聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/約耳書

維基文庫,自由的圖書館

約耳書[编辑]

第一章[编辑]

1比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

2長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

3當告若子若孫歷代毋忘、

4維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

5釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

6異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

7其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花菓、去皮現質、

8委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

9禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

10田畆荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

11土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

12葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋菓林木、無不凋零、民間懽樂、變為憂戚、

13禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

14使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼籲耶和華、

15嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

16維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

17種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廩空虛、遂至損壞、

18六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

19火燬牧場、林木皆焚、我無所望、惟籲耶和華、

20溪河其涸、牧場盡燬、野獸仰望於上。

  ↑返回頂部

第二章[编辑]

1耶和華之日伊邇、在彼郇邑、爲我聖山吹角甚厲、使民震動、

2是日晦冥、幽深玄遠、異族將至、旣强且衆、有若黎明、豁然開朗、自古迄今、至於後世、未有若是之甚、

3其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埓、旣去之後、邦國變爲曠野、得免於難者、卒無一人、

4其狀若馬、疾行若騎、

5若車轟轟、震越山巔、若火焚稈、熚爆有聲、譬彼勁敵、列陳以戰、

6人見其將至、悚惶變色、

7維彼羣衆疾行、若雄師攀城、若勇士成列而前、不失行伍、

8不相擁擠、各行直徑、雖蹈鋒刃、亦不受傷、

9邑中馳驟、攀垣登屋、能入窗牖、猶之盜賊、

10其來之時、天地震動、日月晦冥、星辰無光、

11耶和華出令、有衆稟命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚爲可畏、孰能禦之、

12耶和華曰、爾當一心歸誠乎我、禁食、號哭、悲哀、

13當裂肺肝、毋裂衣服、歸誠爾之上帝耶和華、我以仁慈爲念、矜憫爲懷、恒忍靡已、施恩格外、所言降災之事、必能中止、

14望我囘厥志、畀以純嘏、則爾得以禮物灌奠、獻於我耶和華。

15吹角號令郇邑、使人禁食、以守大會、

16和會斯民、自老及幼、至於乳哺之子、卽新娶者與新婦、亦當出室、

17祭司在耶和華前、供厥役事、當於廡下祭壇間、澘然出涕、曰、耶和華歟、斯民也、本屬乎爾、求爾寬宥、不致蒙羞、爲異邦人所統轄、異邦人凌侮之、曰、爾之上帝安在、亦奚以爲、

18耶和華必爲斯土熱中、矜憫其民、

19應其所祈、曰、我將施爾以穀酒、畀爾以膏油、使爾果腹、不復爲異邦人凌辱、

20敵人至自北方、妄自尊大、其前茅則向東海、其後勁則向西海、我必掃除之、驅逐於曠野、使其臭氣流布、腥聞於上、

21我民勿畏、欣喜懽忭、我耶和華大展作爲、

22六畜毋懼、維彼牧塲、庶草萌芽、維彼叢林、百木森森、無花果葡萄樹、結實纍纍、

23郇邑之民、賴爾之上帝耶和華、欣喜懽忭、春雨秋霖、無不時若、同於前日、我使之然、

24穀塲之小麥、旣豐且盈、巨盎之酒油、旣多且溢、

25昔我降飛蝗若大軍、凡有四隊、土之所產、食之務盡、厥後我必以豐年賜爾、

26爾食而果腹、見我經綸、神妙莫測、必頌美我耶和華上帝、蓋我民永不抱愧、

27俾爾知我乃爾之上帝耶和華、其外無他、駐蹕於以色列族中、我民永不抱媿、

28末日、我將以我神賦萬人、俾爾子女、言未來事、幼者見異象、老者兆於夢、

29當日我將以我神賦於僕婢、

30我將示奇事於天上地下、若血、若火、若烟、

31日變晦冥、月爲血色、我耶和華顯赫之日隨至、

32凡龥我名者必得救在郇山、及耶路撒冷、我所召之遺民、必得救援、我耶和華已言之矣。

  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1當斯時也、我將返猶大、耶路撒冷之俘囚、

2亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予衆。

3彼掣籤得我之民、以童易妓、以女易酒、

4爾推羅、西頓、與非利士四境、與我何與、爾豈欲禦我乎、如爾禦我、我必速禦爾、報爾所爲、

5爾刧我金銀、奪我珍器、入爾宮殿、

6以猶大及耶路撒冷人鬻於雅番族、遷至遠方、

7爾雖鬻之於遠方、我必使之旋歸、報爾所爲、

8以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。

9當告異邦之人曰、興干戈、募猛士、使武夫麕至、

10以犂爲刀、以鐮爲戈、弱者自強、

11異邦之人、無不和會、其至甚速、耶和華之武士、亦必涖臨、

12異邦人當儆醒、至約沙法谷、在彼我坐堂皇、以鞫億兆、

13百穀已熟、當刈以鐮、酒醡已盈、巨盎將溢、當踐以足、民之罪惡亦若是、

14衆集於谷、以受刑罰、我耶和華亦至斯谷、降災於衆、其日伊邇、

15日月晦冥、星辰無光、

16在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、爲其棲身之所、

17俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必爲聖邑、異邦人不復侵伐、

18當斯時也、山出甘醴、嶺流乳酪、猶大百川、永流不息、維彼泉源、湧於我殿、灌溉失亭之谷、

19昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變爲曠野、

20惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、

21維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。

  ↑返回頂部