 |
Hong Kong Basic Law art. 53, para. 2 (NPC trans. via HKSAR Gov’t) |
clarifying that, in the event that the office of the Chief Executive becomes vacant before the expiration of a normal five-year term, the newly elected Chief Executive will serve only the remainder of his or her predecessor’s term | 2005/4/27 | |
Hong Kong Basic Law art. 13, para. 1; art. 19 (NPC trans. via HKSAR Gov’t) |
clarifying that (1) “foreign affairs” as used in Art. 13, para. 1 includes rules or policies on state immunity; that (2) the central government has the power under Art. 13, para. 1 to determine such rules or policies to be applied in Hong Kong; that (3) “acts of State such as defence and foreign affairs” as used in Art. 19 includes the act of the central government to determine China’s state immunity rule (i.e., absolute immunity), over which Hong Kong courts have no jurisdiction; and that (4) Hong Kong courts must apply the state immunity rule as determined by the central government | 2011/8/26 | |
Macao Basic Law Annex I, art. 7; Annex II, art. 3 | interpreting Annexes I and II, which govern, respectively, the methods for selecting the Chief Executive and for forming the Legislative Council, to mean that (1) amendments to the two Annexes in or after 2009 are optional; and that (2) carrying out political reform in Macao through such amendments must follow a five-step process, including the NPCSC’s approval | 2011/12/31 | |
Hong Kong Basic Law art. 104 (NPC trans. via HKSAR Gov’t) |
clarifying that “to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administration Region of the People’s Republic of China and [bear] allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic China” not only must be included in the oath of office, but also constitutes “the legal requirements and preconditions” for running for or assuming the public offices listed in Art. 104; and laying down requirements for taking the oath and the consequences for violating them | 2016/11/7 | |
Hong Kong National Security Law arts. 14, 47 (HKSAR Gov’t trans.; Our coverage) |
clarifying that (1) Hong Kong’s Committee for Safeguarding National Security has the authority under art. 14 to make “enforceable” decisions on “whether an issue of national security is involved”; that (2) the question whether overseas lawyers not qualified to practice generally in Hong Kong may serve as defense counsel or legal representatives in cases concerning offense endangering national security requires certification by Hong Kong’s Chief Executive under art. 47; and that (3) if a court fails to obtain a certificate from the Chief Executive on such a question, the Committee for Safeguarding National Security must make a decision by exercising its authority under art. 14. | 2022/12/30 |
Criminal Law
[编辑]Terms or Provisions Interpreted | Summary | Date Adopted | Notes |
---|---|---|---|
Art. 93, para. 2 (NPC trans.) |
listing the circumstances in which members of villagers’ committees or other grassroots rural organizations are deemed “state employees” [国家工作人员] and subject to the Criminal Law’s provisions on embezzlement, misappropriation of public funds, and bribery | 2000/4/29 (amended 2009/8/27) | |
Arts. 228, 342, 410 (NPC trans.) |
clarifying the scope of “land management regulations” [土地管理法规] as used in Arts. 228, 342, and 410 and the scope of “land” [土地] as used in Art. 410 | 2001/8/31 (amended 2009/8/27) | |
Art. 384, para. 1 (NPC trans.) |
broadening the prohibition on misappropriating public funds “for personal use” [归个人使用] to include, among others, personally allowing other individuals to use misappropriated funds | 2002/4/28 | |
Art. 294, para. 1 (NPC trans.) |
clarifying the meaning of “mafia-like organizations” [黑社会性质的组织] | 2002/4/28 | codified by the Criminal Law Amendment (VIII), effective May 1, 2011, as Criminal Law Art. 294, para. 5 |
Art. 313 (NPC trans.) |
clarifying that one commits the crime of refusing to comply with a court “judgment” when the judgment is, among others, one that enforces a mediation agreement or an arbitral award; and listing circumstances that amount to “being able to comply [with a court judgment] but refusing to do so” | 2002/8/29 | |
Chapter IX (NPC trans.) |
applying Chapter IX of the Criminal Law, which proscribes dereliction of duty by “state organ employees” [国家机关人员], to persons who “perform public duties” [从事公务] at state organs but are not officially classified as “state organ employees” and to those who do so at institutions that are de facto state organs | 2002/12/28 | |
“credit card” (NPC trans.) |
clarifying that the term “credit card” [信用卡] means any “electronic payment card” with one or more of the functions of payment, loans, transfer and settlement, and deposit and withdrawal, including debit cards | 2004/12/29 | |
“other invoices for export tax rebates or tax offsets” (NPC trans.) |
clarifying that the phrase “other invoices for export tax rebates or tax offsets” [出口退税、提扣税款的其他发票] means all “receipts, payment vouchers, or tax payment receipts” that may be used for export tax rebates or tax offsets, besides special invoices for value-added tax | 2005/12/29 | |
provisions on “cultural relics” (NPC trans.) |
clarifying that Criminal Law provisions on “cultural relics” [文物] apply to the “fossils of ancient vertebrates or ancient humans with scientific value” [具有科学价值的古脊椎动物化石、古人类化石] | 2005/12/29 | |
Art. 30 ($ China Law Translate trans.) |
clarifying that entity liability does not extend to a crime that does not specifically allow entity liability, but that the individuals who organize, plan, or the commit the crime must bear criminal responsibility | 2014/4/24 | |
Arts. 158–159 ($ China Law Translate trans.) |
clarifying that the crime of falsely reporting registered capital under Art. 158 and the crime of making a feigned capital contribution or withdrawing contributed capital under Art. 159 apply only to companies subject to the “subscribed capital registration system” [注册资本实缴登记制] under the Company Law [公司法] as amended in 2013 | 2014/4/24 | |
Art. 266 ($ China Law Translate trans.) |
clarifying that those who fraudulently obtain social insurance payments or other social security benefits commit the crime of fraud under Art. 266 | 2014/4/24 | |
Arts. 341, 312 ($ China Law Translate trans.) |
making clear that (1) those who buy “rare or endangered wild animals under key State protection” and their products for eating or another purpose, when they know or should know their identity, commit the crime of illegal purchasing rare or endangered wild animals under key State protection and their products under Art. 341; and that (2) those who purchase illegal hunted wild animals, when they know or should have known their identity, commit the crime of covering up or concealing criminal proceeds under Art. 312 | 2014/4/24 |
Other Statutes
[编辑]Terms or Provisions Interpreted | Summary | Date Adopted | Notes |
---|---|---|---|
Criminal Procedure Law art. 79, para. 3 ($ China Law Translate trans.) |
clarifying that criminal suspects or defendants who breach the terms of bail or residential surveillance, thereby “severely disrupting the litigation process,” may be placed in pre-trial detention, even if they might receive sentences lighter than imprisonment | 2014/4/24 | renumbered art. 81, para. 4 by the 2018 amendment to the Criminal Procedure Law |
Criminal Procedure Law art. 254, para. 5; art. 257, para. 2 ($ China Law Translate trans.) |
providing that (1) where convicts apply to temporarily serve their sentences outside of prison before they are transferred to prison, the courts are responsible for organizing the relevant exams or evaluations; and that (2) where convicts who temporarily serve their sentences outside of prison pursuant to a court decision must be taken into custody, the police are responsible for delivering them | 2014/4/24 | renumbered, respectively, art. 265, para. 5 and art. 268, para. 2 by the 2018 amendment to the Criminal Procedure Law |
Criminal Procedure Law art. 271, para. 2 ($ China Law Translate trans.) |
clarifying that a victim’s right to initiate a private prosecution does not apply where the procuratorate has made a conditional non-prosecution decision or a decision to not prosecute with respect to a juvenile suspect | 2014/4/24 | renumbered art. 282, para. 2 by the 2018 amendment to the Criminal Procedure Law |
General Principles of the Civil Law art. 99, para. 1; Marriage Law art. 22 | laying down general rules for natural persons’ exercise of their right to name [姓名权] and listing the circumstances in which a person may adopt a surname other than their father’s or mother’s | 2014/11/1 | repealed by the Civil Code, effective January 1, 2021, and codified as its art. 1015 |