翻译:十四行诗 116 (莎士比亞)

維基文庫,自由的圖書館
跳到导航 跳到搜索
十四行诗 115 十四行诗
十四行诗 116
作者:威廉·莎士比亚
譯者:维基文庫
十四行诗 117

    心灵真挚的结合
    莫使我难
    若因变节的试探而变挂
    或因强权的掠夺而屈身
    爱即不是爱

    哦不 爱是亘古不移的灯塔
    它凝望着波涛骇浪而屹立如山
    它是指引迷航的星辰
    虽然其高可丈却是无价

    纵使红颜
    终被岁月的镰刀给收割
    爱却不为光阴所欺瞒
    它不伴随分秒与日月的变化而更动
    甚而经得起考验直到万有的终点

    如能证明我言之误
    我既未曾动笔亦无人曾有真爱

    本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。
    原文
    PD-icon.svg 本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1923年1月1日之前出版。
    译文
    Cc.logo.circle.svg 本作品采用知识共享 署名-相同方式共享3.0许可协议授权,此协议允许自由使用、发布和创作衍生作品,只要此协议未更改并明确标示,且内容来自于原著。
    Copyleft.svg 本作品采用GNU自由文档协议授权发布。 Heckert GNU white.svg


    Template:十四行诗