翻译:楓葉永恆

維基文庫,自由的圖書館
楓葉永恆
The Maple Leaf Forever

作者:Alexander Muir
1867年
譯者:維基文庫

第一段[编辑]

勇武無畏,英雄總兵。
大英海岸,揚帆啟程。
千里迢迢,手握旗柄。
牢牢插上,北美之境。
愛國全心,忠君傾情。
旗海飄揚,何等光榮。
草綻三葉,薊花滿城。
玫瑰滿谷,楓葉長永!

副歌[编辑]

紅楓紅楓,團結之徵。
天佑英皇,楓葉長永!

第二段[编辑]

焦土赤地,高山之嶺。
吾等先祖,並肩遠征。
保國自由,社稷安寧。
英勇奮戰,灑血奪勝。
吾民之權,為血所凝。
千秋萬世,誓死不摒。
萬世不朽,如眾英靈。
同聲高呼,楓葉長永!

副歌[编辑]

紅楓紅楓,團結之徵。
天佑英皇,楓葉長永!

第三段[编辑]

綿延國土,處處美景。
萬物錦繡,谷碧水清。
滿地珍寶,林貴湖淨。
萬民平等,民主法政。
惟願此域,世代和平。
國民敦睦,親如弟兄。
政通人和,法度明正。
自由之國,楓葉長永!

副歌[编辑]

紅楓紅楓,團結之徵。
天佑英皇,楓葉長永!

第四段[编辑]

悅樂英倫,天地艷明。
幽幽皇居,樹木叢駢。
蘇愛二島,魂牽夢縈。
珍如翡翠,潤似碧瓊。
高唱此歌,嘹亮動聽。
威震岩林,直上山頂。
天佑加國,天佑大英。
天佑英皇,楓葉長永!

副歌[编辑]

紅楓紅楓,團結之徵。
天佑英皇,楓葉長永!

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

Public domainPublic domainfalsefalse