跳转到内容

巴拉克·奥巴马胜选感言 (官方译版)

維基文庫,自由的圖書館
巴拉克·奥巴马胜选感言
作者:巴拉克·奥巴马
2008年11月4日
巴拉克·奧巴馬芝城勝選演說(文言版本)
2008年11月4日,伊利诺伊州联邦参议员巴拉克·奥巴马当选美国第44任总统。赢得选举后,奥巴马在芝加哥格兰特公园向支持者致辞。以下演说实录由美国国务院国际信息局翻译

你好,芝加哥。

如果还有人怀疑美国是一切梦想可以成真的地方,如果还有人犹疑我们奠基人的理想在我们这个时代是否仍然存在,如果还有人质疑我们民主的威力,那么今晚就是对他们的回答。

这个回答来自学校和教堂外我国空前未见的长队,来自那些等候三、四个小时——很多是有生以来第一次投票——的人:因为他们相信这次必须改变,而且自己的声音有可能促成改变。

这个回答来自年轻人和老年人,富人和穷人,民主党人和共和党人,黑人、白人、拉美裔人、亚裔人和印第安人,同性恋人和异性恋人,残疾人和健全人。美国人民向全世界表明,我们绝不仅仅是一群个体或一组红蓝州。

我们是、而且将永远是美利坚合众国。

这个回答使那些太久以来因太多人的话而变得冷漠、恐惧和怀疑的人,使他们伸手推助历史之弧,使之再次转向更美好的希望。来路漫长,但今晚,由于我们在今天、在这次选举、在这个决定性时刻的作为,变革在美国降临。

今晚早些时候,我接到了麦凯恩参议员打来的风度非凡的电话。麦凯恩参议员在这次竞选中进行了持久而执著的选战。而他为这个他热爱的国家所进行的奋战更持久、更执著。他对美国的奉献,是我们许多人无以想像的。我们因为这位勇敢无私的领袖所作出的奉献而受益。

我祝贺他,我祝贺佩林州长,祝贺他们取得的一切成就。我期待着今后几个月与他们共同努力,重振这个国家的希望。

我要感谢我在这一征途中的竞选伙伴,一个凭心声竞选的人,一个为在斯克兰顿城共同长大的邻舍和为他从特拉华州的家乘火车通勤路上共处的普通百姓代言的人,他就是美国当选副总统乔·拜登。

如果没有过去16年来我最知心的朋友的不懈支持,我今晚不会站在这里。她是我们家的基石,我生命中的挚爱,我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马。

萨夏和马莉娅,你们无法知道我是多么爱你们。你们现在可以得到一只新的小狗了,它将跟我们一起去新的白宫。

虽然我的外祖母已经离开了我们,但我知道她正在和塑造了我的各位家人一道注视着这里。今晚我在想念他们。我知道我对他们的恩惠是感激不尽的。

我的妹妹玛雅,我的妹妹阿尔玛、我所有的兄弟姐妹们,非常感谢你们给以我的所有支持。我很感激。

我要感谢我的竞选经理戴维·普洛夫,这位竞选中默默无闻的英雄,是他组织了我认为是美国历史上最完美的政治选战。

我要感谢我的首席竞选策划人戴维·阿克塞尔罗德,他是我征途每一步的合作伙伴。

我要感谢政治史上首屈一指的竞选班子。你们使这一切得以实现,我永远感激你们为完成竞选所作的奉献。

但是,最重要的是,我永远不会忘记这场竞选真正的胜利者。它属于你们。它属于你们。

我从来不是最有可能担任这一职务的候选人。我们开始没有多少资金或支持。我们的竞选不是诞生在华盛顿的议会大厅,而是起始于得梅因市的邻里后院、康科德市的起居室和查尔斯顿市的房前门廊。它是靠工薪男女民众为这项事业从自己不多的积蓄里拿出5美元、10美元和20美元而发展起来的。

它通过年轻人而增强了力量──他们打破了被说成是冷漠的一代的不实之言,离开家乡和亲人,担当起酬劳甚微、睡眠更少的工作。

它通过不那么年轻的人而增强了力量──他们冒着严寒酷暑去敲开陌生人家的大门;还有那些自愿组织起来的数百万美国人──他们证明,在两个多世纪以后,民有、民治和民享的政府没有从地球上消亡。

这是你们的胜利。

我知道,你们这样做不只是为了赢得一场选举。我知道你们这样做不是为了我。

你们这样做是因为你们知道我们前面的任务多么艰巨。就在我们今晚欢庆胜利的同时,我们知道明天将带给我们的是一生中最大的挑战──两个战争、濒危的地球、百年来最严重的金融危机。

就在今晚我们站在这里的同时,我们知道,美国的勇士们正从伊拉克的沙漠和阿富汗的崇山中醒来,将为了我们而冒生命危险。有多少父母在孩子入睡后愁绪难眠,不知如何支付房产贷款和医疗账单,不知如何为孩子备足大学学费。

我们要聚起新的力量,创造新的就业机会,建立新的学校,要应对威胁,修复同盟关系。

前面的道路是漫长的。攀登是艰难陡峭的。我们可能无法在一年内,甚至一个任期内实现目标。然而,美国,我从未像今晚这样对我们必将实现目标充满信心。

我向你们保证,我们作为一国同胞必将实现目标。

会有挫折和错步。有很多人不会对我身为总统作出的每项决定或制定的每项政策都表示赞同。而且我们知道,政府不能解决一切问题。

但对于我们所面临的挑战,我会始终对你们坦诚相告。我会听取你们的意见,特别是在我们有分歧的时候。而最重要的是,我会呼吁你们加入重建这个国家的努力,221年来筑就美国的惟一途径是──凭着一砖一瓦,还有一双双长满老茧的手。

21个月前在深冬时节开始的事业,不会在这个秋日的夜晚终止。这次胜利本身并不是我们所寻求的变革。它只是我们实现变革的机会。倘若我们回复原状,变革便无法实现。

实现变革离不开你们,离不开新的奉献与牺牲精神。因此,让我们唤起一种新的爱国精神和责任感,让我们每个人都下决心参与并更加勤奋地努力,不仅顾及自己,也要相互关照。让我们记住,如果此次金融危机能给予我们任何教训的话,那就是,我们不能不顾城街的疾苦,只求华尔街的繁荣。

在这个国度,我们作为一个国家,作为一国同胞,同甘共苦。让我们抵制诱惑,不回到长久以来腐蚀我国政治的老一套的党派斗争、斤斤计较和幼稚无知之中。

让我们记住来自这个州的第一位高举共和党大旗进入白宫的人,共和党正是建立在自力更生、个人自由和国家团结的价值观之上。这是我们共有的价值观。尽管民主党今晚赢得了重大胜利,但我们对此要虚怀若谷,并决心弥合阻碍我们前进的隔阂。林肯曾对当时分裂程度比我们现在严重得多的美国说,我们不是敌人,而是朋友。虽然热情会受压抑,但绝不能切断我们之间亲情的纽带。

对于那些我还没有赢得你们的支持的美国选民,我今晚可能没有得到你们的选票,但我听到了你们的声音。我需要你们的帮助,我将同样做你们的总统。

对于所有那些今晚在海外关注我们的人,从议会大厦到宫殿官邸,还有那些在世界各地被遗忘的角落里围坐在收音机前的人们,我们的经历可能是独特的,但我们的命运是共同的,美国发挥领导作用的新曙光就在眼前。

那些妄图毁灭世界的人,我们将击败你们。那些寻求和平与安全的人,我们将支持你们。对那些怀疑美国这座灯塔是否依然那样明亮的人,今晚我们又一次证明,我国的真正实力不在于军力强大或财富规模,而在于我国理想经久不衰的力量:民主、自由、机会和坚信不移的希望。

美国真正的神奇在于美国能够变革。我们的合众国能够完美。我们已取得的成就让我们对明天能够而且必须取得的成功充满希望。

这次选举创下了许多先例和许多将被代代相传的事迹。但今晚一直在我脑海中浮现的,是在亚特兰大投票的一位妇女。她像其他数百万站在队里等待发出自己声音的选民一样,惟有一点不同:安·尼克松·库珀(Ann Nixon Cooper)已经106岁。

她是奴隶制度被取缔后出生的第二代人;那时候路上没有汽车,空中没有飞机;像她这样的人因为两个原因不能投票:一是因为她是女性,二是因为她的肤色。

今晚,我思考着她在美国一个世纪中所目睹的一切──伤心与希望;斗争与进步;以及我们被告之我们不能、而一些人凭借”我们能”这一美国信条继续努力的时刻。

在那个女性被迫保持沉默和她们的希望不受重视的时代,她目睹她们站起来,发出声音,争取投票。是的,我们能。

在干旱区人心绝望,大萧条席卷全国的时候,她看到这个国家以新政、新的就业机会和新的共同目标战胜了恐惧。是的,我们能。

在炸弹在我国港湾爆炸,暴政威胁这个世界的时候,她目睹了一代人展现出的崇高气概,民主得救。是的,我们能。

她目睹了蒙哥马利的公共汽车,伯明翰的高压水龙头,塞尔玛的桥,以及一位亚特兰大的牧师对人们说"我们一定会胜利。"是的,我们能。

人登上了月球,柏林墙倒塌,世界因我们自己的科学和想象力而连在一起。

而今年,在这次选举中,她用手指触摸屏幕,投出了她的一票。这是因为,在美国106年的生活,在经历了最美好和最黑暗的时光之后,她知道美国可以如何改变。

是的,我们能。

美国,我们已经走了这么远;我们已经看到了这么多;然而还有如此更多的事情有待我们去做。所以,今晚,让我们扪心自问──如果我们的孩子能够看到下一世纪;如果我的女儿有幸像安·尼克松·库伯那样长寿,她们将看到怎样的变化?我们又将会取得什么样的进步?

现在我们有响应这一召唤的机会。这是我们的时刻。

这是我们的时代──让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会大门;恢复繁荣和促进和平事业;重拾美国梦,重申这一根本的真理──我们万众一心;生命不息,希望不止。在我们面对嘲讽怀疑和别人对我们说我们不能的时候,我们将用凝聚了整个民族精神的永恒信条作出回答:

我们能!

谢谢你们,愿上帝保佑你们,愿上帝保佑美利坚合众国。

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

此作品在美國屬於公有領域,因其是美國聯邦政府的作品,參考美國法典第17篇第1章第105條。此作品也可能在其他國家以及地區屬於公有領域,如果:
  1. 美國政府機構公開釋出該作品的版權到公有領域,而不考慮國界。
  2. 其他國家以及地區對美國作品應用較短期限規則,包括中華民國(臺灣)《著作權法》、香港、澳門《第43/99/M號法令》、新加坡,但不包括中國大陸(中華人民共和國)。
  3. 該作品在其他國家以及地區屬於不受版權保護的作品類型。根據《中華人民共和國著作權法》第五條,法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文在中國大陸屬於公有領域。
  4. 該作品的版權在其他國家以及地區已經過期。

否則,美國仍然能在其他國家以及地區掌有美國聯邦政府作品版權。[1]

本模板不适用于单个美国州政府、属地政府、市政府,或任何次级政府的作品。

美国联邦政府公有领域 //zh.wikisource.org/wiki/%E5%B7%B4%E6%8B%89%E5%85%8B%C2%B7%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC%E8%83%9C%E9%80%89%E6%84%9F%E8%A8%80_(%E5%AE%98%E6%96%B9%E8%AF%91%E7%89%88)

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

此作品在美國屬於公有領域,因其是美國聯邦政府的作品,參考美國法典第17篇第1章第105條。此作品也可能在其他國家以及地區屬於公有領域,如果:
  1. 美國政府機構公開釋出該作品的版權到公有領域,而不考慮國界。
  2. 其他國家以及地區對美國作品應用較短期限規則,包括中華民國(臺灣)《著作權法》、香港、澳門《第43/99/M號法令》、新加坡,但不包括中國大陸(中華人民共和國)。
  3. 該作品在其他國家以及地區屬於不受版權保護的作品類型。根據《中華人民共和國著作權法》第五條,法律、法规,国家机关的决议、决定、命令和其他具有立法、行政、司法性质的文件,及其官方正式译文在中國大陸屬於公有領域。
  4. 該作品的版權在其他國家以及地區已經過期。

否則,美國仍然能在其他國家以及地區掌有美國聯邦政府作品版權。[2]

本模板不适用于单个美国州政府、属地政府、市政府,或任何次级政府的作品。

美国联邦政府公有领域 //zh.wikisource.org/wiki/%E5%B7%B4%E6%8B%89%E5%85%8B%C2%B7%E5%A5%A5%E5%B7%B4%E9%A9%AC%E8%83%9C%E9%80%89%E6%84%9F%E8%A8%80_(%E5%AE%98%E6%96%B9%E8%AF%91%E7%89%88)

Public domainPublic domainfalsefalse