聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/出埃及記
出埃及記
[编辑]第一章
[编辑]1以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。
2流便、西面、利未、猶大、
3以薩迦、西布倫、便雅憫、
4但、納大利、伽得、亞設、
5與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。
6約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。
7以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。○
8埃及新王位、卽不念約瑟、
9告民曰、以色列族甚衆、其強過我、
10莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。
11於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。
12屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、
13嚴督其役、
14畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。○
15希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。
16王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。
17收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。
18王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。
19對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、
20-21收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。
22法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。
第二章
[编辑]1有利未族人、娶利未族女、
2懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。
3不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、
4子之姊遙立、視其若何。○
5是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、
6啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。
7子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。
8曰可。乃往招其母。
9法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。
10子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、○
11摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、
12摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、
13明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。
14曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。
15法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。○
16米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、
17衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。
18諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。
19曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。
20曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。
21流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、
22生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。○
23歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。
24上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、
25故眷顧以色列族、特垂念焉。
第三章
[编辑]1米田祭司葉羅摩西外舅也、摩西爲之牧羊、驅羊至曠野之西、迄上帝之山何烈、
2耶和華之使、於棘火焰中顯現。摩西見棘焚而不燬。
3曰、我必囘步履、覩此異象、棘焚不燬、曷故、
4耶和華上帝見摩西囘步履、則自棘中呼之曰、摩西、摩西。
5曰、我在此。曰、爾勿前、解爾履、爾立之所乃聖地。
6又曰、我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、摩西蒙其面、不敢覲上帝。
7耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上龥於我、惟我聽聞、知其殷憂。
8我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境。以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、卽迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
9埃及人虐遇以色列族、其龥上聞於我、我已鑒之。
10今將遣爾見法老、導我民以色列族、出於埃及。
11摩西對曰、我何人斯、焉得見法老、導以色列族出埃及乎。
12曰、我左右爾、爾導民出埃及、必事我於此山、我非無徵以遣爾。
13摩西曰、我至以色列族、告曰、遣我者爾祖之上帝也、彼若詰我、上帝何名、將奚以對。
14上帝曰、我自有而恒有、爾當告以色列族曰、自有者遣我。
15又曰、必告以色列族遣爾者、乃其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華是(譯卽自有者)此我恒久之名、歷世爲誌。
16爾往屬以色列長老、而告之曰、爾祖之上帝亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝耶和華、顯現於我、曰、我眷顧爾、爾於埃及所受、我無不鑒之。
17我將脫爾於苦厄、導爾出埃及至迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人之地、其地產乳與蜜。
18以色列長老必聽從爾、爾與之覲埃及王曰、希怕來族之上帝耶和華、已降臨於我、請許我詣野、歷程三日、以祭我上帝耶和華。
19然我知不施其大有爲之手、則埃及王必不許汝往。
20故我將施我大能、行其異蹟、以擊埃及、行且釋爾。
21我將使我民得沾恩於埃及人、毋使徒手而去。
22諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。
第四章
[编辑]1摩西對曰、恐以色列族不信從我、言耶和華不顯現於我。
2耶和華曰。爾所執者何、曰、杖。
3曰、可擲於地。摩西擲之、遽化爲蛇、摩西避焉。
4耶和華曰、舉爾手執其尾。摩西舉手執之、仍爲杖。
5耶和華曰、爾當行是、使以色列族信其祖之上帝、亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、耶和華已顯現於爾。○
6又曰、置手於懷、摩西置於懷、復出其手、竟成癩皓如雪。
7又曰、再置手於懷、摩西復置而出之、其色與遍體無異。
8耶和華曰、如以色列族、不緣前之異蹟信從爾、必爲後之異蹟信從爾。
9設行異蹟、而仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。
10摩西龥耶和華曰、我主、自昔迄今爾命我之時、我無能措辭、拙於口、病於舌。
11耶和華曰、予人以口者誰乎、使人或聾或瘖、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎。
12往哉、我必助爾說辭、示爾以所當言。
13曰、我主請遣他人。
14耶和華不悅、曰、利未族人亞倫爲爾之兄、我知其善說辭、今出迓爾、見爾必喜。
15汝必告以所當言、我將助汝二人說辭、所必行者、吾以示爾曹。
16亞倫必爲汝告民、彼之於爾、代播言詞、爾之於彼、代爲上帝。
17爾當執此杖、以行異蹟、○
18摩西往見外舅葉羅曰、我昆弟在埃及、未識存否、容我往見之。曰、爾可安然以歸。
19耶和華在米田、諭摩西曰、欲害爾命者已死、可返埃及、
20摩西挈妻孥、以驢乘之、執上帝杖以歸。
21耶和華諭摩西曰、汝歸時、我命爾所行之異蹟、爾必行於法老前、法老不釋我民、剛愎厥心、我姑聽之(我姑聽之句或曰我使之然後做此)。
22爾可告法老曰、耶和華視以色列族、同於冢子、
23故諭爾云、當釋我子、使爲我服役、不然、必殺爾冢子。○
24摩西行於途、至憩息所、耶和華欲置之死地。
25西坡喇取利石、爲子行割禮、所斷之皮、擲於足前、曰、爾爲我夫、何殘忍若此。
26西坡喇言是、蓋爲行割禮也。旣行是禮、耶和華釋摩西。○
27耶和華諭亞倫曰、詣野迓摩西。乃往迓之於上帝之山、接吻爲禮。
28摩西以耶和華遣之、使行異蹟、告於亞倫。○
29摩西亞倫遂招集以色列長老。
30亞倫以耶和華命摩西言告長老、行異蹟與民前。
31民篤信之、旣聞耶和華眷顧以色列族、矜其患難、無不稽首崇拜。
第五章
[编辑]1厥後摩西亞倫入告法老曰、以色列之上帝耶和華云、當釋我民、往野守節。
2法老曰、誰爲耶和華、使我惟命是聽、而釋以色列族乎。我不識耶和華、曷肯釋以色列族。
3曰、希伯來族之上帝、降臨於我、請許我適野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、恐疾疫鋒刃災及我身。
4王曰。摩西亞倫奚爲阻民操作、爾往、仍爲負戴。
5又曰、此族衆多、爾使之不負戴曷故。○
6是時法老諭督役者、與族長曰、
7厥後此族陶瓦、毋仍給蒭、使往自斂。
8所陶之瓦、其數仍如疇昔、毋容少減。彼憚服役、故號呼曰、容我往祭我之上帝。
9當倍其工、使之操作、無胥動以浮言。
10督役者與族長出、告以色列族曰、法老命不給爾蒭。
11爾往隨在斂之、工毋少減。
12以色族散往、遍於埃及、斂草芥以代蒭。
13督役者促之曰、當日竣其工、與昔有蒭無異。
14法老所委之督、撻以色列族長、曰、爾所陶瓦、昔有其數、今不能竣、曷故。○
15以色列族長龥法老曰、曷待僕若是。
16不給僕以蒭、而使陶瓦、僕又被撻、咎歸王臣。
17曰、爾怠矣、爾怠矣、故云、容我往祭耶和華。
18爾往操作、不給爾蒭、所陶之瓦、其數當竣。
19以色列族長聞日所陶瓦、數毋容減、則知害及乎己。
20以色列族長覲法老而出、見摩西亞倫竚立於途、告之曰、
21爾使法老及羣臣、無不惡我、授刃殺我、願耶和華鑒察、而伸我寃。○
22摩西返、禱耶和華曰、主歟、何爲遣我、以害此族。
23我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。
第六章
[编辑]1耶和華諭摩西曰、我必施大能、使法老釋以色列族、驅之出境、俾爾目撃、○
2上帝諭摩西曰、我爲耶和華。
3昔我顯現於亞伯拉罕、以撒雅各、稱吾名爲全能之上帝、未嘗稱吾名爲耶和華。
4彼旅於迦南、我與之立約、錫斯土以爲業、
5今埃及人使以色列族服役、而號呼升聞於我、我念前約。
6爾告以色列族曰、我乃耶和華將拯爾於埃及人、釋爾負戴、罷爾役事、降災以譴爾敵、施能以贖爾身。
7我必以爾爲民、我亦必爲爾之上帝、使爾知我乃爾上帝耶和華、拯爾於埃及、釋爾負戴。
8我耶和華昔有誓、言錫地與亞伯拉罕、以撒、雅各、今導爾入斯土、予爾爲業。
9摩西以此言告以色列族、彼因徵役煩苛、志昏氣餒、置若罔聞。
10耶和華諭摩西曰、
11往告埃及王法老、必釋以色列族出其境。
12摩西對曰、我拙於口、以色列族且不聽、何論乎王。
13耶和華諭摩西亞倫、命埃及王、釋以色列族出於其地。○
14以色列族最著者、臚列如左。以色列長子流便、生哈諾、法路、希斯崙、迦米、流便子孫由是蔓延。
15西面生耶母利、雅民、阿轄、雅斤、鎖轄、少羅、少羅乃迦南女所出。西面子孫由是蔓延。
16利未生革順、哥轄、米喇哩、利未享壽一百三十七歲。
17革順生立尼、示每、依其世系。
18哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄、哥轄享壽一百三十三歲。
19米喇哩生抹利、母示。此利未子孫、依其世系。
20暗蘭娶其姑約基別、生亞倫、摩西。暗蘭享壽一百三十七歲。
21以斯哈生哥喇、尼弗、色哩。
22烏泄生米沙利、以利撒反、色哩。
23亞倫娶亞米拿達女、拿順妹、以利沙巴、生拿荅、亞庇戶、以利亞撒、以大馬。
24可喇生亞惜、以利、迦拿、亞比亞撒。此可喇之子孫。
25亞倫之子以利亞撒、娶部鐵女、生非尼哈、以上所載、皆利未子孫最著者。
26-27昔耶和華命摩西亞倫、導以色列族兆民、出於埃及、自後告法老導民出境者、卽其人也。○
28是時耶和華於埃及地諭摩西、
29曰我乃耶和華、當以我所諭告埃及王。
30摩西曰、我拙於口、法老豈聽哉。
第七章
[编辑]1耶和華諭摩西曰、我使爾代爲上帝、以治法老、使亞倫代爾爲先知、以播言詞。
2我所諭爾者、汝當言之、使亞倫告法老、釋以色列族出其境、
3法老剛愎厥心、我姑聽之、俟我多施異蹟奇事於埃及地。
4法老必不聽爾、我則施大能、降災於埃及人、導我兆民以色列族出其境。
5我行是、使埃及人知我乃耶和華。
6摩西亞倫遵命以行。
7告法老時、摩西年八十、亞倫八十有三。○
8耶和華諭摩西亞倫曰、
9若法老欲索奇事、可使亞倫執杖、擲之於法老前、必化爲蛇。
10摩西亞倫覲法老、遵耶和華命以行、亞倫擲杖於法老及羣臣前、遽化爲蛇、
11法老召哲人巫覡、卽埃及之博士、亦施厥術、以行是事。
12各擲其杖、俱化爲蛇、而其杖爲亞倫杖所吞。
13法老仍剛愎厥心、不肯聽從、而耶和華之前言應矣。○
14耶和華謂摩西曰、法老剛愎乃心、不肯釋民。
15明日法老詣河、爾往河濱、執化蛇之杖俟法老至、
16告之曰、希伯來族之上帝耶和華、遣我見爾、使釋其民、往詣曠野、爲其役事、迄今爾未聽從。
17緣此耶和華命我、以杖擊河水、立變爲血、使爾知彼乃耶和華。
18河水將臭、鱗族將亡、俾埃及人厭棄不飲。○
19耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變爲血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。
20摩西亞倫遵命、於法老及羣臣前、以杖擊河、水咸變血。
21水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。
22埃及博士亦施厥術、以行是事。法老剛愎其心、不肯聽從、耶和華之言應矣。
23法老反宮、不以爲意。
24河水不能飲、故埃及人沿河濱、掘地得水。○
25耶和華降災於河、歷至七日乃止。
第八章
[编辑]1耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。
2不然、必使蛙害境內。
3蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、
4蛙必擾爾、與爾臣民。○
5耶和華諭摩西命亞倫、於江河池沼間、展施其杖、使蛙悉出、遍於國中。
6亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。
7博士亦施厥術、使蛙至於埃及。○
8法老召摩西亞倫曰、汝求耶和華、爲我與我民驅蛙、我則釋爾族、容其祭耶和華。
9摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。
10曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。
11蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、○
12摩西亞倫退。耶和華旣使蛙害法老、摩西龥之、以除其害。
13耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。
14人積之成壘、腥臭遍地。
15法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○
16耶和華諭摩西、命亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、遍於通國。
17亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。
18博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。
19博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。○
20耶和華諭摩西曰、汝夙興、至水濱、俟法老至、告之曰、耶和華云、汝當釋我民、服役於我、
21倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。
22我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、
23區別我民與爾民、明白必行是事。
24耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。○
25法老召摩西亞倫曰、爾可於斯土祭爾上帝。
26摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。
27願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。
28法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。
29摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。○
30摩西退、禱於耶和華。
31耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。
32是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。
第九章
[编辑]1耶和華諭摩西曰、當覲法老、告曰、希伯來族之上帝耶和華、申命汝釋其民、爲其役事。
2如不釋而仍強拘之、
3則爾在田之羣畜、耶和華必降以災、使馬驢駝牛羊、遍染疫癘。
4以色列羣畜、耶和華必區別之、使毫釐無損。
5耶和華定期曰、明日我於斯土、必行是事。
6次日耶和華果行此、埃及人在田之羣畜盡斃、而以色列族之羣畜、不死一牲。
7法老使人瞷以色列族之羣畜、俱無恙、仍剛愎厥心、不釋其族。○
8耶和華諭摩西亞倫曰、爾曹當取爐灰盈掬、使摩西向天揚之於法老前、灰化爲塵、
9遍於埃及使通國人畜悉生瘡痍。
10二人遂掬爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人畜悉生瘡痍。
11博士與埃及人、均染此疾、故博士不能立於摩西前。
12法老剛愎厥心、仍不聽從、耶和華姑聽之(姑聽之或曰使之然)、而所諭摩西之言應矣。○
13耶和華諭摩西曰、夙興、立於法老前、告之曰、希伯來族之上帝耶和華云、爾當釋我民、役事於我。
14不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。
15我欲施大能、降疫癘於爾躬、及爾兆民、滅爾於斯土、亦何不可之有。
16然我使爾崛興、以顯我能、我名播揚於天下。
17爾如剛暴、禁阻我民、
18明日此時、必大雨雹、自埃及肇基迄今、未有若此之甚。
19今爾在田之羣畜、當使避匿、雨雹時凡人與畜、在田不歸者必死。
20法老之臣、畏耶和華命者使僕衆與羣畜、咸趨歸舍。
21其不以耶和華命爲意者、僕衆與羣畜、仍遺於田。○
22耶和華諭摩西曰、以手指天、必有雹雨於埃及、傷人及畜、與通國之田蔬。
23摩西以杖指天、耶和華使雷震電閃雹降、遍於埃及。
24其時電閃雹降、其災甚厲、自埃及肇基以來、未之見也。
25凡在田之人畜、無不被擊、田蔬悉傷、園木盡折。
26而以色列族所居之坷山、雹不之及。○
27法老召摩西亞倫、謂之曰、我過矣、耶和華無不義、我與斯民反之。
28雷轟雹降、亦太甚矣、請爾禱於耶和華而止之、我必釋汝、更無扞格。
29摩西曰、我出邑、將拱手禱耶和華、雷必卽止、雹不復降。使爾知宇內、悉爲耶和華所治。
30然我知爾與羣臣、尚未寅畏耶和華上帝。
31當時麰麥初穗、胡麻始華、故麰麥與胡麻俱壞。
32小麥與粗麥未長、故不壞。
33摩西退、出邑、拱手禱耶和華、雷雹悉止、雨不淋漓。
34法老見雷息、雨雹皆止、則與羣臣仍干罪戾、剛愎厥心、
35不釋以色列族、而耶和華諭摩西之言應矣。
第十章
[编辑]1耶和諭摩西曰、爾當覲法老、法老與羣臣、剛愎厥心、我姑聽之(我姑聽之句或曰我使之然後做此)、以顯我異蹟於其間。
2俾爾以我所行於埃及之異蹟、告爾子孫、則知我誠耶和華。○
3摩西亞倫覲法老曰、希伯來族之上帝耶和華諭云、爾欲待何時、始自卑乎、當釋我民、以役事我。
4倘不釋我民、明白我使蝗至爾境內。
5周遍於地、幾無隙土、其未壞於雹者、必爲蝗所食、以及園中植木、無不盡焉。
6爾之宮幃、臣民之第宅、蝗充斥之、自爾祖爾父至於今日、皆未嘗見也。摩西退。○
7羣臣奏法老曰、似此累我伊於何底、宜釋斯族、役事其上帝耶和華、豈不知埃及、已將危亡乎。
8法老乃召摩西亞倫曰、爾往、役事爾之上帝耶和華、但欲往者爲誰。
9摩西曰、自老迄幼、由子及女、爰至牛羊、無不俱往、以守節禮、奉事耶和華。
10曰、我知爾衷懷不善、如耶和華庇爾則可、但我不釋爾之幼稚同往、
11我如爾祈、惟長者往、役事耶和華、餘弗與、遂驅二人出。○
12耶和華諭摩西曰、手指埃及招蝗遍集、未壞於雹之田蔬、悉爲所食。
13摩西以杖指埃及、耶和華令風從東來、永朝永夕、明晨、蝗隨風至。
14蝗至埃及、棲於四境、自古迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
15蝗遍通國、覆蔽全地、田蔬園木、未壞於雹者、悉爲所食、樹葉田蔬、靡有孑遺。○
16法老速召摩西亞倫曰、我獲罪於爾之上帝耶和華、亦獲罪於爾。
17今姑宥我、禱爾上帝耶和華、免此大災。
18二人退、禱耶和華。
19耶和華令西風驟起悉驅其蝗、投之紅海、埃及境內不遺一蝗。
20法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。○
21耶和華諭摩西曰、以手指天、使埃及晦冥、暗中摸索。
22摩西指天、遍埃及地杳冥幽暗、至於三日。
23三日間、人不得相見、弗能出戶、惟以色列族宅有輝光。○
24法老召摩西曰、爾可攜子女往、役事耶和華、止留牛羊。
25摩西曰、必給我犧牲、燔而祭我之上帝耶和華。
26亦牽羣畜、弗遺一蹄、我必以此役事我之上帝耶和華。未臨其地、所以奉事耶和華者、尚不知以何物。○
27法老剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。
28法老曰、爾且退、自後毋覿我面、覿面之日、我必置爾於死地。
29摩西曰、可如爾言、我不復覲爾矣。
第十一章
[编辑]1耶和華諭摩西曰、我更降災於法老、與埃及民、彼然後釋汝、驅爾出境、
2汝可語以色列族、使諸男女、乞金銀飾物於其鄰。
3耶和華使斯族沾恩於埃及人、時法老之臣民重視摩西。○
4摩西謂法老曰、耶和華云、我中夜必遍行埃及、
5自居位之法老、迄旋磨之婢女、凡其長子、及羣畜首生者、悉置於死。
6號泣之聲、遍聞埃及、自昔迄今、至於後世、殆亦未有若此之甚。
7而以色列族、由人及畜、無犬敢吠、使爾知埃及人與以色列族、爲耶和華所區別。
8爾之羣臣必咸集、伏拜我前、求我族衆出爾境、然後我乃出。摩西言竟、怒而退。○
9耶和華謂摩西曰、法老必不聽從、我將於埃及、廣施異蹟。
10摩西亞倫雖施諸異蹟於法老前、法老仍剛愎厥心、不釋以色列族、耶和華姑聽之。
第十二章
[编辑]1耶和華於埃及諭摩西亞倫曰、
2爾必以是月爲正月、而作歲首。
3當告以色列會衆、曰、是月十日、各家必取一羔。
4若戶小人寡、一羔不能盡、則與比鄰同取、隨其人數、各如其量。
5取純潔牡羔、生未盈歲者、綿羊山羊俱可。
6當留至十四日夕、以色列會衆宰是羔、
7卽於食羔之室、取其血以釁左右橛、及門楣。
8是夕炙其肉、共無酵餅苦菜而食。
9勿生食、勿水烹、必火炙、首足與臟皆宜食。
10毋留其餘於明日、若留於明日者、以火燬之。
11當束帶納履、執杖而食、其速如欲遁者、是爲耶和華逾越節之禮。
12我耶和華是夜將遍行通國、擊埃及人長子、與畜首生者、凡埃及人之上帝我必敗之。
13惟汝室以血爲徵、我見之、將逾越爾室、擊埃及時、災害不及爾身。
14歷代當誌是日、必守節期、以奉事我耶和華永著爲例。
15七日間、當食無酵餅、首日必於爾室除酵、自首日至七日、凡食酵者、必絕之於以色列族中。
16首日必爲聖會、七日亦必爲聖會、是日勿操作、惟備食則可。
17是日我導爾羣衆、以出埃及、故當守無酵節期、歷世勿替、永著爲例。
18正月十四日夕、至二十一日夕、宜食無酵餅。
19七日間勿存酵於爾家、無論宗族賓旅、若食酵餅、必絕於以色列會中。
20有酵者勿食、維爾家所食者、必除其酵。○
21摩西屬以色列長老、告之曰、隨爾家之人數、擇羔而宰、以爲逾越節禮。
22以孟盛血、束牛膝草、濡血釁門楣與橛、是夜至明晨勿出戶。
23蓋耶和華將遂行通國、擊埃及人、見楣橛釁血、必逾越其門、不容殘賊者、入擊爾曹。
24爾與子孫必守此節、永著爲例。
25昔耶和華許以地賜爾、旣得斯土、宜行此禮。
26如爾子孫、問曷故行是。
27當曰、昔耶和華擊埃及人時、逾越我第宅、拯我眷聚、是以守逾越節、奉耶和華。
28以色列族稽首而拜、遂往遵耶和華所諭摩西亞倫而行。○
29中夜耶和華遍行埃及、自居位之法老、至獄中之罪犯、凡其長子、及羣畜首生者、無不被擊。
30是夜比戶皆有死亡、號泣之聲、遍聞埃及、法老與臣民悉起。
31召摩西亞倫曰、爾曹與以色列族、速離我民、奉事耶和華。
32如爾所言。亦驅牛羊、如爾所求、更請爲我祝嘏。
33埃及人促以色列族、速出其境。僉曰、我儕將就死亡。
34以色列族之濕麵、未置酵、盛於器中、以衣裹之、肩而行。
35亦從摩西言、乞金銀服飾於埃及人。
36耶和華使以色列族、沾恩於埃及人、遂得所乞之物、取之而去。○
37以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
38非同族者、從行亦衆、羣畜牛羊、不可勝數。
39埃及人促以色列族出境、不得濡滯、故未遑備糧、第以所攜無酵濕麵、炊爲無酵餅。
40以色列族旅埃及、自祖迄今、歷四百三十年。
41歷年旣竟、至於是日、耶和華之兆民咸出埃及、
42是夜耶和華拯以色列族、出於埃及、故當守是日、永誌弗忘、至於歷世、奉事耶和華。○
43耶和華諭摩西亞倫曰、循逾越節例、外人不可食。
44金所購之僕、旣受割禮則可食。
45外人旅於爾家、及爲爾傭者、不可食。
46食羔必於一室、毋攜肉於外、其骨不折。
47以色列會衆、宜守此禮。
48有外人旅於爾家、欲奉耶和華、守逾越節、必使其丁男、俱受割禮、然後可入會守之、與爾本支無異。未受割者不可食。
49爾之本支、及外人旅於爾家者、皆同此例。
50以色列族遵耶和華所諭摩西亞倫而行。
51是日耶和華導以色列兆民、出於埃及。
第十三章
[编辑]1耶和華諭摩西曰、
2以色列族中、凡初胎男子、首生牡畜、皆屬於我、當稱爲聖物以獻我。
3摩西告民曰、是日耶和華以大能導爾出此地、脫汝於賤役、當誌弗忘、毋食酵餅。
4爾出時乃亞筆月(亞筆月譯卽麰麥垂穗之月)。
5昔耶和華誓以產乳與蜜之地、賜爾祖、其地卽迦南人、赫人、亞摩哩人、希未人、耶布士人所屬者、旣導爾入斯土、當於是月守此禮。
6七日當食無酵餅、歷至七日、乃守節禮、奉事耶和華。
7七日必食無酵餅、酵與酒母、毋得見於爾境。
8當告子孫、昔出埃及、耶和華拯我儕、故行此禮。
9耶和華以大能導爾曹出埃及、故其法律、必述於爾口、錄於爾手、服於爾顙、誌之勿失。
10每年屆期、必守此禮。
11昔耶和華誓爾祖、以迦南人之地賜爾、旣導爾入斯土、
12則必以初胎男子、首生牡畜、獻於耶和華。
13首生之驢、必以羔代、否則折其頸。初胎男子、必以金贖。
14厥後若爾子孫詰爾、行此曷故、爾宣告之、耶和華以大能導我出埃及、脫我於賤役、
15法老剛愎厥心、不釋我出境、耶和華遍戮埃及人之初胎男子、首生牡畜、故我以首生牡畜、獻祭耶和華、其初胎男子、則以金贖。
16耶和華以大能導我出埃及、故我必錄於手、服於顙。
17法老旣釋以色列族出境、上帝不導之由非利士人之近途、恐民遇戰、或生悔心、旋歸埃及、
18故由他途導之、沿紅海、適野而行、以色列族整其行伍、出於埃及、
19昔約瑟言上帝必眷顧以色列族、故使民發誓、攜己骨以歸、摩西乃歸其骨。
20自數割遄征、張幕於以籐近野。
21耶和華導民、無間日夜、晝則導以雲、夜則燭以火、其狀如柱。
22於是晝有雲、夜有火、弗離於前。
第十四章
[编辑]1耶和華諭摩西曰、
2告以色列族、必反比哈希緑境、宜於蜜奪與海接壤之巴力洗分前、瀕海張幕。
3蓋法老必自謂以色列族迷於野、不得出其藩。
4法老剛愎厥心、迫襲爾後、我姑聽之、迨殲法老、覆其軍、以獲大榮、使埃及人知、行是事者、我耶和華也。以色列族遵命而行。○
5或告埃及王曰、以色列族逋逃於外、法老及羣臣中心悔曰、奚爲釋以色列族、致不役事於我。
6遂備其車、民盡相從、
7-8簡車六百乘、與通國之驍騎軍長、襲其後。法老剛愎厥心、耶和華姑聽之、以色列族毫無畏葸而出埃及、
9張幕於瀕海、比哈希緑境、巴力洗分前。法老率車馬軍旅追及之。
10相去伊邇、以色列族見追將及、震驚特甚、呼龥耶和華、
11亦謂摩西曰、在埃及豈無塚地、而導我出、使亡於野、曷待我若是。
12我在埃及時、豈不曰、我姑爲彼役事、與其死於曠野、寕爲埃及人服役。
13摩西曰、毋懼、耶和華拯爾、可立而待、蓋今日所見之埃及人、後必不復見也。
14耶和華必代爾戰、爾惟默然、
15耶和華謂摩西曰、曷爲龥我、當告以色列族、遄征勿緩。
16爾舉杖指海、海立中判、令以色列族行於海中、如履陸地。
17埃及人必剛愎厥心以襲、我姑聽之。我必勝法老、爰及軍旅車馬、以獲大榮。
18我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
19上帝之使、昔在以色列營前、今遷於後。雲狀如柱、亦離前而立後。
20間於二營之中、埃及人觀之如黑雲、以色列族望之如巨光、彼此終夜不相近、
21摩西指海、耶和華使東風驟起、飄揚永夕、水退海判、其間若陸地。
22以色列族行於海中、若履陸地、左右水如壁立。
23埃及人車馬、與法老軍旅襲其後、至海中、
24昧爽、火雲若柱、耶和華於其中俯視埃及營、亂其行伍、
25脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。
26耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍以及車馬。
27摩西指海、黎明水合如故、埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。
28蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。
29惟以色列族、行於海中、如履陸地、左右水如壁立。
30是日耶和華拯以色列族、脫於埃及人手、埃及人之屍浮於海濱、以色列人目擊之。
31耶和華以大能降罰於埃及人、以色列族見而寅畏、篤信耶和華、亦信其僕摩西。
第十五章
[编辑]1摩西與以色列族謳歌、頌美耶和華、曰、赫兮喧兮、耶和華歟、當謳歌之、馬與乘者、俱驅於海、
2耶和華施能、援手拯我、我爲謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。
3惟耶和華善於戰、惟耶和華著此名。
4法老軍騎、盡驅於海、特選將軍亦沒紅海。
5如石沉淵、波濤覆之。
6耶和華顯其大能、施力而羣敵喪亡。
7作威而仇讎覆滅、其怒如火、燬敵若蒭。
8其揚烈風、使水驟起、濤若堆立、波凝海中。
9彼敵有言、必追而及、分其貨財、以快我心、出我鋒刃、手殲厥衆。
10惟爾吹氣、海淹其敵、如鉛之沉、沒於洪水。
11諸上帝中(上帝或曰有能者)、孰克與耶和華頡頏、至聖至榮、可畏可頌、獨行異蹟、誰堪比儗。
12爾擊勁敵、地爲吞之。
13爾拯兆民、恩以導之、自施其能、引至聖室。
14異邦族類、必聞而畏、非利士民必悚然懼、
15以東諸伯必觳觫、摩押英豪必戰慄、迦南居民必喪膽。
16無不驚駭、爾施厥能敵不敢動、屹然如石、待耶和華所得之民經其地。
17聖山恒業、乃耶和華所預備駐蹕之地、導民進之、安居其所。
18耶和華爲主宰、至遠靡曁。
19法老率車馬軍騎入海、耶和華使水囘流盡淹其衆、惟以色列族行於海中、如履陸地。
20先知婦亞倫姊米哩暗、手執鼗、諸女亦執鼗相從、舞蹈而出。
21米哩暗和其歌曰、赫兮喧兮、耶和華歟、馬與乘者、盡驅於海。○
22摩西與以色列族、離紅海遄征、至書耳野、歷程三日、渺不見水。
23至馬剌(馬剌譯卽苦)、得水殊苦、人弗能飲、故稱其名曰馬剌、
24民怨摩西、曰、我將何飲。
25摩西龥耶和華、耶和華示以木、投諸水中、其味卽淡。在彼耶和華設法度、以試其民、
26曰爾若從爾上帝耶和華命、行其所悅、循其誡命、守其禮儀、則必醫爾。埃及人所患之恙、必不加諸爾。
27遂至以林、彼有水泉十二、棗樹七十、近水張幕。
第十六章
[编辑]1出埃及後、二月有半、以色列會衆離以林、至汛野、其地在以林西乃間、
2怨摩西亞倫、
3曰、昔我在埃及有肉盈鼎、有餅果腹、盍乘此時、死於耶和華手、奚導我於野、使會衆饑而死乎。
4耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。
5至於六日、所斂必倍其數、所收者民必備之。
6摩西亞倫告以色列族曰、至夕爾必知耶和華導爾出埃及。
7詰朝爾將覩耶和華之榮光、我何人斯、奚爲怨我。爾怨耶和華、已升聞於上。
8又曰、耶和華夕頒爾以肉、朝飽爾以餅、爾出怨言、耶和華已聞之矣。我何人斯、爾所怨者、非我也、耶和華也。
9摩西使亞倫告以色列會衆、曰耶和華聞爾怨言、使爾進於其前。
10亞倫言時、以色列會衆向野遙瞻、耶和華之榮光、雲中顯著。
11耶和華諭摩西曰、
12以色列族怨言、我已聞矣。當告之曰、夕可噉肉、朝可飽餅、使知我乃爾之上帝耶和華。
13營壘四周、夕有鶉集、旦有露降、
14零露初晞、細片如霜、充斥於地。
15以色列族見而弗識、相語曰、此何物歟。摩西曰、此耶和華予爾之餅。
16耶和華諭爾曰、凡在幕者取之、視其人數、隨其所需、人各六升。
17以色列族遵命以斂、寡者有之、多者亦有之、
18以升量其所入、多取者無餘、寡取者無乏、其斂之也、隨其所需。
19摩西告民曰、毋留其餘、以待詰朝。
20有不從摩西言者、留之明日、蟲生臭惡、摩西怒焉、
21每晨各隨所需而斂、日暴則消。
22至六日所斂、則倍其數、人各十二升、衆會長來告摩西。
23摩西曰、此應耶和華言、翌日安息、乃耶和華之聖日、欲炙者炙、欲煮者煮、食旣有餘、藏於明日。
24乃遵摩西命、留之明日、臭不惡、蟲不生。
25摩西曰、爾可食此、今日安息、奉事耶和華、雖索於野、必不得。
26六日間當斂之、惟七日乃安息、不能得也。
27至七日、有適野以斂者、果無所得。
28耶和華諭摩西曰、斯民不守我誡命、奉我律例、將伊於何底。
29我耶和華以安息日賜爾、故於六日、予爾宿舂、至安息日、必居其所而不離。
30蓋七日民乃安息。
31以色列族稱所得者曰嗎嗱、狀如芫荽仁而色白、味甘如蜜餅。
32摩西曰、耶和華命必以此物充六升、傳於歷代、使知我導汝出埃及、居野時所餉爾者。
33摩西告亞倫曰、嗎嗱六升藏於器中、置之耶和華前、歷代存焉。
34亞倫遵命、置於法匱前以存之。
35以色列族食嗎嗱、歷四十年、迨至迦南境人迹之處而後已。
36六升者、六斗十分之一也。
第十七章
[编辑]1以色列會衆、遵耶和華命、自汛野遄征、張幕於哩非停、欲飲無水。
2民與摩西爭曰、盍予我水。摩西曰、奚與我爭、奚試耶和華乎。
3民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。
4摩西龥耶和華曰、斯民幾欲以石擊我、將若何。
5耶和華曰、爾執擊河之杖、率以色列長老、爲民先導。
6我立於何烈磐上、爾至時當擊斯磐、水由之出、使民得飲、摩西行是、以色列長老目擊之。
7以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒(馬撒譯卽試)、亦曰米利巴(米利巴譯卽爭)。○
8亞馬力人與以色列族、戰於哩非停。
9摩西告約書亞曰、爾當選士卒、詰朝與亞馬力人戰、我執上帝之杖、立於山巔。
10約書亞遵命、與亞馬力人戰。摩西、亞倫、戶耳登於山巔。
11摩西舉手、則以色列族勝、垂手、則亞馬力人勝。
12摩西手疲、不能舉、亞倫戶耳移石使坐、左右扶翼、手不搖撼、至於日入。
13約書亞以刃擊敗亞馬力人。
14耶和華諭摩西曰、我將滅亞馬力族於天下、當載於簡、口誦之、俾約書亞聽聞。
15摩西築壇、稱其名耶和華尼西(尼西譯卽纛)、
16蓋曰、因亞馬力手攻耶和華、故與之戰、歷世靡曁。
第十八章
[编辑]1耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、
2在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、
3及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、
4其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。
5摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。
6或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。
7摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。
8摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。
9葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、
10曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。
11夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。
12葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。○
13越日、摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮。
14摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。
15摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。
16人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。
17摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。
18事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。
19我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、
20而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。
21爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
22使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。
23若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。
24摩西聆訓遵外舅之言以行、
25於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、
26隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。
27是時葉羅返故土、而摩西送之行。
第十九章
[编辑]1以色列族旣出埃及、途由哩非停、
2三月朔、至西乃野、附山張幕。
3摩西陟山、覲於上帝、耶和華召之曰、當告雅各家、以色列族云、
4我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾衆歸我。
5宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾爲寶、
6亦爲祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
7摩西乃往屬民長老、以耶和華所命告之。
8-9衆論僉同、對曰、耶和華所諭、敢弗奉行、摩西乃以民言覆於耶和華、耶和華曰、我乘密雲、臨格爾上、我與爾言、俾民聽聞、而篤信爾、歷久弗渝。
10耶和華又曰、汝見此民、使今日明日、潔己濯衣、
11三日當備、越三日、我必降臨西乃山、顯於兆民。
12山之四周、爾範圍之、告於有衆曰、爾當謹恪、毋陟高岡、毋犯斯境、犯者死無赦。
13不以手執、必矢石攻擊、無論人畜、命莫能逃、迨角聲清越、始可登山。
14摩西下至民處、使民潔己濯衣、
15謂之曰、三日必備、勿御爾妻。○
16三日黎明、雷電交作、黑雲蔽山、角鳴甚厲、遍營之民、無不戰慄。
17摩西率民出帷幕、佇立山下、以迓上帝。
18耶和華由火中降臨於西乃山、煙燄四塞、如自洪爐出、山嶽震動。
19角鳴愈久、聲愈宏遠、摩西禱告、上帝應之以聲。
20耶和華旣降臨於西乃山、自山巔召摩西、摩西登焉。
21耶和華曰、爾下、告於有衆。勿踰越以窺我、恐多殞沒。
22親我之祭司亦當自潔、免我震怒、
23對曰、爾曾諭我、範圍西乃山、以爲聖所、故民不得上。
24耶和華諭之、曰、爾可下、同亞倫上、祭司庶民勿逾越以上、免我震怒。
25摩西遂下、以此語告民。
第二十章
[编辑]1上帝垂誡曰、
2我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、脫爾於賤役者、
3余而外、不可別有上帝、
4毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、
5毋拜跪、無崇奉、以我耶和華、卽爾之上帝、斷不容以他上帝匹我、惡我者禍之、自父及子、至三四世、
6愛我、守我誡者福之、至千百世。
7爾上帝耶和華之名勿妄稱、妄稱者罪無赦。
8當以安息日爲聖日、永誌勿忘。
9六日間宜操作、
10越至七日、則耶和華爾上帝之安息日也、是日、爾與子女僕婢牲畜、及遠人主於爾家者、皆勿操作、
11蓋六日間、耶和華造天地海萬物、七日止、故耶和華以安息日爲聖日、而錫嘏焉、
12敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。
13毋殺人。
14毋行淫、
15毋攘竊。
16毋妄證。
17毋貪人宅第、妻室、僕婢、牛驢、與凡屬於人者。○
18民見雷迅電閃、角鳴烟障、則畏避遙立、
19謂摩西曰、汝與我言、我則聽從、如上帝與我言、我恐死亡。
20摩西曰、勿懼、蓋上帝降臨、試於爾衆、俾爾敬畏、毋蹈愆尤。
21於是民遙立、而摩西至上帝所、幽深玄遠之處。○
22耶和華諭摩西、使宣言以色列族、曰、爾觀我由天與爾言。
23勿以金銀鑄上帝匹我。
24當以土築壇、獻牛羊爲燔祭、臚陳其上、亦爲酬恩之祭。凡我使人至籲我名之所、我必臨格、而錫嘏焉。
25如以石築壇、而奉事我、則毋雕鏤、用器造作、卽爲污衊。
26升壇毋歷堦、恐露爾下體。
第二十一章
[编辑]1民所當守之法、爾宣布於民。
2如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、
3若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。
4若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。
5僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。
6則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。
7如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。
8如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。
9如己爲子聘、則視之如女。
10倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、
11設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。
12擊人死者殺無赦。
13如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。
14如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。
15擊父母者殺無赦、
16詛父母者殺無赦。
17攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。
18彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、
19後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。
20如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。
21倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。
22相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。
23如有他害、則當以命償命。
24目償目、齒償齒、手償手、足償足、
25爇償爇、痍償痍、擊償擊。
26若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。
27傷其齒、則必缘其傷而釋之。
28牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。
29若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。
30若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。
31若觸人子女、亦循此例。
32若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。
33或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、
34則捐金與主以償之、已死之畜歸己。
35若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。
36若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。
第二十二章
[编辑]1若盜牛羊、毋論宰鬻、皆當償、盜牛者五倍、盜羊者四倍。
2宵小穿窬、斃於人手、弗償其命。
3旭日已升、而被擊死者、必償。盜必倍償所竊、如無有以償、鬻之爲奴。
4如其所竊、或牛羊驢、在盜手尚生者、償之維倍。
5如牧畜於人之田、或葡萄園、則必以己田己園之佳者償之、
6如火焚棘、延及露積。或禾稼、或田園、則舉火者必償。
7如以金以器託友守之、爲盗所竊、盜者被獲、償之維倍。
8如弗能獲、則解受託之人於士師、察其果敢人物與否。
9毋論牛羊驢衣服諸物、已失之後、爲事主認明者、必見士師、兩造具備、聽士師所斷、償之維倍。
10如以牛羊驢畜、託友守之、或死傷、或被攘、別無人見、
11則受託者必指耶和華發誓、自明其一介不取、而畜主必以爲足、不使其償。
12如畜被盗、則必償之。
13如彼斷傷、卽以斷傷示之、而不償。
14如借人畜、或傷或死、畜主不在、則必償、
15畜主在、則不償、如爲人僱、旣受其値、則毋庸償。
16如誘未聘之女同寢、則必聘以爲室。
17其父不欲妻之、則償以金、如聘禮之數。
18巫者罪當死。
19與獸淫合者、殺無赦。
20我耶和華而外、祭他上帝者、必翦滅之。
21毋侮旅人、缘昔爾曹旅於埃及故也。
22勿欺孤寡、
23若欺之、則其龥我、我必聽聞。
24我怒必烈、以刃誅爾、寡爾妻、孤爾子。
25如我民貧乏、而爾貸以金、毋取利、毋迫索。
26如取人衣爲質、日入必反之、
27彼以衣蔽體、無此則不能安寢、蓋我以矜憫爲懷、彼若龥我、我必俯聽。
28勿詛士師、勿詈民長。
29爾穀旣登、爾釀初熟、奉我勿遲、汝初胎之男子必獻於我、
30首生之牛羊、七日偕母、越至八日、必獻於我。
31爾必爲聖民、以奉事我、野獸所斷傷之肉勿食、投諸犬可也。
第二十三章
[编辑]1毋揚虛誕、勿與惡人謀、以爲妄證。
2毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥衆以反正。
3貧者有訟、亦勿狥私。
4如遇仇之牛驢、迷於歧路、則當牽之返、
5見憾汝者之驢、負重伏地、則勿遺之、速解其載。
6貧者有訟、毋反其正。
7遠諸偽爲、勿殺無辜、毋戮義人、蓋我不釋違義者。
8毋受賄、蓋賄使明者暗、以直爲曲。
9毋侮旅人、昔汝爲旅於埃及、故悉旅人之情況。
10六年間、耕耘田畝、獲其所產、
11越至七年以爲閒田、休息不耕、使民之貧者食之、其餘爲野獸食可也。橄欖與葡萄園亦然。
12六日間宜操作、至七日則安息、使爾牛驢、釋其勞苦、僕婢外人、養其精力。
13我所諭汝者、必守之、他上帝之名毋播掦、毋口誦。
14每年守節禮者三、以奉事我、
15亞筆月、汝出埃及、屆期必守除酵節、七日間、宜食無酵餅、如我所命、覲我之時、毋徒手而至。
16爾所植於田者、當初穡時、必守節禮、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節禮。
17爾之丁男、覲於我耶和華前、歲凡三次。
18祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、其脂勿留於明日。
19凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宫。烹羔勿用羔母之乳。
20我遣使於爾前、途間爲爾輔翼、導爾至我所備之處。
21我使至卽我至、必不宥爾愆、故當遵其命、毋干厥怒。
22爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。
23我使必導爾入亞摩哩、赫、比哩洗、迦南、希未、耶布士諸族之地、翦滅其衆。
24彼所奉事之上帝、爾勿崇拜、彼所作爲、爾毋則傚、當摧其偶、毀其像。
25必奉事爾上帝耶和華、則爾之飲食蒙予錫嘏、疾病以除、
26必使爾境內無不妊者、無墮胎者、俱享遐齡。
27爾所至之地、我必使其民悚懼、潰亂特甚、與爾敵者、無不敗北。
28必使大蜂起於爾前、以驅希未人、迦南人、赫人。
29一年中我不逐之盡、免土地荒蕪、野獸孳生。
30我漸逐之、待爾昌熾、以得斯土。
31我延袤爾境、自紅海至非利士人海、自曠野至大河、斯土之民、付於爾手、逐於爾前。
32毋與其人立約、毋事其上帝。
33勿容之居斯土、恐誘爾獲罪於我、若奉其上帝、則必陷爾於坎阱。
第二十四章
[编辑]1耶和華諭摩西曰、爾攜亞倫、拿答、亞庇戶、同以色列長老七十人、登山遙立拜我。
2惟爾可近我耶和華、其餘及民、皆不可近。
3摩西以耶和華所諭命令法度、遍告億兆、同聲對曰、耶和華所諭、我必遵行。
4摩西錄耶和華所命、夙興、築壇山下、立十二柱、循以色列族十二支派。
5遣以色列族少者、獻燔祭、亦獻牛爲酬恩之祭、奉事耶和華。
6摩西取血半、盛於盂、半灑於壇、
7以盟約之詞、誦於民聽。僉曰、耶和華所諭、我必遵行。
8摩西以血灑民曰、此耶和華諭爾之約之血、○
9摩西、亞倫、拿答、亞庇戶、與以色列長老七十人、咸登山、
10覲以色列族之上帝、其所立之處、如青玉平鋪、如昊天有耀。
11以色列族之長者、旣覲上帝、式飲式食、災害弗加、
12耶和華諭摩西曰、爾可陟彼高岡、待我以勒石之誡命律法錫爾、使爾以此訓民。
13摩西與從者約書亞興、獨登上帝之高岡。
14未登之先、告諸長老曰、爾曹處此、待我反、爾有亞倫戶耳在、人有訟事、可往諮諏。
15摩西登岡、有雲蔽之、
16耶和華之榮光顯於西乃山、雲蔽其上六日、越至七日、耶和華自雲中召摩西、
17其榮光狀如火焰、顯於山巔、以色列族無不目擊。
18摩西登山入雲、凡歷四旬、日夜在焉。
第二十五章
[编辑]1耶和華諭摩西曰、
2爾告以色列族宜獻禮物、凡出於心所願者、爾可受之。
3所受之禮物、卽金三品、
4紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛。
5牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、燈油。
6芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
7璧玉、與飾於公服黼掛之玉、
8當爲我搆聖室、爰處其中。
9我所示爾之幕、與器必遵式以造。○
10以皂莢木作匱、長二尺有半、廣與高俱尺有半、
11匱之內外飾以兼金、其上四周、悉以金緣。
12鑄金環四、置於四隅、左右各二。
13以皂莢木作杠、飾以金、
14兩旁之環、可貫杠以舁匱。
15杠常貫環、而弗離。
16我所告汝之律法、宜藏於匱。
17以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。
18用圓輪法作二𠼻𡀔咏、置施恩所之兩旁、
19每旁各一、於施恩所之上、
20𠼻𡀔咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
21置施恩之所於匱上、以我所告之律法藏於中。
22我將降臨於𠼻𡀔咏間、法匱施恩所之上、以諭言示爾、使告以色列族。○
23爾用皂莢本作几、長二尺、廣一尺、高尺有半。
24飾以兼金、四周悉以金緣、
25四周之旁、廣約一掌、以金緣之、
26作金環四、置於四隅足上。
27環附其旁、可貫杠以舁几。
28用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几、
29用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠。
30几上之餅、必恒陳於我前。○
31用圓輪法作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。
32燈臺出枝凡六。兩旁各三。
33枝各有盞、狀似杏仁、有節有花、六枝俱同。
34柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花。
35所出之六枝、凡二枝下各有一節。
36其節有枝、皆用圓輪法、以兼金爲之。
37臺有燈七、燃之相向、光輝發越。
38翦與盤、亦以兼金。
39造燈臺與器、用兼金千兩、
40爾惟慎、余於山巔、所示爾之模式、爾其遵之。
第二十六章
[编辑]1宜用紫赤絳三色之縷、與編棉作幕幔十、上采織𠼻𡀔咏。
2幔長二丈八尺、廣四尺、諸幔長短維一。
3幔相連各五。
4幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然。
5幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。
6作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕。○
7以羊毛作十一幔、以蓋幕。
8幔長三丈、廣四尺、諸幔長短維一、
9五幔相聨、六幔亦相聨、其六幔宜重複於幕前。
10幔之聨絡處、宜作五十紐、次幔亦然。
11作銅鈎五十、鈎紐聨爲一幕、
12餘幔之半、必垂幕後。
13幕幔之餘、每旁一尺、垂幕兩旁以蓋之。
14用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。○
15以皂莢木作板。立於幕側。
16各長一丈、廣尺有半。
17下各二榫相對。
18幕之衆板、其式相同、幕旁之南、作二十板。
19下造銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對。
20幕旁之北二十板。
21其下銀座四十、板下各有二座。
22幕旁之西六板。
23幕隅有二板。
24幕隅二板、一環連其上下。
25厥板凡八、銀座十六、板下各有二座。
26以皂莢木作楗、
27兩旁幕板、各五楗、西旁幕板五楗。
28板中橫楗、由此達彼。
29板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。
30我於山示汝當建之幕、必遵其式。○
31用紫赤絳三色之縷、與編棉爲簾、上采織𠼻𡀔咏}}。
32用皂莢木作柱四、飾以金、簾垂其間、金鈎銀座、
33旣垂其簾、運法匱入、簾隔至聖之室、與聖室相間。
34施恩之所置於至聖室法匱上。
35簾外幕北設几案、幕南置燈臺、遙與相對、
36用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲幕門、
37用皂莢木作柱五、以金飾之、金鈎、銅座、以垂其幬。
第二十七章
[编辑]1宜用皂莢木作方壇、長廣俱五尺、高三尺、
2四隅作四角、亦以木爲、以銅飾。
3灰盤、鍫、盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。
4以銅作羅網、網之四隅綴以銅環。
5壇中四圍、作緣置網。
6用皂莢木作杠、飾以銅。
7壇兩旁置環、貫杠以舁。
8壇以板作、而空其內。山上所示爾者、必遵其式。○
9幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁之帷長十丈、
10柱二十、銅座二十、鈎與桁悉以銀爲。
11北旁之帷、長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁亦以銀爲。
12西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、
13塲之東旁、廣五丈、
14左旁之帷、長丈五、柱三、座三、
15右旁之帷、長丈五、柱三、座三。
16用紫赤絳三色之縷、與編棉繡幬爲門、長二丈、柱四座四、
17塲四圍之柱、鈎、桁、俱以銀爲、座則銅鑄。
18編棉作塲帷、長十丈、廣五丈、高五尺、其座皆銅、
19幕釘、塲帷之釘、與幕中所用之器、悉以銅製。○
20宣告以色列族、取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃。
21會幕中、法匱前之簾外、亞倫與其子、自夕達旦、必燃明燈於我耶和華前、爲以色列族歷代之永例。
第二十八章
[编辑]1以色列族中、簡爾兄亞倫、以爲祭司、爰及其子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬奉事於我、
2宜爲爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。
3我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其爲祭司、而奉事我。
4取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、
5卽黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以爲祭司、而奉事我。
6取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡爲公服、
7肩之兩旁、前後相連。
8用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、繡公服之紳、
9將璧玉二、上鐫以色列族名、依其生齒、
10每玉列名凡六、
11猶玉工鐫印然、鐫以色列族名、於二玉上、鑄金二方、嵌玉其中。
12置二玉於公服之肩、於是亞倫必負以色列族名、於我耶和華前、以爲記錄。
13鑄金二方、
14編兼金爲二索、繫於金方。○
15用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉繡黼掛、用以鑒察事理、制同公服、
16黼掛方而複、長廣之數、布指爲度、
17置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行、
18紅寶石、青玉、}}金鋼石、爲一行、
19赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、
20黃玉、碧玉、璧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中、
21玉上用鐫印法、鐫以色列族十二支派之名。
22編兼金爲索、以綴黼掛。
23用金鑄二環、置於黼掛、兩旁之上、
24以金索之末繫其環。
25以索之端置二金方、如於公服肩前、
26製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內、
27又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
28以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、
29黼掛用以鑒察事理、亞倫進聖所、覲我時、必服於膺前、念以色列族名不輟。
30以烏陵土明(烏陵土明譯卽輝光無玷)置於黼掛、亞倫覲我耶和華時、必服之膺前、爲以色列族鑒察事理於我前、恒久不輟。○
31必用紫縷、製公服內之長衣、
32當肩之中、必留空隙、用組織法製領、隙之四周、如甲衣然、使衣不敝。
33衣裾四周之下、用紫赤絳三色之縷爲緣、狀若石榴、間以金鈴、
34衣之四周、石榴與金鈴相間。
35亞倫出入聖室、奉事我耶和華時、必繫此鈴、使聲遙聞、免於死亡。○
36必鑄兼金爲匾、以鐫印法鐫字於上曰、爲聖以事耶和華、
37繫以紫帶、戴於冠前。
38亞倫必恒戴於顙、以色列族獻諸聖物、恐有罪愆、惟亞倫任厥過、冀我耶和華悅納。
39織棉、縱橫相間、製爲衣冠、惟紳則以絺繡。○
40爲亞倫子製衣服、冠帶、以彰華美、
41使亞倫及其子服之、沐以膏、俾其成聖、任爲祭司、以奉事我。
42以枲織褌、自腰及髀、蔽厥下體。
43亞倫與子進會幕、近祭壇、役事於聖所之時、必衣此服、免蹈罪愆、至於死亡、以此永著爲例、歷世勿替。
第二十九章
[编辑]1如欲使之成聖、爲祭司而事我、宜取犢一、牡綿羊二、純潔是務。
2用麥粉製饅與和油之餅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、
3盛之於筐、可以提挈、犢與二羊、亦牽之至。
4攜亞倫及其子至會幕門外、以水濯之、
5衣亞倫以衣、及公服、黼掛、與公服下之長衣、束以繡紳、
6以冠冠首、上加聖冕。
7斟香膏、膏其首。
8攜其子來、衣以衣、
9束以紳、冠以冠、使亞倫及子任祭司職、永著爲例。
10牽犢至會幕前、使亞倫及子按手其上。
11當我耶和華前、必宰是犢、於會幕門外、
12指染其血、釁於壇上之角、餘血傾於壇下、
13以蓋臟之脂、及肝片、左右腎、與其膏燔於壇上、
14其肉、皮、遺矢、營外爇之、此贖罪之祭也。
15牡綿羊一、牽之以至、使亞倫及子、按手其上。
16必宰是羊、灑血於壇四周、
17剖分其羊、洗臟及足、使已剖者與首、仍合爲一。
18以羊全體爇於壇上、蓋爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
19又牽牡綿羊一、使亞倫與子按手其上、
20宰羊取血、釁於亞倫及子右耳上、與右手足之巨擘、亦灑血於壇四周。
21取壇上之血、與所沃之香膏、灑於亞倫及其子之身與衣、使彼身及衣可得成聖。
22蓋獻是羊、使亞倫任職、故取羊尾之脂、蓋臟之脂、肝片、左右腎、與其膏曁右肩。
23在我前無酵餅筐中、取圓饅一、和油餅一、薄餅一、
24均置於亞倫及其子之手、使搖於我耶和華前、以爲奉獻。
25爾自其手接之、爇之於壇、加於燔祭之上、獻於我前、取其馨香、以奉事我、此爲燔祭。
26任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必取其腔、搖於我前、是腔爾可得之。
27旣任亞倫及其子爲祭司、而獻羊、必以所搖之腔所舉之肩、爲聖物。
28厥後以色列族獻酬恩之祭、旣以羊腔羊肩舉於我前、則必以是歸亞倫及其子、著爲永例。
29亞倫之聖衣、必遺其子孫、使衣之以受香膏、任爲祭司。
30凡其子孫代爲祭司、進會幕、役事於聖所必衣是衣、歷至七日。
31任亞倫爲祭司時、所獻之羊、必於聖所、水烹其肉、
32亞倫與子、必於會幕門前、食羊及筐中之餅、
33爾以是羊、爲亞倫及其子贖罪、任之爲祭司、故使彼食之、外人則不可食、蓋聖物也。
34如以肉與餅、留於明晨則勿食、必爇以火、蓋聖物也。
35爾必遵我所諭、以是禮施於亞倫及其子、歷至七日、任爲祭司。
36日獻犢一於壇、爲贖罪之祭、旣潔其壇、必沃以膏、俾得成聖。
37歷七日、必獻贖罪之祭於壇、使其成聖、於是壇爲至聖、惟成聖者可近其側。
38用未盈歲之羔二、日陳於壇、
39晨一、暮一、
40清晨獻羔、宜取粉六升、和清油二斤有半、酒二斤有半、以爲灌奠。
41旣暮獻羔、所行之禮、所灌之奠、一如清晨彼爲燔祭、取其馨香、以奉事我耶和華。
42會幕前我必涖臨、與爾晤言、故當於此燔祭、歷代勿替。
43我必涖臨、與以色列族晤對、顯著榮光、成聖其地、
44我必使會幕祭壇、皭然成聖、亞倫及其子、亦成聖、任爲祭司以奉事我。
45我必處以色列族中、爲其上帝、
46使知拯民出埃及、居於其中者、卽我耶和華爲其上帝。
第三十章
[编辑]1必以皂莢木作壇、焚香其上、
2形製維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。
3壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周之緣必以金。
4兩旁緣下、必作金環二、貫杠以舁壇。
5用皂莢木作杠、飾之以金、
6於法匱簾外、施恩所前、我涖臨之處、必置其壇。
7清晨修燈時、亞倫必焚香於其上、
8薄暮燃燈時、亦必焚香於其上、炷香我耶和華前、歷代勿替。
9於此壇上、毋燔犧牲、毋獻禮物、毋行灌奠、香不以法製者亦勿焚。
10亞倫必釁血於壇角、歲凡一次、代民贖罪、是爲至聖、以奉事我、永世無替。○
11耶和華諭摩西曰。
12爾核以色列族人數時、必使各獻禮物於我、以贖己命、則核數之時、可免災害。
13凡被核者、必獻我金二錢有半、卽二十五分、權衡其金、必循聖所之法。
14二十歲以上、被核者必奉我金、
15富無所加、貧無所減、惟金二錢有半、奉獻於我、以贖其命。
16必由以色列族取金、爲會幕之役事、此金旣獻於我、我必眷念以色列族、以贖其命。○
17耶和華又諭曰、
18必用銅作盤、與座、以備洗濯、置於會幕祭壇間、盛水其中、
19使亞倫與子在彼盥手濯足、
20進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、
21此爲亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
22又諭曰、
23必取芬芳之上品、卽清沒藥五百分、香桂二百五十分、香菖蒲二百五十分、
24肉桂五百分、和以橄欖油十斤、權衡其數、必循聖所之法、
25以調劑之法、製爲聖膏、
26必以是膏、塗會幕與法匱、
27幾案燈臺與其器皿、香壇、
28祭壇、與其器皿、盤與座、
29均使之爲至聖、惟成聖者可近其側。
30以膏膏亞倫、及其子、使之成聖、任爲祭司、而奉事我。
31當告以色列族曰、此香膏乃聖物、以奉事我、歷世勿替。
32此膏必以爲聖、惟膏祭司、毋膏他人、毋遵是法調劑他膏。
33凡遵是法調劑他膏、或以之膏他人者、必絕於民中。○
34耶和華又諭曰、必取芬芳之品、卽嗱噠、口氏嗘嘞、嚇吡嗱、和乳香之清者、權之必相等。
35以調劑之法、加鹽製香、潔清成聖。
36此香至聖、擣之必細、置於會幕法匱前、在彼我必涖臨。
37此香必以爲聖、而奉事我、若更製香、弗得仍循是法、
38凡循是法而製香、以芳馨悅己者、則必絕之民中。
第三十一章
[编辑]1耶和華諭摩西曰、
2猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、
3以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、
4其所造作惟尚奇技、製金三品。
5能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。
6但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。
7會幕法匱、與施恩所、曁幕中器皿、
8几案、金燈與其器皿、香壇、
9祭壇、與其器皿、盤與座、
10覆蓋之布、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職、
11香膏芬芳之品、以爲聖事、悉遵我命而作。○
12耶和華諭摩西曰、
13告以色列族云、必守我安息日、於爾我間、歷世爲徵、則知我乃耶和華、使爾成聖。
14故當守安息日以爲聖日、凡凟之者殺無赦、操作於是日者、必絕之民中。
15六日間宜操作、越至七日、則安息、是爲聖日、以奉事我、凡於安息日操作者殺無赦。
16以色列族必守安息日、以自休憩、此乃永約。歷世勿替。
17於我及以色列族間、永世爲徵、蓋六日間、我耶和華造天地、七日止、而憩息焉。
18上帝於西乃山、旣與摩西言、手書律法於二石碑以賜之。
第三十二章
[编辑]1民見摩西遲迴於山不下、則集亞倫前、曰摩西率我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。
2亞倫曰、爾妻孥垂耳之金環、脫以予我。
3民卽脫之、以授亞倫。
4亞倫受之、鎔鑄其金、刀刻爲犢、有稱之者曰、以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。
5亞倫見之、築壇其前、示衆曰、詰旦節期、奉事耶和華。
6夙興燔牲獻祭、亦獻酬恩之祭、民坐而飲食、起而舞蹈。○
7耶和華諭摩西曰、爾必下、爾所導出埃及之民、已喪厥心、
8我所諭之道、彼違甚速、鑄犢崇拜祭祀、稱之曰以色列族乎、導爾出埃及之上帝、卽此。
9又曰、我觀此民、強項不馴。
10爾勿阻我、我怒甚烈、盡滅斯族、昌熾爾裔、以成大邦。
11摩西於其上帝耶和華前、求之曰、昔爾以巨能大力、導斯民出埃及、今何怒之甚烈乎、
12浸假行是、則埃及人必將曰、耶和華旣導民出、反欲加害、殺之山中、滅之於地、爾其息怒、勿害斯民。
13求爾憶念爾僕、亞伯拉罕、以撒、以色列、昔爾指己而誓、必熾昌其後、如天星之衆多、錫以所言之地、俾爲永業。
14耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。○
15摩西旋踵下山、攜律法之二碑於手、
16碑成於上帝、前後各有文字、上帝所書、勒於石、
17約書亞聽民大呼、謂摩西曰、營中有鬨聲。
18又曰、我聽其音、非勝非敗、乃謳歌之聲。
19摩西近營見犢、有民舞蹈、怒擲二石碑、折於山下。
20取犢爇以火、擣爲粉、揚於水、令以色列族飲之、
21謂亞倫曰、斯民何負於爾、使陷重罪。
22亞倫曰、我主勿怒、爾知斯民、惟惡是作、
23謂我曰、摩西導我出埃及、今彼不知所往、爾盍鑄上帝像、爲我先導。
24我曰、凡有金者脫而予我、我投之火、此犢以成。
25摩西見亞倫縱民廢弛軍律、易敗於敵、
26乃立營門、曰、孰崇耶和華可歸我。利未族歸之。
27摩西曰、以色列之上帝耶和華曰、衆必繫刀於腰、出入營門、殺其兄弟、友朋鄰里。
28利未族從其言、是日以色列民死亡者、不下三千人。
29摩西曰、今日爾任職、奉事耶和華、攻爾子女兄弟、如是耶和華錫爾純嘏。○
30詰旦摩西告民曰、汝陷罪綦重、我陟山覲耶和華、庶幾可贖爾罪。
31摩西復覲耶和華曰、斯民以金鑄上帝、陷罪綦重、
32請爾恕之、不然、則我名錄於爾書者、爾其塗抹。
33耶和華曰、獲罪我者、其名錄於書、我必塗抹。
34我使必行於爾前、爾往導民至我所言之處、迨降罰日、我必罰之、
35緣民使亞倫鑄犢、故耶和華降災於民。
第三十三章
[编辑]1耶和華謂摩西曰、昔我與亞伯拉罕、以撒、雅各立誓、以產乳蜜之地錫其苗裔、爾旣導斯民出埃及、必率之往彼、
2我將遣使於爾前、驅迦南人、亞摩哩人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人、
3爾族強項不馴、我不與之偕往、恐途中爲我翦滅。
4-6又曰、告以色列族云、爾衆強項不馴、我如速臨、必翦滅爾衆、盍去爾文飾、我試思之、將何以待爾。以色列族聞是言、愀然以憂、在何烈山、去其文飾。○
7摩西移幕營外、離營少遠、稱曰會幕、凡欲求耶和華者、出營詣會幕。
8摩西適會幕、民立於己幕門、瞻望摩西、迨及入幕。
9入時、雲狀如柱、下止幕門、耶和華與摩西言。
10民目擊之、各於幕門、俯伏以拜。
11耶和華與摩西晤對、如人與友相語、摩西歸營、惟嫩之子約書亞、爲摩西從者、弗離於幕。
12摩西龥耶和華曰、爾使我導斯民、將遣誰偕我往、爾未嘗告我、惟爾曾曰、我知爾有素、施爾以恩。
13誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩爲不虛、蓋是族乃爾民焉。
14耶和華曰、我必偕往、俾爾安居其所。
15摩西曰、若弗偕往、毋導我出此。
16我與爾民沾恩、於何知之、以爾與我儕偕往、使我儕超越於天下兆民、是以知之。
17耶和華曰、我知爾有素、施恩於爾、故爾所求者、我必爲之。
18曰、請顯爾榮光、使我目擊。
19曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。
20惟不許爾覿我面、民而矚我、難保其命。
21又曰、於此有磐、可駐爾足、
22磐有穴、我引爾入焉、以手掩之、俟榮光旣過、
23則弗蔽蓋、爾觀我後則可、瞻我前則不可。
第三十四章
[编辑]1耶和華諭摩西曰、昔爾毀石碑、今又製二碑、我書其上、一如前言、
2詰旦爾可陟西乃山、待我於山巔。
3他人不得偕登、山之四周、人民當斂迹、牛羊不齧草。○
4摩西遵耶和華命、製二碑如前、夙興、執之登山。
5耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名爲耶和華、
6過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恒忍施恩、真實無妄、
7錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恒於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
8摩西速稽首伏拜曰、
9如沾主恩、請與偕往、斯民雖強項不馴、望赦我儕之罪戾、使我儕恒爲爾民。
10耶和華曰、吾今立約、將行異蹟於爾民前、自昔以來、天下兆民、未之見也。四周之民、見我行是、恐懼特甚。
11今日所諭、爾必守之、我將驅亞摩哩人、迦南人、赫人、比哩洗人、希未人、耶布士人於爾前、
12爾所往之地、勿與其民立約、恐陷爾於坎阱。
13必摧其壇、毀其像、斫其偶、
14斷不容爾以他上帝匹我、此乃我耶和華之名也、故他上帝爾勿崇拜。
15勿與居民立約、恐彼狥欲、從其上帝而獻祭、遂招爾曹共食祭物。
16恐爾取其女爲媳、其女狥欲從其上帝、以惑爾子亦狥欲以從。
17毋鑄上帝像。
18宜守除酵節、昔亞筆月、爾出埃及、故於是月、當食無酵餅七日、遵我所命。
19凡初胎男子、與首生之牛羊、其牡者屬我。
20驢之首生、必以羊代、否則折其頸、初胎男子必以金贖。覲我之時、毋徒手而至。
21六日間宜操作、至七日則安息、雖時當稼穡、亦必安息。
22麥秋之初、必守七七日爲節期、歲聿云暮、盡收所產、亦必守節期。
23爾之丁男、覲於我耶和華以色列上帝前者、歲凡三次。
24我必爲爾驅除其民、恢廓爾境、我爲爾之上帝耶和華、爾必覲我、歲凡三次、於此時必無人覬覦爾地。
25祭我之牲、其血勿和酵餅而獻、逾越羔勿留於明日。
26凡土所出之初實、必進爾上帝耶和華之宮、烹羔毋用羔母之乳。
27耶和華諭摩西曰、我與爾及以色列族立約、必循斯言、筆之於書。
28摩西與耶和華居四旬、無論晝夜、不飲不食、耶和華以所約之十誡、書於二碑。○
29摩西與耶和華言時、容光激射、而不自覺、手執法碑二、下西乃山。
30亞倫及以色列族見之、則畏避遙立。
31摩西招亞倫與會長來前、而與之言。
32以色列族旣前、摩西以耶和華在山所諭者、宣於有衆。
33摩西言竟、取帕蒙面。
34入與耶和華言、則去其帕、出、以所諭普告以色列族、
35以色列族見摩西之容、光輝激射、摩西復以帕蒙面、迨入與耶和華言、而去之。
第三十五章
[编辑]1摩西集以色列會衆、告之曰、耶和華諭爾所當行者、今詳告爾、
2汝於六日宜操作、越至七日、以爲聖日、奉事耶和華、於焉憩息、是日操作者必死。
3爾宅第中、是日毋舉火。○
4又告以色列會衆曰、耶和華諭爾云、
5爾曹從心所願、以獻禮物於我耶和華、卽金三品、
6紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、
7牡羊皮之紅者、貂皮、皂莢木、
8燈油芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
9璧玉、與飾於公服黼掛之玉。
10爾曹有慧心者、必至而造作、遵我所諭。
11會幕、與蓋、鈎、板、楗、柱、座、
12匱與杠施恩所、及簾、
13几、與杠、器、及陳設之餅、
14常燃之燈臺、與盞、燈油及器悉備。
15香壇及杠、塗有膏沐、焚有馨香、幬爲幕門、
16祭壇、銅羅網、與杠及器、盤與其座、
17塲帷及柱與座、幬爲塲門、
18幕釘塲帷釘、及索、
19覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。○
20以色列會衆乃退。
21-22凡男女傾誠樂輸者、咸至耶和華前、獻禮物、作會幕、製聖衣、盡役事、或攜手釧、鼻環、指環、或攜垂項之珠、金鑄器皿、悉以金奉耶和華。
23凡有紫赤絳三色之縷、與棉、羊毛、牡羊皮之紅者、貂皮、悉攜之至、
24欲以銀銅獻耶和華者、亦攜之至、有皂莢木、宜於造作者、亦攜之至。
25凡婦具慧心、組織紫赤絳三色之縷與棉、將所織者以獻。
26凡婦傾誠樂輸者、組織羊毛、用智慧以成。
27會長攜璧玉、與飾公服黼掛之玉、
28燈油、芬芳之物、可以成膏、可以焚香、
29以色列族諸男女、樂輸禮物、獻耶和華。於是耶和華諭摩西者、無不造作。○
30摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、
31感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、
32其所造作、惟尚奇技、能製金三品、
33能鐫玉、以飾服、能雕木、能爲奇技、亦能誨人。
34耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以爲輔助、
35賜慧心於二人、使作諸工、卽雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。
第三十六章
[编辑]1耶和華以聰明智慧、牖衆人之衷、使與庇撒列亞何利巴同爲聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。
2摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。
3以色列族獻禮物、爲作聖所之材、悉以授之、民又日獻禮物。
4時搆聖所、諸智者暫止操作、
5就摩西曰、民所獻者、與耶和華所命之制度相較、綽有餘裕。
6摩西傳命諸營、曰、男女毋再造作、以獻聖所、民乃止。
7蓋所有之材、以作諸工、有贏無絀。
8於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔咏、
9長二丈八、廣四尺、幔之長短維一、
10幔相連各五、
11幔之聨絡處、用紫縷作紐、次幔亦然、
12幔上聨絡之處、作五十紐、紐相銜接、次幔亦然。
13又作金鈎五十、鈎連諸幔、以成一幕、
14以羊毛製十一幔爲幕蓋、
15幔長三丈、廣四尺、幔之長短維一、
16五幔相聨、六幔亦相聨、
17幔之聨絡處、作五十紐、次幔亦然、
18作銅鈎五十、聨爲一幕、
19用牡羊皮之紅者爲幕幬、施貂皮於其上。
20以皂莢木作板、立於幕側、
21各長一丈、廣尺有半。
22下各有二榫相對、幕之衆板、其式相同、
23幕旁之南二十板。
24下造銀座四十、板榫下各二座、
25幕旁之北二十板、
26其下銀座四十、板下各有二座、適與二榫相對、
27幕旁之西六板、
28幕隅有二板、
29幕隅二板、一環連其上下、
30厥板凡八、銀座十六、板下各有二座、
31以皂莢木作楗、兩旁幕板、各五楗、
32西旁幕板、左右五楗、
33板中橫楗、由此達彼、
34板飾以金、作環貫楗、亦以金飾。
35用紫赤絳三色之縷與編棉爲簾、上采織𠼻𡀔咏。
36用皂莢木作柱四、飾以金、金鈎銀座、
37用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲幕門、
38作柱五、柱首與橫楗俱飾以金、金鈎銅座。
第三十七章
[编辑]1庇撒列用皂莢木作匱、
2長二尺有半、廣與高俱尺有半、匱之內外、飾以兼金、其上四周悉以金緣。
3鑄金環四、置於四隅、左右各二。
4以皂莢木作杠、飾以金。
5兩旁之環、可貫杠以舁匱、
6以兼金作施恩之所、長二尺有半、廣一尺有半。
7用圓輪法、作二𠼻𡀔咏、置施恩所之兩旁、
8每旁各一、於施恩所之上、
9𠼻𡀔咏高展其翮、覆翼相對、俯視施恩之所。
10用皂莢木作几、長二尺、廣一尺、高尺有半、
11飾以兼金、四周悉以金緣、
12四周之旁、廣約一掌、以金緣之、
13作金環四、置於四隅足上、
14環附其旁、貫杠以舁几、
15用皂莢木作杠、以金飾之、俾得舁几。
16用兼金作盤、鼎、盂、壺以灌奠、及几諸器皿。
17用圓輪法、作燈臺、其柱、其枝、其盞、其節、其花、悉以兼金。
18燈臺出枝凡六、兩旁各三、
19枝各有盞、形似杏仁、有節有花、六枝俱同。
20柱亦有盞凡四、形似杏仁、有節有花、
21所出之六枝、凡二枝下、各有一節、
22其節其枝、皆用圓輪法、以兼金爲之、
23臺有七盞、翦與盤亦以兼金、
24造燈臺與器、用兼金千五百兩、
25用皂莢木作香壇、其形維方、長廣俱一尺、高二尺、其角亦以木爲。
26壇上與四旁及角、均以兼金飾之、四周悉緣以金、
27兩旁緣下作金環二、貫杠以舁壇、
28用皂莢木作杠、飾以金、
29亦製聖膏、與潔香、用法和之、調劑維宜。
第三十八章
[编辑]1用皂莢木作祭壇、形製維方、長廣俱五尺、高三尺、
2四隅作四角、亦以木爲、以銅飾、
3灰盤、鍫盂、鈎、鼎諸器、悉以銅作。
4壇中四圍有緣、以銅作羅網、而置其上、
5鑄四銅環、置於銅羅四隅、用以貫杠、
6用皂莢木作杠、飾以銅、
7貫杠於壇兩旁之環以舁之、壇以板作、而空其內。
8婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。
9幕四周有塲、編棉作帷以圍之、南旁長十丈、
10柱二十、銅座二十、鈎與桁、悉以銀爲。
11北旁之帷長十丈、柱二十、銅座二十、鈎與桁、亦以銀爲。
12西旁之帷、廣五丈、柱十、座十、鈎與桁、亦以銀爲。
13塲之東廣五丈、
14門左之帷、長丈五、柱三座三、
15門右之帷、長丈五、柱三、座三、
16四周塲帷、悉編棉爲之。
17柱座皆銅、其鈎與釘、悉以銀、柱頂以銀飾、塲帷之桁、亦以銀爲。
18用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡幬爲門、長二丈、高五尺、制同塲帷、
19柱四、座四、其鈎以銀爲、
20柱頂橫桁、悉以銀飾、幕與塲帷之釘、俱以銅製。○
21以上所載、悉屬法幕之用、乃摩西命祭司、亞倫子以大馬、偕利未族人治理。
22猶大支派、戶耳孫、烏利子、庇撒列循耶和華命、搆造此幕。
23但之支派、亞希撒抹子、亞何利巴、以相輔佐、彼能雕刻、用紫赤絳三色之縷、與棉、爲絺繡、
24所獻之金、以作聖所者、循聖所權衡計之、得四萬三千八百七十五、
25-27核算會衆二十歲以上者、計六十萬三千五百五十人、各獻銀一吡咖、卽二錢有半、循聖所權衡計之、共十五萬八百八十七兩半、用銀十五萬兩、鑄聖所諸板之座、與幬柱之座、座計一百、每座一千五百兩、共用銀十五萬兩。
28用八百八十七兩半、作柱鈎、亦以銀飾柱頂橫桁。
29所獻之銅計十萬六千二百兩、
30作會幕門柱之座、銅祭壇、銅羅網、及諸器、
31塲四周、及門帷柱之座、幕與塲帷所有之釘、悉以銅製。
第三十九章
[编辑]1用紫赤絳三色之縷、製覆蓋之布、適聖所之用、亦製亞倫聖衣、遵耶和華所諭摩西之命。
2用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、作公服、
3其金擣之使薄、細切爲絲、與縷及棉相間、以成采織、
4肩之兩旁、前後相連、
5亦用金與紫赤絳三色之縷、與編棉繡公服之紳、遵耶和華諭摩西之命。
6雕璧玉二、鑄金二方、嵌玉其中、用鐫印法、鐫以色列族名於上。
7置於公服之肩、以爲以色列族記錄、循耶和華所諭摩西之命。
8用金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、采織黼掛、制同公服、
9黼掛方而複、長廣之數、布指爲度。
10置玉其中、凡有四行、瑪瑙、淡黃玉、葱珩、爲一行。
11紅寶石、青玉、金鋼石、爲一行、
12赤玉、白瑪瑙、紫玉、爲一行、
13黃玉、璧玉、碧玉、爲一行、鑄金爲方、嵌玉其中。
14玉十有二、上用鐫印法鐫以色列族十二支派之名。
15編兼金爲索、以綴黼掛。
16作金方二、金環二、置二環於黼掛兩旁之上、
17以所編金索之末、繫其環、
18以索之端、置於二金方、加於公服肩前。
19更製二金環、置於黼掛兩旁之下、在公服前、黼掛內。
20又作金環二、置於公服兩旁下、向前、於交接之處相對、在公服繡紳之上。
21以紫帶繫黼掛環、與公服環相連於紳上、使黼掛不離公服、循耶和華所諭摩西之命。
22用紫縷、組織公服內之長衣、
23其中留空隙、四周製領、如甲衣然、使衣不敝。
24在衣之旁、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作緣、狀若石榴、
25鑄兼金爲鈴、綴於衣之四周、使與石榴相間。
26金鈴與石榴、互相間隔、亞倫服此、奉事耶和華、遵其所諭摩西之命。
27織棉爲衣、使亞倫與其子服之、
28以棉作冠、及冠飾、以編棉與枲爲禈、
29用紫赤絳三色之縷、與編棉、繡紳、循耶和華所諭摩西之命。
30以兼金作聖冠之額、鐫字於上、曰、爲聖以事耶和華。
31繫以紫帶、戴於冠前、循耶和華所諭摩西之命。○
32於是以色列族遵耶和華所諭摩西之命而成會幕。
33攜幕及器、鈎、板、楗柱、座、至摩西前、
34牡羊皮之紅者、及貂皮以爲蓋、幬以爲簾。
35法匱與其杠、及施恩之所、
36几與諸器皿、及陳設之餅、
37兼金之燈臺、與其盞、器與油悉備、
38金壇塗有膏沐、焚有馨香。
39幬爲幕門、銅壇、銅羅網、與其杠及器、盤與其座。
40塲帷及柱與座、幬爲塲門、其索、其釘、與會幕諸器、
41覆蓋之布、適聖所之用、祭司亞倫之聖衣、及其子之衣、以盡祭司之職。
42以色列族循耶和華所諭摩西之命、而作諸工。
43摩西觀諸工、悉遵耶和華所諭而作、故摩西爲之祝嘏。
第四十章
[编辑]1耶和華諭摩西曰、
2正月朔、宜建會幕、
3以法匱置其中、垂簾於匱前、
4舁几入幕、陳所當陳、舁燈臺入、而燃其燈、
5以焚香之金壇置於法匱前、施幬爲幕門、
6置祭壇於會幕前、
7置盤於會幕祭壇間、盛水其中。
8四周立塲帷、施幬於門、
9以香膏膏幕、及幕內所有、使諸器爲聖、
10膏祭壇與諸器、使壇爲至聖。
11膏盤與其座、使爲聖。
12攜亞倫及其子至會幕門前、濯以水、
13以聖衣衣亞倫、膏之以膏、使其成聖、可爲祭司、以奉事我。
14又攜其子、以衣衣之。
15膏之如父、使爲祭司、以奉事我、緣受其膏、亞倫子孫、必永爲祭司、歷世勿替。○
16摩西遵耶和華命而行、
17出埃及二年正月朔、摩西建幕、
18置座、搆板、施楗、立柱、
19張幕、施幬於其上、循耶和華命。
20以律法藏於匱、貫杠於旁、置施恩之所於上、
21舁匱入幕、垂簾於前、以蔽法匱、循耶和華命。
22幕中簾前北向設几、
23陳餅於耶和華前、循其所命。
24南向置燈臺、與几相對、
25燃燈於耶和華前、遵其所命。
26置金壇於幕內、簾前、
27焚馨香於上、遵耶和華命。
28施幬於幕門、
29置祭壇於會幕門外、可燔牲獻祭、遵耶和華命。
30置盤於會幕祭壇間、盛水其中。
31摩西亞倫、及其子、盥手濯足、
32入會幕、近祭壇時、洗濯其身、悉遵耶和華所諭摩西之命。
33會幕祭壇四周施塲帷、垂幬於門、於是摩西竣厥工。○
34有雲覆會幕、耶和華之榮光盈其室、
35因雲覆之、耶和華之榮光盈之、故摩西不能進會幕、
36雲離會幕時、以色列族遄征、
37雲不移、民不行、
38晝則耶和華之雲籠罩幕上、及夜雲狀若火、以色列族遄征時、悉目擊焉。