《少年别》译者附记

維基文庫,自由的圖書館
《少年别》译者附记
作者:魯迅
1935年2月16日
署名「張祿如」發表。

《少年別》的作者P·巴羅哈,在讀者已經不是一個陌生人,這里無須再來紹介了。這作品,也是日本笠井鎮夫選譯的《山民牧唱》中的一篇,是用戲劇似的形式來寫的新樣式的小說,作者常常應用的;但也曾在舞臺上實演過。因爲這一種形式的小說,中國還不多見,所以就譯了出來,算是獻給讀者的一種參考品。

Adios a La Bohemia是牠的原名,要譯得誠實,恐怕應該是《波希米亞者流的離別》的。但這已經是重譯了,就是文字,也不知道究竟和原作有怎麽天差地遠,因此索性採用了日譯本的改題,謂之《少年別》,也很像中國的詩題。

地點是西班牙的京城瑪德里(Madrid)。事情很簡單,不過寫着先前滿是幻想,後來終於幻滅的文藝青年們的結局;而新的却又在發生起來,大家在咖啡館裏發着和他們的前輩先生相仿的議論,那麽,將來也就可想而知了。譯者寡聞,先前是只聽說巴黎有這樣的一羣文藝家的,待到看過這一篇,才知道西班牙原來也有,而且言動也和巴黎的差不多。

1996年1月1日,这部作品在原著作國家或地區屬於公有領域,之前在美國從未出版,其作者1936年逝世,在美國以及版權期限是作者終身加80年以下的國家以及地区,屬於公有領域


这部作品也可能在本國本地版權期限更長,但對外國外地作品應用較短期限規則的國家以及地区,屬於公有領域

Public domainPublic domainfalsefalse