地名譯寫原則 (民國92年6月)

維基文庫,自由的圖書館
跳到导航 跳到搜索
地名英文譯寫原則 地名譯寫原則
民國92年6月30日(非現行條文)
制定机关:中華民國內政部廢止命令
2003年6月30日
地名譯寫原則 (民國92年12月)

內政部92年6月30日台內地字第09200737901號令發布
內政部92年12月30日台內地字第0920062995號令發布
民國98年2月24日台內地字第0980023103號廢止

一、地名僅以專有名稱(例如臺中)表達,或以專有名稱結合屬性名稱(例如臺中港的「臺中」為專有名稱,「港」為屬性名稱)表達時,專有名稱採通用拼音方案音譯,屬性名稱採意譯。

二、下列已為國際通用或慣用之行政區域專有名稱,應依下列方式譯寫:

 (一)臺灣Taiwan

 (二)福建Fuchien

 (三)臺北Taipei

 (四)宜蘭Yilan

 (五)桃園Taoyuan

 (六)新竹Hsinchu

 (七)苗栗Miaoli

 (八)臺中Taichung

 (九)彰化Changhua

 (十)南投Nantou

 (十一)基隆Keelung

 (十二)雲林Yunlin

 (十三)嘉義Chiayi

 (十四)臺南Tainan

 (十五)高雄Kaohsiung

 (十六)屏東Pingtung

 (十七)臺東Taitung

 (十八)花蓮Hualien

 (十九)澎湖Penghu

 (二十)金門Kinmen

 (二十一)連江Lienchiang

三、地名中含有下列屬性名稱者,該屬性名稱應依下列方式譯寫:

 (一)行政區域層級部分:

  1、省Province

  2、市City

  3、縣County

  4、鄉、鎮Township

  5、區District

  6、村、里Village

  7、鄰Neighborhood

 (二)具有地名意義公共設施部分:

  1、縣政府 County Hall(例如「臺北縣政府」譯為「Taipei County Hall」。


  2、橋 Bridge(例如「大漢橋」譯為「Dahan Bridge」)。

  3、寺 Temple(例如「善導寺」譯為「Shandao Temple」)。

 (三)自然地理實體名稱部分:

  1、島嶼 Island(例如「太平島」譯為「Taiping Island」)。

  2、群島 Islands(例如「東沙群島」譯為「Dongsha Islands」)。

  3、列嶼 Archipelago(例如「釣魚臺列嶼」譯為「Diaoyutai Archipelago」)。

  4、礁 Reef(例如「華光礁」譯為「Huaguang Reef」)。

  5、灘 Bank(例如「北衛灘」譯為「Beiwei Bank」)。

  6、沙洲 Sand Bar(例如「外傘頂洲」譯為「Waisanding Sand Bar」)。

  7、山 Mountain(例如「雪山」譯為「Syue Mountain」或「Mountain Syue」)。

  8、山脈 Mountains(例如「阿里山山脈」譯為「Alishan Mountains」)。 

  9、峰 Peak(例如「主峰」譯為「Main Peak」)。

  10、河、溪 River(例如「高屏溪」譯為「Gaoping River」)。

  11、湖 Lake(例如「澄清湖」譯為「Chengcing Lake」)。

  12、潭、池、塘 Pond(例如「珊瑚潭」譯為「Shanhu Pond」)。

四、下列已為國際通用或慣用之地名,應依下列方式譯寫:

 (一)機場部分:

  1、中正國際航空站 Chiang Kai-Shek International Airport (C.K.S. Int' l Airport)

  2、臺北國際航空站 Taipei International Airport (Taipei Int' l Airport)

  3、高雄國際航空站 Kaohsiung International Airport (Kaohsiung Int' l Airport)

 (二)港口部分:

  1、基隆港 Keelung Port

  2、臺中港 Taichung Port

  3、高雄港 Kaohsiung Port

  4、花蓮港 Hualien Port

  5、蘇澳港 Suao Port

 (三)山、湖泊部分:

  1、玉山 Jade Mountain (Mt. Jade)

  2、玉山山脈 Jade Mountains

  3、中央山脈 Central Mountains

  4、海岸山脈 Coast Mountains

  5、日月潭 Sun Moon Lake

五、地名中含有「山」、「湖」、「潭」等屬性名稱,但非專指山脈名、湖、潭名等,為專有名稱的一部分者,仍採通用拼音方案音譯,例如「陽明山」譯為「Yangmingshan」;「竹子湖」譯為「Jhuzihhu」。

六、地名之專有名稱具有方向性者採意譯,例如「東峰」譯為「East Peak」;具有代碼或序數者,以阿拉伯數字譯寫,例如「306高地」譯為「306 Highland」。

七、地名譯音之字數過長者,可以空格隔開,例如「十八王公」譯為「Shihba Wanggong」。

八、標示地名時,所有譯音符號無須加註聲調。

九、地名之譯寫方式,採第一個字母為大寫,其餘字母以小寫連接,二字間不空格亦不以短劃連接,例如「板橋」為「Banciao」,而非「Ban ciao」 或「Ban-ciao」。但第二個漢字音節以a、o、e為首時,前面以短劃連接,例如「大安區」譯為「Da-an District」、「仁愛鄉」譯為「Ren-ai Township」。

十、使用 uei與 iou拼音時,一律用全寫,不採用縮寫,例如「淡水」為「Danshuei」,而非「Danshui」;「斗六」為「Douliou」,而非「Douliu」。

十一、地名譯寫,得考慮當地歷史、語言及風俗習慣,不受第一點規定之限制。

十二、附臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表。

臺灣地區鄉鎮市區級以上行政區域名稱中英對照表[编辑]

PD-icon.svg 本作品來自中華民國命令非現行條文,依據《著作權法》第九條,不得為著作權之標的 Flag of the Republic of China.svg


PD-icon.svg 本作品來自中華民國廢止命令,依據《著作權法》第九條,不得為著作權之標的 Flag of the Republic of China.svg