跳至內容

翻譯:十四行詩 116 (莎士比亞)

維基文庫,自由的圖書館

心靈真摯的結合
莫使我難
若因變節的試探而變卦
或因強權的掠奪而屈身
愛即不是愛

哦不 愛是亙古不移的燈塔
它凝望着波濤駭浪而屹立如山
它是指引迷航的星辰
雖然其高可丈卻是無價

縱使紅顏
終被歲月的鐮刀給收割
愛卻不為光陰所欺瞞
它不伴隨分秒與日月的變化而更動
甚而經得起考驗直到萬有的終點

如能證明我言之誤
我既未曾動筆亦無人曾有真愛

 本譯文與其原文有分別的版權許可。譯文版權狀況僅適用於本版本。

原文

本作品在全世界都屬於公有領域,因為作者逝世已經超過100年,並且於1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

譯文

本作品採用創用CC 姓名標示-相同方式共享3.0許可協議授權,此協議允許自由使用、發布和創作衍生作品,只要此協議未更改並明確標示,且內容來自於原著。

Public domainPublic domainfalsefalse

本作品採用GNU自由文檔協議授權發布。

根據維基媒體基金會的使用條款,2008年11月之後導入的GFDL許可文本必須同時具有另一個兼容的雙重許可。「僅在GFDL下可用的內容是不允許的」(§7.4)。此規定不適用於非文本媒體。

Public domainPublic domainfalsefalse

Template:十四行詩