《少年別》譯者附記
外觀
《少年別》譯者附記 作者:魯迅 1935年2月16日 |
署名「張祿如」發表。 |
《少年別》的作者P·巴羅哈,在讀者已經不是一個陌生人,這里無須再來紹介了。這作品,也是日本笠井鎮夫選譯的《山民牧唱》中的一篇,是用戲劇似的形式來寫的新樣式的小說,作者常常應用的;但也曾在舞臺上實演過。因爲這一種形式的小說,中國還不多見,所以就譯了出來,算是獻給讀者的一種參考品。
Adios a La Bohemia是牠的原名,要譯得誠實,恐怕應該是《波希米亞者流的離別》的。但這已經是重譯了,就是文字,也不知道究竟和原作有怎麽天差地遠,因此索性採用了日譯本的改題,謂之《少年別》,也很像中國的詩題。
地點是西班牙的京城瑪德里(Madrid)。事情很簡單,不過寫着先前滿是幻想,後來終於幻滅的文藝青年們的結局;而新的卻又在發生起來,大家在咖啡館裏發着和他們的前輩先生相仿的議論,那麽,將來也就可想而知了。譯者寡聞,先前是只聽說巴黎有這樣的一羣文藝家的,待到看過這一篇,才知道西班牙原來也有,而且言動也和巴黎的差不多。