讨论:圣经 (和合本)

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基文库,自由的图书馆
最新留言:2年前由Xuekaitian在话题关于标题的建议内发布

格式[编辑]

  • 原来的格式太难看了,我把他改了改。希望大家可以按照这个格式来改.--叉烧仔有话就直说啦 04:21 2006年9月4日 (UTC)

请暂缓一下[编辑]

我正想用网上取得的正体字电子版录入,但要把内文部份被替代的字还原。现在因要应付学业无空闲,待学期结束后做,故此想请各位暂时不要编辑。谢谢。--Fedb 2010年4月9日 (五) 13:00 (UTC)回复

我正想用pywikipedia作程序自动抓取网页…… ——Albuseer 2010年5月1日 (六) 08:14 (UTC)回复
从你说的那个网站录入完成了,但是原来诗篇和雅歌是分卷的,Special:前缀索引/圣经 (和合本)/诗篇/Special:前缀索引/圣经 (和合本)/雅歌/,而我没有分卷(英文版en:Bible_(American_Standard)/Psalms就没有分卷),所以这些页面就多余了,我全部做了重定向。

关于异体字问题我替换了如下部分:

'稓'=>'稭','秕'=>'粃','莎'=>'挱','鬃'=>'騌','逿'=>'䞶','灶'=>'竈',
'窯'=>'窰','抬'=>'擡','腮'=>'顋','鉤'=>'鈎','眾'=>'衆','冤'=>'寃',
'泯'=>'珉','韭'=>'韮','蔥'=>'葱','耽'=>'躭','群'=>'羣','床'=>'牀',
'峰'=>'峯','帚'=>'箒','贓'=>'贜','著'=>'着','朵'=>'朶','睹'=>'覩',
'麃'=>'麅','犁'=>'犂','迥'=>'逈','敘'=>'叙','躲'=>'躱','剋'=>'尅',
'攜'=>'携','撐'=>'撑'

如有错误请指出 ——Albus Ecneics 2010年5月6日 (四) 10:25 (UTC)回复

国语和合本原来有在字词右旁加小点,以表示字词是原文没有的。除了香港圣经公会的新标点和合本外,网上版本的圣经都没有加入小点。(这些小点对于读经解经的重要,请看黄锡木博士一文。)

天道书楼的文字档中,有标注字旁小点位置。我按此档案的资料,把小点加到CCIM的和合本文字档,再与中国基督教联会1989年出版的横排简化字和合本中的字底小点比对。遇到疑问,就再比对1919年单栏竖排国语和合本,和香港圣经公会的新标点和合本,此后再把文字档的字底小点和1919年版的国语和合本从头到尾核对,于是做出了加有小点的国语和合本文字档。

1919年原版的国语和合本,每节都用小写数字注在该节首字右旁,占去首字右旁空间。如首字属于加小点的词语,该字右旁因此不会有小点。(但如该字是唯一要加小点的字,则在节数之下再附一小点,即在第二字的右上方加一点表示。)现代排版的国语和合本,即使已无上述排版限制,有时会误以为首字无小点而漏加。(就连香港圣经公会的新标点和合本亦有犯这种错误,例如撒母耳记下十三章十三节:“你玷辱了我”都是补入的,五个字应该都加小点,然而新标点和合本却漏了在“你”字下加。)凡此情形,都用CCIM提供的多版本对照,确定首字是否应有小点,免生缺漏。

个人之力有限,错误在所难免。如发现字底小点有错误,请通知以便修正。--Fedb 2011年11月30日 (三) 20:21 (UTC)回复

关于标题的建议[编辑]

建议如原版那样在经文添加标题,比如 创世纪第一章:有标题为“神的创造”,这样会便于阅读。—以上未签名的留言由Xuekaitian对话贡献)于2021年6月24日 (四) 01:42 (UTC)加入。回复