聖經 (委辦譯本或稱代表譯本)/默示錄
傳道約翰默示錄
[编辑]第一章
[编辑]1上帝默示耶穌基督以事應伊邇、告其僕衆、遂遣天使、示僕約翰、
2約翰以上帝道、耶穌基督言及己所見者作證、
3時日將至、聞其預言、讀其紀載、而守之者、必蒙福祉
4約翰書達亞西亞七會、願自昔及今永在之上帝、與座前、七神、
5曁爲死更生者之始、冠百王而立極、作眞實無妄之證耶穌基督、賜爾恩寵平康、
6彼愛我、流厥血、滌除我罪、以我爲王爲祭司、事父上帝、願榮華權力歸之、世世靡曁、
7耶穌乘雲臨格、億兆與昔弑之者、皆目擊之、在地諸族將哭之哀、其言必應、
8主曰、吾始末初終、自昔及今永在、無所不能、
9余約翰與爾曹爲兄弟共忍患難於耶穌基督之國、爲傳上帝道、及耶穌基督言、昔在拔摩嶼、
10遇主日、感於聖神、聞大聲如吹角、
11曰吾始末初終、爾所及見者、當筆於書、達亞西亞之以弗所、士每拿、別伽摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、七會、
12我顧所言者、見金燈臺七、
13其間有似人子者、身衣長衣、胸束金帶、
14首白若綿、髪皓若雪、目炯若火、
15足如金在冶、聲如濤泙湃、
16右執七星、口吐利劍、其容如日、輝光丕著、
17我見之、俯伏如死、彼手撫我曰、無畏、我乃始始之、終終之者也、
18我已永生、雖死復生、歷世無疆、執陰府死亡之鑰、
19凡今日後日之事、爾所及見者、當筆於書、
20我所執七星、及金燈臺七、爾所見者、宜知其奧義、七星卽七會之使者、七燈臺、卽七會也、
第二章
[编辑]1爾當書達以弗所會使者、曰、主右執七星、行於七金燈臺間、言曰、
2我知爾所爲、勤勞忍難、爲惡者弗包容、非使徒而冒稱者、爾已試之、知其妄言、
3爾爲我名、含忍雍容而不倦、
4然爾猶有疵可摘、爾初愛我、今則漠然、
5爾當憶自何隕越、宜悔改復其初、不然、我將速至、遷爾燈臺、
6爾有可取者一、我惡尼哥臘行爲、爾亦惡之、
7聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以上帝樂園生命之菓、賜彼食之、
8爾當書達士每拿會使者、曰、主始始之、終終之、死而復生、言曰、
9我知爾所爲、亦知爾艱辛、雖貧乏而實富厚、撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、我知其妄言、
10魔鬼將爾數人幽囚之、加爾以禍、受難十日、然爾雖受苦、毋畏、當盡忠至死、我必賚爾永生之賞、若加冠冕、
11聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、有如勝敵者、沒後不至沉淪、
12爾當書達別伽摩會使者、曰主執利劍、言曰、
13我知爾所爲、爾所處者、乃撒但之邦畿、昔安提帕爲我作證、克盡厥忠、見殺於爾間、而爾猶尊我名、不拒我道、
14惟爾有可責數事、昔巴蘭慫恿巴勒誘以色列人、食祭偶之物、且行淫、爾中有人從之、
15尼哥臘黨、我實惡之、爾中有人、反崇其術、
16故當悔改、不然吾必速至、吐劍擊之、
17聖神示諸會之言宜傾耳以聽、如有勝敵者、我將以所藏嗎嗱賜之食、頒以白玉、上鐫新名、惟受者識之、外此則無識之者、
18爾當書達推雅推喇會使者、曰上帝子、目若火、足如金、言曰、
19我知爾所爲敦仁服勞、信道恆忍、前此所爲、不如今日、
20爾有可責數事、有婦耶洗別、冒稱先知、誘我僕衆行淫、食祭偶之物、爾竟容之、
21我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、
22如終怙過、我必加以疾苦、使委頓牀第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、
23使諸會知衆人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、
24凡爾推雅推喇人、未崇此術、有效撒但者、自謂奧妙、爾亦不之信、我不以他任責爾、
25惟爾所受者、宜恆守之、待我臨格、
26如有勝敵、終守我命者、我將畀以權使制異邦、
27叩以鐵杖、毀之如陶器、
28依我所奉父命、復賜以明星、
29聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
第三章
[编辑]1爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所爲、名生實死、
2故當儆醒、德將衰微、宜堅守之、我觀爾所爲、於上帝前未臻醇備、
3所受所聞之道、爾當服膺、而悛厥過、如爾不儆醒、我必襲爾、猶盗猝至、爾不能料其何時、
4撒狄有數人、未污厥衣、猶堪衣白、從我遊必矣、
5如有勝敵者、可衣白衣、厥名在生命書、余不塗抹、必認之於我父與厥使者前、
6聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
7爾當書達非拉鐵非會使者、曰、主執大闢鑰、闢則無有能闔、闔則無有能闢、乃聖乃誠、言曰、
8我知爾所爲、余闢門於爾前、無人能闔之、爾力雖微、已守我道、不拒我名、
9撒但之黨、自謂猶太人而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、
10在世必有患難、試天下憶兆、我道貴忍、爾旣守之、故我必範衛爾、
11我必速至、爾所有者守之、恐爾獲冠冕之賞、見褫於人、
12如有勝敵者、我將以彼爲柱石、於我上帝殿、使無相離、我必以上帝名、及上帝邑、天降新耶路撒冷名、及我新名、書於其上、
13聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
14爾當書達老底嘉會使者、曰、至誠眞實之證、卽上帝造化之元、言曰、
15我知爾所爲、爾不冷不煖、使或冷或煖、則猶可取、
16惟在冷煖間、我必吐之、
17爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
18我爲爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
19見愛於我者、我譴責之、故當銳志悔改、
20我於戶外叩門、有聞我聲、而闢之者、吾將入室、偕彼飲食、
21如有勝敵者、必賜之與我同坐於位、如我勝敵、與父同坐於位焉、
22聖神示諸會之言、宜傾耳以聽、
第四章
[编辑]1自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
2我卽感於聖神、見在天有位、亦有坐之者、
3坐者貌似碧玉、瑪瑙、有虹若葱珩、環繞其位、
4位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、
5雷迅電閃、聲甚宏遠、自位中出、位前七燈燃焉、七燈者上帝七神也、
6位前琉璃、平鋪若海、澄澈如水晶、位之下、左右有靈物四、遍體有目、
7一若獅、二若犢、三則貌似人、四若飛鷹、
8靈物各有六翼、遍體有目、晝夜不息、言曰、聖哉、聖哉、聖哉、自昔迄今永在、全能之主上帝、
9坐於位者、永生之主、靈物尊之榮之謝之、
10時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
11曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、
第五章
[编辑]1我觀坐位者、右執冊、内外有文字、緘以七印、
2我觀有能天使、大聲問曰、誰堪啓其緘、展其冊、
3天上地下曁幽冥、無有能展其冊而覽之、
4旣無人堪展覽之、故我痛哭、
5一老語我曰、勿哭猶大支派之獅、大闢根株所萌、能啓七緘、而展其冊、
6我觀位前諸老、與靈物環繞、其間有羔立、若見殺然、角七目七、卽上帝七神、施行於天下、
7羔就坐位者右、取其冊、
8靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
9口誦新詩曰、爾當取冊啓緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
10立我爲王、爲祭司、事上帝而治天下、
11我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
12聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
13我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
14靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、
第六章
[编辑]1羔啓一緘、我卽見一靈物、其聲若雷云、來觀、
2則有乘白馬者、執弓冠冕、往無不勝、
3羔啓二緘、又見一靈物、曰、來觀、
4則有乘赤馬而往者、授以巨刃、使天下不平、俾人相殺、
5羔啓三緘、又見一靈物、曰、來觀、則有乘玄馬者、手執權衡、
6我聞靈物中有聲云、金一錢、得麥二斤二兩、大麥六斤六兩、酒與油如故、
7羔啓四緘、又見一靈物曰、來觀、
8則有乘灰色馬者、名曰、能死人、幽冥踵其後、彼蒙賜權、得以鋒刃、饑饉、疾疫、猛獸、殺人四分去一、
9羔啓五緘、我觀祭壇下、緣證上帝道、見殺者之魂、
10大聲呼曰、聖誠之主歟、不問天下億兆、伸我流血之寃、將俟何時乎、
11主以白衣授衆、語之曰、當少安、待同事兄弟、亦見殺戮、其數乃盈、
12羔啓六緘、見地大震、日黑如褐、月赤如血、
13天星隕地、如無花菓樹、爲風飄撼、未熟之菓盡落、
14穹蒼若軸、舒而復卷、山島遷移、
15世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
16籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及爲羔所怒、
17蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
第七章
[编辑]1厥後、我觀四天使、立地四極、掌四風、使勿吹陸地、若海若樹、
2又觀一天使、至自暘谷、執永生上帝印、以四天使將毁傷陸地若海、故大聲語之曰、
3陸地若海若樹、勿毁傷、上帝僕衆、俟我以印誌其顙、
4我聞受印者、其印數約十四萬四千人、皆屬以色列支派、
5猶大支派、印一萬二千人、流便支派、印一萬二千人、伽得支派、印一萬二千人、
6亞設支派、印一萬二千人、納大利支派、印一萬二千人、馬拿西支派、印一萬二千人、
7西面支派、印一萬二千人、利未支派、印一萬二千人、以薩伽支派、印一萬二千人、
8西布倫支派、印一萬二千人、約瑟支派、印一萬二千人、便雅憫支派、印一萬二千人、
9自後我觀羣衆、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
10大聲呼曰、我之得救、實賴居位之上帝曁羔、
11位左右靈物諸老在焉、天使環繞之、俯伏位前、崇拜上帝云、
12我之上帝宜有其祉、有其榮、有其智、有其頌、有其尊、有其權、有其能、永世靡曁、此誠所願也、
13一老問我曰、衣白衣者爲誰、適從何來、
14對曰、吾子自知之、曰、彼脫大難、賴羔流血、曾滌厥衣、至於潔白、
15故在上帝前、及位前、晝夜事之、居位之主處其中、
16彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、
17位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
第八章
[编辑]1羔啓七緘、天中靜謐、約半晷許、
2我觀七天使、侍上帝前、上帝授以角七、
3又一天使執金鼎、侍祭壇側、授香無算、以香與聖徒祈禱、獻於位前之金壇、
4香篆與聖徒祈禱、自天使手、升於上帝前、
5天使以鼎盛壇火傾地、衆聲大作、雷轟電閃地震、〇
6執七角之天使、一一吹之、
7一天使吹角、遂雨雹、與火與血隕地、厥草盡焚、樹木三分損一、
8其二天使吹角、火炎崑岡、投於海、海三分之一變爲血、
9海中百物、三分亡一、舟楫沉沒、三分居一、
10其三天使吹角、遂有大星、焰如明燈、自天而隕、河與源三分變其一、
11星名茵蔯、水三分之一、苦若茵蔯、飲者多死、
12其四天使吹角、日月星三分蝕一、晝夜晦冥、三分之一、
13我觀一天使、飛於穹蒼、聞其大聲曰、尚有三天使、將吹其角、天下億兆、禍哉、禍哉、禍哉、
第九章
[编辑]1其五天使吹角、我卽見一星、由天隕地、上帝以深淵之鑰授之、
2及啓深淵、有烟如出洪爐、上蔽日光、穹蒼晦冥、
3烟中有蝗徧地、上帝賜權、傷人如蠍、
4蝗旣奉命、不毀傷草木、惟顙不受上帝印誌者、必傷之、
5蝗不殺人、第能困人五月、如被蠍螫、
6此時、人將求死不得、蓋欲死而不能也、
7蝗若馬、如將往戰、首若冠金冕、容彷彿男子、
8髮依稀婦人、齒若獅、
9胸護以鐵、翮有聲、如車馬之多、疾走以戰、
10有尾如蠍、尾上有蠆、得權傷人、凡五閱月、
11蝗之王、乃深淵之使、希伯來方言名亞巴頓、希利尼方言名亞波倫、
12一禍往矣、二禍繼至、
13其六天使吹角、卽有聲來自上帝前、金壇四旁間、
14語執角第六天使曰、百辣大河間、所繫四天使、當釋之、
15四使旣釋、則於其年月日時、殺人三分去一、
16我聞騎軍之數、不下二萬萬、
17我見異象有乘馬者、三色護胸、若紅、若紫、若黄、馬首類獅、口出火與烟與硫、
18以火以烟以硫、殺人三分去一、
19口尾俱有毒、尾若蛇而有首、能傷人、
20其餘未死於此災者、不改厥行、仍事諸鬼、拜不見、不聞、不行、金銀銅木石之偶像、
21殺人、巫術、淫行、寇攘、怙過不悛、
第十章
[编辑]1我又見有能之天使、自天而降、身衣雲衣、首冠虹冠、容如日、足如火柱、
2手執小卷展舒、右足蹈海、左足踐地、
3大聲呼如獅吼、呼畢、雷發聲者七、
4聲息我欲筆之於書、惟聞自天語我曰、雷發聲者七、宜秘之、勿載於冊、
5我卽見蹈海踐地之天使、舉手向天、
6指造天地海及萬物永生之主、誓曰、此後必無稽遲、
7惟於第七天使吹角日、上帝以閫奧示其僕、卽先知者、必有徵騐、
8我又聞自天之聲語我曰、有天使蹈海踐地爾可前、接其所執展舒之小卷、
9我就天使曰、請以小卷予我、天使曰、受而食之、其味如蜜、在口則甘、在腹則苦、
10我接天使小卷食之、在口果甘如蜜、在腹則苦甚、
11天使語我曰、爾必於列邦族姓及諸王前、宣播未來事、
第十一章
[编辑]1有授我萑葦似杖、天使曰、爾且起、度上帝殿、及祭壇、與殿中崇拜者、
2殿外之院舍旃、毋庸度、爰將歸於異邦人、聖城必見蹂躪、四十有二月、
3我將使二證者衣綌傳道、凡一千二百有六旬、
4所謂二橄欖、二燈臺置於天下上帝前者此也、
5如有人欲傷之、彼必吐火滅敵、凡欲傷之者、必如是亡、
6二證能閉塞穹蒼、傳道時、甘霖不沛、亦能變水成血、無論其時、任意降災、
7證畢、獸自深淵起、與之戰勝而殺之、
8屍仆大邑衢路、昔吾主釘十字架之處、其與所多馬埃及也、將毋同
9國民族姓、肆其屍三日有半、不許葬於墓、
10蓋二先知在日、民甚苦之、所以欣喜歡忭、互相投贈也、
11越三日有半、上帝以生氣吹之、使復起立、觀者無不駭愕、
12二先知聞聲自天云、爾可上、卽乘雲升穹蒼、諸敵皆目擊、
13當時、地大震、城圮十分之一、死者七千人、餘盡驚駭、讚美天上上帝、
14二禍旣往、三禍旋至、
15第七天使吹角、天有聲甚大云、天下諸國、咸歸吾主、亦歸基督、其將爲王、永世靡曁、
16時二十四老、居於位、在上帝前、俯伏崇拜上帝云、
17自昔迄今永在、無所不能之主上帝、自握大權以治、故我頌禱爾、
18異邦忿怒、主降罰之時伊邇、爲死者伸其寃、爾僕先知、及聖徒、由尊逮卑、均畏主名、主賞賚之、爲世之害者、主亦害之、
19上帝殿在天、其時四闢、見殿中有主約匱、大聲雷轟電掣、地震雨雹、甚矣哉、
第十二章
[编辑]1大兆顯於天、有婦身衣日、足践月、首冠十二星、
2懷妊劬勞、皺呼將產、
3又顯兆於天、有赤龍甚巨、首七角十、冠七冕、
4尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、
5婦生男子、其子忽升於上帝位前、將治異邦、叩以鐵杖、
6婦遁曠野、在彼上帝備一所、育之一千二百有六旬、
7時戰於天、米加勒率厥使者與龍戰、龍亦率使者與米加勒戰、
8龍戰不利遂不得在天、
9巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、卽此龍也、
10我聞大聲自天云、晨夕於上帝前、譖我兄弟者、今則見逐、上帝救我、握權以治、厥基督亦秉國鈞、
11惟諸兄弟不貪生而冒死、故賴羔流血、以所傳之道勝敵、
12惟天與在天者樂此、居陸地與海者、禍必及之、因魔鬼自知時日無幾、故以盛怒臨汝、
13婦旣生男子、龍見棄於地、遂逐之、
14婦避蛇之害、得大鷹雙翼、高騫曠野、至其地、在彼就養、歷一載又逾二載、又半載、
15蛇吐水成渠淹婦之後、意欲溺之、
16地坼、吸龍所吐之水以援婦、
17龍怒婦益甚、乃往與婦之苗裔戰、卽守上帝命、從耶穌基督道者、
第十三章
[编辑]1我立於海沙際、見獸由海起、首七角十、冠十冕僭號書於首、
2我見之獸似豹、熊足獅口、龍以其權位大能賜之、
3我觀其一首受傷、瀕死得醫、天下億兆奇之、惟獸是從、
4人見龍以權賜獸、故拜龍亦拜獸、曰、誰堪與獸頡頏、與之角戰哉、
5有授獸以口才者、能述大事、出妄言、又秉權力戰、四十有二月、
6啓口冒稱上帝、曁厥名厥殿與在天者、
7其得秉權、戰聖徒而勝之、治諸邦族民類、
8天下億兆將拜之、其拜之人、乃其名自開闢以來、未錄於羔見戮之冊者也、
9宜傾耳以聽、
10凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、
11我又見獸由地起、二角似羔、出言如龍、
12此獸操海獸之權、使天下億兆、拜受殤瀕死而得醫之獸、
13行大異跡、使火自天、降於人前、
14於獸前行異跡、惑天下億兆、使人作像、奉受傷得生之獸、
15俾有神憑海獸之像、而作人言、令殺不拜獸像者、
16亦令尊卑貧富主僕、或在右手、或在顙、均受印誌、
17如不受印誌、或不書獸名、及其名數者、使不貿易、
18獸之名數、六百六十有六、其人數歟、知其義者、是智也、
第十四章
[编辑]1我觀羔立於郇山、俏之者十四萬四千人、書羔與父名于其顙、
2我聞自天有聲、如濤泙湃、如雷震轟、又如鼓琴之聲、
3歌新詩於位前、亦於靈物諸老前、是詩無有能和者、惟地上蒙贖之十四萬四千人能之、
4彼夫持身以正、不迷於色、從羔而行、不論所往、亦於儔類中得贖、首宗上帝與羔者、
5口無僞言、無疵於上帝位前、
6我又觀一天使、飛於穹蒼、以永存福音、傳天下億兆、邦族民類、
7大聲曰、上帝鞫人之日至矣、故當敬畏讚美崇拜造天地河海者、
8又一天使、旋踵至曰、大邑巴比倫、使萬國飲淫亂之鴆酒、故傾圮、
9又一天使從其後、大聲曰、如有拜獸及獸像、於顙於手、受其印誌者、
10則上帝必怒之、俾飲鴆酒、盛酒於杯、厥味甚烈、亦以火與硫、困苦其人、於羔及聖天使前、
11如有拜獸及獸像、或受其印誌者、則困之以火、炎上不熄、晝夜無少安、
12聖徒之恆忍、守上帝命及耶穌道、於此益見、
13我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、
14我觀白雲、坐其上者、容若人子、冠金冕、執利鐮、
15又有天使、自殿出、大聲籲坐雲者曰、地上百穀已熟、刈時至矣、宜以是鐮而刈、
16坐雲者則以其鐮、刈地百穀、
17又有天使、自天殿出、亦執利鐮、
18又有掌火之天使自祭壇出、大聲呼執利鐮者曰、園圃之葡萄熟矣、用利鐮收之、
19天使以其鐮收園圃葡萄、投於赫赫上帝之大醡、
20醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
第十五章
[编辑]1我觀在天有兆、甚異、七天使掌季世七災、以盡上帝之怒、
2又見琉璃、平鋪若海、間以火光、凡勝獸並其像、印誌與名數者、均立其上、執上帝琴、
3咏上帝僕摩西詩、以及羔詩云、全能之主上帝歟、功奇而偉、聖徒之王歟、道公而正、
4惟主爲聖、敢不寅畏、頌禱其名、義行顯著、萬國咸至、崇拜於前、
5厥後、我見殿中、有幕爲證、時闢於天、
6七天使自殿出、爲掌七災、其衣皓潔、胸束金帶、
7四靈物之一、賜天使金鼎七、永生上帝所降之災、悉載於鼎、
8爰上帝尊榮權力、殿中烟燄四塞、七使降七災未畢、無有能入殿者、
第十六章
[编辑]1我聞大聲自殿出、語七天使、曰往、上帝降災、悉載於鼎、可傾之地、
2其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、卽生毒瘍、
3其二天使傾鼎於海、頓變如死人之血、海中生族皆亡、
4其三天使傾鼎於江河、一切源泉、皆變爲血、
5我聞掌水天使云、自昔及今之聖主、鞠人如是、無非大公、
6彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
7我聞有聲自祭壇出曰、然、全能之主上帝、鞫人維公與正、
8其四天使傾鼎於日、暴人如火、
9人見暴甚、則謗讟秉權降災之上帝、不悔改以頌禱、
10其五天使傾鼎於獸位、其國晦冥、人痛甚而齩舌、
11以其瘍痛甚、謗讟天上上帝、不悔改所爲、
12其六天使傾鼎於百辣大河、使水盡涸、爲東王備途、
13我觀邪神、似蛙者三、自龍與獸、及僞師口出、
14彼卽鬼之神、能行異跡、憑依天下諸王、招之使集、待全能上帝戰日至、是日爲大日、
15主曰、我必襲爾、如盜猝至、當儆醒守厥衣服、以免裸裎、庶無愧怍、得蒙福祉、
16三神乃招集其王至一所、希百來方言曰、亞馬額頓、
17其七天使傾鼎於穹蒼、有大聲自天殿上帝位出、曰、事畢矣、
18衆聲大作、雷轟電掣、地大震、自生民以來、未有如此大震者、
19大邑裂爲三、異邦衆邑傾圮、上帝憶巴此倫大邑、怒甚、以鴆酒之杯賜飲、
20島嶼已無、山嶺盡失、
21天降大雹于人、各重一鈞、雹災旣甚、人謗讟上帝矣、
第十七章
[编辑]1七天使執鼎、其一語我曰、來、我以坐水上之大淫婦、將受之刑示爾、
2世上諸王、與婦行淫、天下憶兆、飲其淫亂之酒、遂致沉湎、
3吾感於聖神時、天使攜我適野、見一婦乘絳獸、首七角十、遍書僭號於體、
4婦衣紅絳、飾金玉珠璣、執金斝、盛可憎淫穢於中、
5書奥名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
6我見婦縱飲聖徒及爲耶穌作證者之血、不勝駭異、
7天使語我曰、爾何異耶、婦與所乘首七角十之獸、其奥義我將示汝、
8爾所見之獸、昔有今無、後必出於淵、而歸沉淪、天下億兆、見昔有今無後有之獸、則必稱奇、其奇之之人、乃自開闢以來、名未錄於生命冊者、
9有慧心者可知其義、七首乃婦所居之七山、
10又有七王、已崩其五、其一尚在、其一未至、至亦暫存、
11昔有今無之獸、是爲八王、亦居七王之列、後歸沉淪、
12爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、
13皆懷一心、以已權能與獸、
14遂與羔戰、羔必勝之、以羔爲諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
15天使又曰、爾見淫婦所居之衆水、乃列困衆民族姓、
16又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、
17蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、
18爾所見之婦、卽治世王之大邑、
第十八章
[编辑]1厥後、我見一使自天降、秉大權、光輝普照天下、
2大聲呼曰、巴此倫大邑、其傾圮乎、其傾圮乎、今爲鬼所居、及一切邪神不潔可憎之鳥樊籠、
3因巴比倫使諸國飲淫亂鴆酒、天下諸王、與彼行淫、邑事華靡、天下商旅、於以富饒、
4我又聞自天有聲云、吾民當出巴比倫、勿與其罪、遘其災、
5罪惡滔天、其不義、上帝錄之、
6以其所加諸人者、卽加之彼、視其所行、執施惟倍、彼以斝使人飲者、今亦倍以罰之、
7其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
8故頃刻間、災害數至、卽饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、
9天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、
10懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、
11天下商旅、苦無貿易、故哭之哀、
12所貿易者、金銀、寶石、珠璣、細布、絲縷、紫絳、染料、杜松、象牙、佳木、鋼鐵白石諸器、
13亦有肉桂、香品、香膏、乳香、酒油、粉麥、牛羊、車馬、奴僕、
14向所嗜菓實安在、珍奇華彩無存、不可復得、
15諸商旅因以富饒、懼害及身、遙立哀哭云、
16大邑素衣細布紫絳、飾金玉珠璣、頃刻間、富有遂至貧乏、嗚呼哀哉、
17各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
18見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比擬乎、
19以塵埃蒙首、哀哭呼曰、大邑以厥珍寶、使操舟於海者富裕、頃刻間、已至貧乏、嗚呼哀哉、
20天歟、聖使徒及先知、可欣喜、以巴比倫罪爾、而上帝亦罪巴比倫故也、
21有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、
22鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、
23燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、
24先知聖徒、與天下見殺者之血、於巴比倫見之、
第十九章
[编辑]1厥後、我聞在天、羣衆大聲曰、我主上帝、賜我得救、宜其有尊榮權力、當讚美之、
2上帝鞠人、維公維正、大淫婦以淫亂誘天下、流上帝僕之血、故上帝罪之、爲伸其寃、
3又言當讚美乎主、則見淫婦受烙、其火炎上、永世不熄、
4二十四老、與四靈物、俯伏拜居位之上帝、曰、心所願若是、當讚美乎主、
5聲自位出云、凡事上帝而寅畏者、自耸逮卑、無不當頌禱上帝、
6我聞如羣衆聲、如濤泙湃聲、如雷震轟聲、云、全能之主上帝、秉權以治、故讚美之、
7羔之婚期已届、厥婦旣預以待、當欣喜懽忭、讚美上帝、
8婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
9有語我者曰、羔婚必肆筵設席、凡見召者、則蒙福祉、當筆之於書、又曰、此乃上帝所言、眞而不僞、
10我欲俯伏拜語我者、彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與傳耶穌言之兄弟、無非同僚、凡感聖神、爲先知者、均傳耶穌言、明矣、
11我觀天自闢、遂有乘白馬者、厥名眞實無妄、鞫人伐人、惟公惟義、
12目炯若火、首冠數冕、所錄之名、惟彼自知、餘無有識之者、
13其衣爲血所染、以上帝道稱其名、
14在天諸軍、乘白馬、衣皓潔細布以從、
15口吐利劍、擊諸異邦、叩以鐵杖、踐盡洒醡、
16以彰全能上帝之赫怒、股際下裳、有名書曰、王之王、主之主、
17我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、
18君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、
19我見獸及世上諸王、與其軍咸集、欲與桑馬者及其軍戰、
20僞師於獸前行異跡、眨惑受獸印、拜獸像者、故僞師與獸、皆被執、生投火坑、坑有硫火、
21乘馬者以口吐之劍、剿其餘黨、鳥食其肉而飽焉、
第二十章
[编辑]1我見天使自天降、掌深淵之鑰、持大鐵索、
2昔有龍蛇卽魔鬼撒但天使執之縛之、至於千年、
3投於深淵、加以管鑰封閉、不許眩惑列邦、限滿乃暫釋、
4我見數位居之者得以鞫人、昔有不拜獸、及獸像、其顙其手不受印誌、爲耶穌言、及上帝道、見殺復生、與基督乘權一千年、
5此復生之先也、其有死未復生者、必遲至千年、
6共先復生者成聖、而蒙綏祉、沒後沉淪、不及其身、爲上帝與基督祭司、同乘權凡歷千年、
7限滿、撒但脫於囹圄、
8眩惑四方邦國、招集角與馬各、使戰、其數如海沙、
9至於平陸、環聖徒之營蒙愛之邑、惟上帝自天降火以滅之、
10投惑民之魔鬼於坑中、有火與硫、同獸及僞師、晝夜受苦、永世不熄、
11我觀有位、甚大色白、與坐之者、天地見之、頓失無所、
12我見死人、自尊逮卑、立於位前、典籍與生命之書、盡展、死人被鞫、視其行爲、依書所錄、
13溺於海者、海必出之、幽於陰府死所者、陰府死所必出之、使各被鞫、視其所行、
14陰府死所、亦見投於火坑、沒後沉淪者、此也、
15凡不錄於生命冊者、亦見投於火坑、
第二十一章
[编辑]1始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、
2我約翰見聖城、卽再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、
3我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與衆偕居、衆將爲其民、上帝祐之、爲其上帝、
4人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
5居位者曰、萬物更新、均由我造、又曰、此言眞實無僞、宜筆之於書、
6又曰、事畢矣、始末初終者我、我將賜渴者、飲生命之泉、固易易也、
7勝敵者可得萬有、我必爲其上帝、彼必爲我子、
8凡猶豫不信、可憎兇暴淫亂巫覡、拜偶像、言誕妄者、皆必受苦於火坑、坑有硫火、沒後之沉淪如此、
9七天使、執七鼎、降季世以七災、其一臨格、語我曰、來、我將以新婦示爾、卽羔之室、
10我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
11上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、
12邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、
13東西南北、各有三門、
14邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、
15語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、
16邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
17天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
18垣之締構皆碧玉、邑以兼金爲之、澄澈似琉璃、
19邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、
20五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黄玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
21一珠爲一門、十二門以十二珠爲之、衢則兼金、澄澈如琉璃、
22其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自爲殿、
23邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
24民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、
25邑巴中不夜門、永弗閉、
26人以邦國之尊榮、亦歸是邑、
27凡不潔、可憎、僞爲者、皆不得入、惟錄於羔生命冊者、則得入焉、
第二十二章
[编辑]1天使以生命之河示我、、其水澄潔如水晶、自上帝及羔位出、
2河左右植生命之樹、樹外有衢、結菓之時十有二、月結其菓、葉可入藥、醫異邦人、
3邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕衆事之、
4僕得觐主、錄主名於顙、
5邑中不夜、不藉日光、毋庸燭照、主上帝自能焜耀之、其僕秉權、永世靡曁、
6又曰、此言眞實無僞、聖先知之主上帝、已遣天使、以事應伊邇、告其僕衆、
7我必速至、守此書預言者必蒙綏祉、
8此事惟我約翰見聞、旣見聞之、前俯伏拜示我之天使、
9彼止之曰、不可、爾惟拜上帝、爾我與先知兄弟、及共守此書者、無非同僚、
10又曰、時日將至、書中預言勿祕、
11不義者終不義、污衊者終污衊、義者終於義、聖者終於聖、
12賞罰在我、我必速至、視人行爲而報之、
13始末初終者、我也、
14守誡者、福必及之、可得生命、樹菓入於邑門、
15凡梟獍、巫覡、淫亂、兇暴、拜偶像、好誑言者、出之邑外、
16耶穌曰、我遣天使、以此事告諸會衆、我乃大闢苗裔、爲其萌芽、燦耀之明星、
17聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
18吾語汝、凡聞此書預言、而增益之者、上帝必以此書所錄之災、加乎其身、
19如以此書預言而删削之者、上帝亦必刪削其名、使不載於生命冊、擯之聖邑外、書中所錄之福、不得享、
20語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、
21又語衆徒曰、願主耶穌基督恩祐爾、