跳转到内容

翻译:十四行诗 116 (莎士比亞)

維基文庫,自由的圖書館

心灵真挚的结合
莫使我难
若因变节的试探而变卦
或因强权的掠夺而屈身
爱即不是爱

哦不 爱是亘古不移的灯塔
它凝望着波涛骇浪而屹立如山
它是指引迷航的星辰
虽然其高可丈却是无价

纵使红颜
终被岁月的镰刀给收割
爱却不为光阴所欺瞒
它不伴随分秒与日月的变化而更动
甚而经得起考验直到万有的终点

如能证明我言之误
我既未曾动笔亦无人曾有真爱

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

本作品采用知识共享 署名-相同方式共享3.0许可协议授权,此协议允许自由使用、发布和创作衍生作品,只要此协议未更改并明确标示,且内容来自于原著。

Public domainPublic domainfalsefalse

本作品采用GNU自由文档协议授权发布。

根据维基媒体基金会的使用条款,2008年11月之后导入的GFDL许可文本必须同时具有另一个兼容的双重许可。“仅在GFDL下可用的内容是不允许的”(§7.4)。此规定不适用于非文本媒体。

Public domainPublic domainfalsefalse

Template:十四行诗