跳转到内容

聖經 (文理和合)/列王紀上

維基文庫,自由的圖書館

第一章

[编辑]

1大衞王壽高年邁、覆以衾而不暖、

2臣僕告曰、當爲我主我王、求一處女、侍於王前、以奉養王、臥於王懷、使我主我王得温暖焉、

3遂於以色列四境、求佳麗之女、得書念亞比煞、攜之詣王、

4女豔甚、乃以奉養服事王、惟王不御焉、○

5哈及之子亞多尼雅自高曰、我必爲王、遂備車騎、簡五十人、趨於其前、

6彼乃後押沙龍而生、姿容甚美、其父未嘗使之不樂、曰、爾何行此、

7亞多尼雅、與洗魯雅約押、及祭司亞比亞他同議、二人從而助之、

8惟祭司撒督、及耶何耶大比拿雅、先知拿單示每利以、曁大衞之勇士、皆弗從之、

9亞多尼雅隱羅結側、瑣希列石旁、宰牛羊肥畜、請其兄弟、王之諸子、及王臣僕猶大衆、

10惟先知拿單、與比拿雅、及衆勇士、曁弟所羅門、俱不請焉、

11拿單所羅門拔示巴曰、哈及亞多尼雅爲王、爾未聞之乎、我主大衞未之知也、

12今請容我爲爾畫策、拯爾及爾子所羅門之命、

13當入覲大衞王、告之曰、我主我王歟、昔非與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我爲王、而坐我位乎、今亞多尼雅爲王、何也、

14爾與王言之際、我亦踵入、以證爾言、

15拔示巴遂入內室覲王、王甚老邁、書念亞比煞侍之、

16拔示巴鞠躬拜王、王曰、爾何所欲、

17曰、我主歟、昔爾指爾上帝耶和華、與婢誓曰、爾子所羅門、必繼我爲王、而坐我位、

18亞多尼雅爲王、我主我王不之知也、

19彼宰牛羊肥畜甚多、請王衆子、與祭司亞比亞他、及軍長約押、惟爾僕所羅門、彼未請之、

20我主我王歟、今以色列衆目仰爾、而待爾言、誰繼我主我王之位、

21不然、則我主我王、與列祖偕眠時、我與我子所羅門、必視爲罪人矣、○

22婦與王言時、先知拿單入、

23或告王曰、先知拿單至矣、拿單旣至王前、俯伏於地、

24曰、我主我王、爾豈言亞多尼雅繼我爲王、而坐我位乎、

25今日彼往、多宰牛羊肥畜、請王衆子、與諸軍長、及祭司亞比亞他、衆飲食於其前、呼曰、亞多尼雅王萬歲、

26惟我爾僕、與祭司撒督、及耶何耶大比拿雅、曁爾僕所羅門、彼未請之、

27此豈我主我王所爲、而不示爾僕、誰繼我主我王之位乎、

28大衞王曰、召拔示巴、遂詣王所、立於王前、

29王發誓云、我指援我生命、脫於諸難、維生之耶和華而誓、

30我旣指以色列之上帝耶和華、與爾誓曰、爾子所羅門、必繼我爲王、而坐我位、今日必如是而行、

31拔示巴伏地拜王曰、我主大衞王萬歲、○

32王曰、召祭司撒督、先知拿單耶何耶大比拿雅詣我、遂至王前、

33王諭之曰、其率爾主之僕、令吾子所羅門乘我騾、送至基訓

34使祭司撒督、與先知拿單、膏之爲以色列王、吹角曰、所羅門王萬歲、

35爾則隨之而上、使踐我位、蓋彼代我爲王、我立之爲以色列猶大之君、

36耶何耶大比拿雅曰、阿們、願我主我王之上帝耶和華、亦如是言之、

37耶和華與我主我王偕、願彼亦如是與所羅門偕、使其國位、較我主大衞王之國位尤大、

38於是祭司撒督、先知拿單耶何耶大比拿雅、及基利提人、比利提人、俱往、使所羅門大衞王之騾、送至基訓

39祭司撒督由幕中、取盛膏之角、以膏所羅門、乃吹角、民衆呼曰、所羅門王萬歲、

40民衆隨之而上、吹簫、欣喜不勝、呼聲震地、

41亞多尼雅及所偕之賓客食畢、咸聞之、約押聞角聲、則曰、城中喧譁曷故、

42言時、祭司亞比亞他約拿單至、亞多尼雅謂之曰、入、爾乃善人、必報嘉音、

43約拿單答之曰、我主大衞王、已立所羅門爲王、

44遣祭司撒督、先知拿單耶何耶大比拿雅、及基利提人、比利提人從之、使乘王騾、

45祭司撒督、及先知拿單、在基訓膏之爲王、由彼歡呼而上、舉邑響應、爾所聞之喧譁此也、

46所羅門踐其國位、

47王之臣僕至、祝我主大衞王曰、願爾上帝、使所羅門之名、較爾名尤尊、其國位、較爾國位尤大、王乃俯伏於牀、

48曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、賜我一人、今日坐於我位、俾我目擊、

49亞多尼雅賓客、恐懼而起、各行其途、

50亞多尼雅所羅門、亦起、往執壇角、

51或告所羅門曰、亞多尼雅畏王、執壇角曰、所羅門王、今日當與我誓、不以刃殺其僕、

52所羅門曰、如其爲善人、則彼之一髮、不隕於地、如其作惡、則必死亡、

53所羅門王遣人自壇攜之下、至則拜王、所羅門謂之曰、可歸爾家、

  ↑返回頂部

第二章

[编辑]

1大衞逝世之期伊邇、乃囑其子所羅門曰、

2我今將行舉世必行之路、當強乃志、爲大丈夫、

3遵守爾上帝耶和華之命、行其道途、循其典章誡命、律例法度、依摩西律所載、俾爾無論何爲何往、咸得利達、

4致耶和華應其指我所言曰、若爾子孫、愼其道途、一心一意行於我前、眞實無妄、則爾必不乏人、踐以色列國位、

5洗魯雅約押、所行於我、殺以色列軍長二人、尼珥押尼珥益帖亞瑪撒、於綏安之日、流戰鬬之血、以染所束之紳、所著之履、爾所知也、

6當循爾智而行、不容其白首安然歸墓、

7昔我避爾兄押沙龍時、基列巴西萊衆子來迓、爾當恩待之、使與同席而食、

8我往瑪哈念時、巴戶琳人、便雅憫族、基拉示每、以厲詞詛我、厥後迎我於約但、我指耶和華而誓、必不戮之以刃、

9勿寬其罪、爾乃哲人、知所當爲、使其白首流血歸墓、

10大衞與列祖偕眠、葬於大衞城、

11大衞以色列四十年、在希伯崙七年、在耶路撒冷三十三年、

12所羅門踐其父大衞之位、其國甚固、○

13哈及亞多尼雅、詣所羅門拔示巴拔示巴曰、汝爲平康而來乎、曰、爲平康也、

14又曰、我有事告爾、曰、其言之、

15曰、國原屬我、以色列衆咸仰望我、欲我爲王、乃爾所知、惟今反歸我弟、乃由於耶和華也、

16今有一事求爾、請毋辭、曰、其言之、

17曰、請爾求所羅門王、以書念亞比煞予我爲妻、彼必不拒、

18拔示巴曰、善、我必與王言之、

19拔示巴遂詣所羅門王、爲亞多尼雅言之、王起、迎而拜之、復坐於位、命爲王母設座、乃坐於其右、

20母曰、我有瑣事求爾、請勿拒、王曰、我母、請言之、我必不拒、

21曰、請以書念亞比煞、予爾兄亞多尼雅爲妻、

22王謂母曰、爾爲亞多尼雅書念亞比煞、曷故、彼爲我兄、爾其爲之求國、並爲祭司亞比亞他、與洗魯雅約押求之、

23所羅門王乃指耶和華而誓曰、亞多尼雅言此、是自喪其命、不然、願上帝罰我維倍、

24維生之耶和華堅立我、使踐我父大衞之位、依其所許、爲我建立家室、我指之而誓、亞多尼雅、今日必致之死、

25遂遣耶何耶大比拿雅擊斃之、

26王謂祭司亞比亞他曰、歸亞拿突、返爾田畝、爾原當死、惟爾在我父大衞前、舁主耶和華之匱、又與我父共苦、此時我不殺爾、

27遂黜亞比亞他、不容其爲耶和華祭司、應耶和華在示羅、論以利家所言、

28約押不從押沙龍、乃從亞多尼雅、聞此音耗、則遁於耶和華幕、而執壇角、

29或告所羅門王曰、約押遁於耶和華幕、今在壇側、所羅門耶何耶大比拿雅曰、爾往擊之、

30比拿雅至耶和華幕、謂約押曰、王命爾出、曰、否、我死於此、比拿雅約押所答覆王、

31王曰、如其言而行、擊而葬之、俾約押無故流人之血、其血不歸於我、及我父家、

32彼刃擊二人、較己尤義尤善者、卽以色列軍長、尼珥押尼珥猶大軍長、益帖亞瑪撒、我父大衞不之知也、耶和華必使約押所流之血、歸於其首、

33此血必永歸約押、及其苗裔之首、惟綏安由耶和華、永歸大衞、曁其苗裔、與家及國、

34耶何耶大比拿雅、遂往擊斃之、葬於其第、在於曠野、

35王立耶何耶大比拿雅、代之爲軍長、使祭司撒督、代亞比亞他

36王遣人召示每至、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷居之、勿出而他往、

37當知爾出濟汲淪溪、其日必死、爾血歸於己首、

38示每曰、斯言善也、我主我王所命、僕必遵行、於是示每久居耶路撒冷

39越三年、其僕二人、遁於迦特王、瑪迦亞吉所、或告之曰、爾僕在迦特

40示每起、備驢、往迦特亞吉所、尋獲其僕、攜之而返、

41或告所羅門示每耶路撒冷、往迦特而返、

42王遣人召之曰、我非使爾指耶和華而誓、又戒爾云、當知爾出而他往、其日必死乎、爾對曰、我所聞者善也、

43爾何不守指耶和華所誓、及我戒爾之命乎、

44又曰、昔爾行於我父大衞之惡、爾心所存、爾悉知之、今耶和華必使爾惡、歸於爾首、

45所羅門王、必蒙錫嘏、大衞之國、在耶和華前、恆久鞏固、

46王命耶何耶大比拿雅擊之、遂出而擊斃之、於是國祚、堅定於所羅門手、

  ↑返回頂部

第三章

[编辑]

1所羅門埃及法老聯婚、娶其女、攜入大衞城、待建王宮、及耶和華室、並耶路撒冷四周之垣竣工、

2當時因未爲耶和華名建室、民在崇邱獻祭、

3所羅門敬愛耶和華、遵父大衞之典章而行、惟獻祭焚香於崇邱、○

4所羅門基遍獻祭、在彼之崇邱維大、王獻牲一千於其壇、以爲燔祭、

5耶和華夜間見夢於所羅門曰、爾欲我錫爾者、可求之、

6所羅門曰、昔爾僕我父大衞、以誠實公義中正、行於爾前、爾循是而施以鴻恩、復加厚惠、賜之一子、踐乎其位、有如今日、

7我上帝耶和華歟、汝使爾僕、代父大衞爲王、惟我幼冲、不知若何出入、

8爾之選民乃大、其數不可勝數、爾僕居於其中、

9誰能鞫此衆民、祈賜爾僕智慧之心、爲民折中、而辨是非、

10所羅門求此、主悅其言、

11上帝曰、因爾求此、不求壽富、亦不求滅敵之命、惟求智慧以聽訟、

12我依爾所求、以聰明智慧之心錫爾、致爾之前、未有如爾者、爾之後、亦未有如爾者、

13爾所未求者、我兼賜爾、卽豐富尊榮、爾之畢生、列王之中、無可比儗、

14爾若行我道途、守我典章誡命、循爾父大衞所行、我必延爾年齡、

15所羅門旣寤、則知爲夢、遂返耶路撒冷、立於耶和華約匱前、獻燔祭酬恩祭、宴其臣僕、○

16時、有二妓至、立於王前、

17其一曰、我主歟、我與此婦同居一室、相偕在室、我產一子、

18越至三日、彼亦產子、惟我二人同處、此外無人與居、

19彼於夜間、壓死其子、

20中夜彼起、乘婢尚寢、取我子於我側、抱於其懷、而置死子於我懷、

21昧爽、我起哺子、見子已死、迨旦察之、見其非我所產、

22彼婦曰、不然、生者我子、死者爾子、曰、不然、死者爾子、生者我子、二人如是訴於王前、

23王曰、此云生者我子、死者爾子、彼云不然、死者爾子、生者我子、

24王曰、爲我取刃、則取刃至王前、

25王曰、剖生子爲二、各給其半、

26生子之母心痛其子、告王曰、我主歟、願以生子給之、決不可殺、彼婦曰、勿歸我、勿歸爾、剖之可也、

27王曰、彼乃生子之母、以子予之、決不可殺、

28以色列衆聞王所判、知其具有上帝之智慧以行鞫、遂咸寅畏焉、

  ↑返回頂部

第四章

[编辑]

1所羅門以色列衆、

2其臣如左、撒督亞撒利亞爲祭司、

3示沙二子、以利何烈亞希亞爲繕寫、亞希律約沙法爲史官、

4耶何耶大比拿雅爲軍長、撒督亞比亞他爲祭司、

5拿單亞撒利亞爲官吏之長、拿單撒布得爲相、亦爲王友、

6亞希煞掌宮闈、亞比大亞多尼蘭理工役、

7所羅門又於以色列全地、設官十二、月委其一、爲王及宮廷備食物、

8其名如左、便戶珥以法蓮山地、

9便底甲瑪迦斯沙賓伯示麥以倫伯哈南

10便希悉亞魯泊梭哥希弗屬之、

11便亞比拿達多珥四境、彼娶所羅門他法爲妻、

12亞希律巴拿、在他納米吉多、及伯善四境、在耶斯列之下、近撒拉他拿、自伯善亞伯米何拉、延及約念之外、

13便基別基列拉末瑪拿西睚珥基列諸邑、與巴珊亞珥歌伯境、有牆垣銅楗之大邑六十、俱屬之、

14易多亞希拿達瑪哈念

15亞希瑪斯拿弗他利、彼亦娶所羅門巴實抹爲妻、

16戶篩巴拿亞設亞祿

17帕路亞約沙法以薩迦

18以拉示每便雅憫

19烏利基別基列、卽亞摩利西宏巴珊之地、此地惟彼爲官、○

20猶大以色列人、多如海濱之沙、飲食歡樂、

21所羅門轄諸國、自大河至非利士地、延及埃及境、皆納貢服事所羅門、至其畢生、

22所羅門食物、日需細麪三十歌珥、粗麪六十歌珥、

23肥牛十、草場之牛二十、羊一百、又有鹿麞赤鹿、及肥禽、

24大河之西自提弗薩、延及迦薩列王、皆爲所羅門所轄、四周綏安、

25所羅門存日、猶大以色列人、自別是巴、各安居於其葡萄無花果樹下、

26所羅門有服車之馬四萬厩、騎兵一萬二千、

27十二官各按月期、爲所羅門王、及與王同席之人備食物、無所缺乏、

28又攜麰麥蒭蕘而至、以養馬及捷足之驥、各循其職、○

29上帝賜所羅門智慧、明哲、宏博、如海濱之沙、不可測焉、

30其智慧超乎東方人、與埃及人、

31其明哲勝於萬人、超乎以斯拉以探、及瑪曷子、希幔甲各達大、其聲名洋溢於四周之國、

32所羅門作箴三千言、作詩千有五篇、

33亦論草木、自利巴嫩之香柏、及牆上之牛膝草、又論鳥獸蟲魚、

34天下列王、聞所羅門之智慧、其民遂來聽之、

  ↑返回頂部

第五章

[编辑]

1推羅希蘭素愛大衞、聞所羅門受膏、繼父爲王、則遣臣僕見之、

2所羅門亦遣人見希蘭曰、

3昔我父大衞、因四方戰鬬、待耶和華服諸敵於其足下、不能爲其上帝耶和華之名建室、爾所知也、

4今我上帝耶和華、錫我四周綏安、無敵無殃、

5我決志爲我上帝耶和華之名建室、應耶和華諭我父大衞之言曰、我將使爾子繼爾踐位、彼必爲我名建室、

6請爾命人、爲我斫香柏於利巴嫩、我僕與爾僕偕、爾言其值、我必予之、蓋爾知西頓人能斫木、我中無人如之、

7希蘭所羅門言、欣喜不勝、曰、今當頌美耶和華、賜大衞智慧之子、治此大國、

8遂遣人告所羅門曰、爾所言者、我已聞之、論及香柏松木、我必如爾所欲而爲、

9我僕必自利巴嫩、運至海濱、編之爲桴、浮海至爾所定之地、在彼解之、爾可受焉、以食物供我宮廷、則盈我願、

10希蘭以香柏松木予所羅門、如其所欲、

11所羅門以麥二萬歌珥、清油二十歌珥、供希蘭之宮廷、每歲如此、

12希蘭所羅門和好、彼此立約、耶和華循其所許、以智慧賜所羅門、○

13所羅門王在以色列中、徵人爲役、共計三萬、

14每月遞更、遣人一萬至利巴嫩、居利巴嫩一月、居家二月、亞多尼蘭督之、

15所羅門又有七萬人負荷、八萬人在山鑿石、

16此外有督工者、三千三百人、以督操作之衆、

17王命人鑿大而且貴之石、以立室基、

18所羅門希蘭之匠、曁迦巴勒人琢之、備具木石、以建殿宇、

  ↑返回頂部

第六章

[编辑]

1以色列族出埃及後、四百八十年、所羅門在位之四年、西弗月、卽二月、始建耶和華室、

2室長六十肘、廣二十肘、高三十肘、

3聖所前之廊、長二十肘、與室之廣同、其廣十肘、

4爲室作牖、其櫺方罫、

5殿與內殿四周、依牆建樓、四周有屋、

6其下廣五肘、中廣六肘、上廣七肘、室外四周、相間以凹、使梁弗入室牆、

7建室乃以鑿處所備之石、建時不聞椎斧鐵器之聲、

8中屋之門在室右、自下至中、延及上層、其梯曲折而登、

9所羅門建室旣畢、乃置香柏之梁、蓋以香柏之板、

10室之四周建屋、各高五肘、以香柏接連之、○

11耶和華諭所羅門曰、

12論爾所建之室、如爾循我典章、守我律例、遵我誡命而行、則我與爾父大衞所言者、必成之於爾、

13亦必居以色列中、不棄我民以色列、○

14所羅門建室旣畢、

15室中之壁、自下及梁、以香柏板蓋之、以松木板鋪地、

16室之後、二十肘、以香柏板作壁、自下至梁、以爲內殿、卽至聖所、

17內殿前之室、長四十肘、

18室內之壁、俱以香柏蓋之、雕以匏瓜花蕊之形、其石弗露、

19室中備至聖所、以置耶和華約匱、

20內殿長二十肘、廣二十肘、高二十肘、蓋以精金、以香柏作壇、蓋以精金、

21室中、所羅門悉以精金蓋之、內殿之前、間以金索、亦蓋以金、

22室之四周、咸蓋以金、內殿之壇、亦蓋以金、

23以橄欖木作基路伯二、各高十肘、在於內殿、

24此翮長五肘、彼翮亦長五肘、由此之末、達彼之末、共長十肘、

25其二基路伯之翮、亦長十肘、兩基路伯、其長短形式皆同、

26其一高十肘、其二亦然、

27置二基路伯於內室、各張其翮、其一之翮、及於此牆、其二之翮、及於彼牆、當室之中、二者之翮、彼此相接、

28以金飾基路伯、

29內殿外殿、其牆四周、皆雕基路伯、與椶樹花蕊之形、

30內殿外殿之地板、悉以金蓋之、

31以橄欖木作內殿之門扉、及楣與橛、其門當壁之中、五分得一、

32橄欖木所製之門扉二、以金蓋之、上刻基路伯、與椶樹花蕊之形、俱飾以金、

33以橄欖木製外殿門橛、其門當壁之中、四分得一、

34二扉乃松木爲之、各分爲二、可以摺疊、

35其上雕基路伯、與椶樹花蕊之形、以金飾之、

36內院以雕石三層、香柏一層建之、

37所羅門四年西弗月立耶和華室基、

38越至十一年布勒月、卽八月、建室已竣、遵式以造、凡歷七年、

  ↑返回頂部

第七章

[编辑]

1所羅門爲己建宮室、歷十三年、始竣厥工、

2所建之宅、名利巴嫩林宮、長一百肘、廣五十肘、高三十肘、有柱四行、其上有梁、悉用香柏、

3柱上有屋、蓋以香柏、屋計四十有五、每層十五、

4有牖三層、牖與牖相對、

5所有門橛、俱以木作、形製維方、其牖三層、皆相對、

6復豎柱建廊、長五十肘、廣三十肘、廊前有廈、廈前有柱與階、

7又建一廊、其中設座、卽聽訟之所、自下及上、蓋以香柏、

8廊後別院、王所居之室、製造亦若是、又爲所娶法老之女建宮、製造與此廊同、

9凡此、自基至檐、自外至大院、皆用珍貴之石、循其量度、以鋸齊之、

10基乃珍貴之石、其形甚巨、長十肘者有之、長八肘者有之、

11基上亦用珍貴之石、循其量度、亦有香柏、

12大院四周、有雕石三層、香柏一層、與耶和華室之內院、及廊同式、○

13所羅門王遣人召戶蘭、自推羅至、

14彼乃拿弗他利支派嫠婦之子、其父推羅人、業銅工、戶蘭聰明智慧、技藝俱備、善於銅工、乃詣所羅門王、爲之製造、

15鑄銅柱二、各高十八肘、圍十二肘、

16鑄銅頂二、置於柱首、各高五肘、

17柱頂有綺文之網、及鏈索之環、其數各七、

18又作石榴二行、環網以蓋柱頂、二頂皆然、

19廊中柱頂、高四肘、狀如百合花、

20柱頂凸處、附網環以石榴二行、其數二百、

21立柱於殿廊、右名雅斤、左名波阿斯、

22柱頂有百合花之製、作柱之工乃竣、

23鑄銅海、其式維圓、徑十肘、高五肘、圍三十肘、

24其邊之下、四周有匏瓜二行、環於其海、十肘之長、海與匏瓜、同時而鑄、

25海有十二牛負之、北向三、西向三、南向三、東向三、海在其上、牛後內向、

26海厚一掌、邊製如盂、式若百合花、可容二千罷特、

27又鑄銅座十、每座長四肘、廣四肘、高三肘、

28其制如左、座之四旁、緣內各有鑲版、

29鑲板上、有獅牛與基路伯之像、緣上有座、獅牛之下、垂有結綵之狀、

30座各有銅輪四、銅軸四、座之四足、各有肩形、肩鑄於海下、其側有結綵之狀、

31自肩至口、高一肘、其口乃圓、與座無異、廣一肘有半、口上有雕刻之形、其鑲版方而不圓、

32四輪在鑲版下、輪軸與座相連、輪高各一肘有半、

33其輪之製如車輪、其軸、其環、其輻、其轂、俱以銅鑄之、

34座之四隅、各有肩形、與座相連、

35座上有緣、其形維圓、高半肘、座之斜柱及鑲版、俱與座同鑄、

36斜柱鑲版上、雕基路伯、及獅與椶樹、悉依其度而作、四周有結綵之狀、

37十座皆如是而製、其鎔鑄、度量、狀式、俱維一、

38又鑄銅盤十、各容四十罷特、其徑四肘、十座各置一盤、

39置座於室、左五右五、置海於室右、在東向南、

40又製鼎鏟碗、戶蘭所羅門王、所作耶和華室之工、於是告竣、

41卽柱二、及柱頂之球二、蓋頂球之網二、

42網上之石榴四百、網各二行、以蓋柱頂之球、

43座十、及座上之十盤、

44銅海一、及其下之牛十二、

45鼎鏟碗、戶蘭所羅門王、所作耶和華室之器、俱以磨光之銅而製、

46約但平原、疎割撒拉但間、膠土之地鑄之、

47所作之器繁多、所羅門未權之、銅之輕重、不得而知、

48所羅門又作耶和華室所有器皿、卽金壇、及陳餅之金几、

49內殿前之燈臺、左右各五、製以精金、其花、其燈、其鑷、俱以金製、

50其盂、其剪、其盌、其匙、其鼎、悉精金所製、內殿卽至聖所之門樞、與外殿之門樞、俱以金製、

51所羅門王爲耶和華室所作之工竣、攜父大衞所獻之金銀、及器皿、置於耶和華室中之府庫、

  ↑返回頂部

第八章

[编辑]

1所羅門以色列長老、諸支派之長、室家之顯者、至耶路撒冷所羅門王所、欲自大衞城、卽錫安、舁耶和華約匱、

2以他念月、卽七月節期、以色列衆集於所羅門王所、

3以色列長老旣至、祭司乃舁匱、

4祭司利未人、舁耶和華匱、與會幕、及幕中聖器、

5所羅門王與所集之以色列會衆、咸在匱前、獻牛羊爲祭、其多不可勝數、

6祭司舁耶和華約匱、入於其所、在內殿、卽至聖所、基路伯翮下、

7基路伯於匱之上、展其雙翮、覆匱及杠、

8其杠甚長、在內殿前之聖所、可見其末、惟室外不得見之、迄今猶在、

9匱內惟二石版、卽以色列人出埃及、耶和華與之立約、摩西何烈山所置者、此外別無他物、

10祭司出聖所時、有雲盈耶和華室、

11祭司因雲之故、不能侍立奉事、蓋耶和華之榮光充其室也、○

12所羅門曰、耶和華曾云、必居於幽深之處、

13我爲爾建室、俾爾永居、

14王乃回顧、爲以色列會衆祝嘏、會衆咸立、

15王曰、以色列之上帝耶和華、宜頌美焉、昔以口諭我父大衞者、今以手成之、

16彼曰、自我導我民以色列埃及、於以色列支派中、我未嘗簡一邑以建室、爲我寄名之所、惟簡大衞、治我民以色列

17我父大衞、有意爲以色列上帝耶和華之名建室、

18惟耶和華諭之曰、爾欲爲我名建室、此意誠善、

19然爾不可建室、惟爾所生之子、將爲我名建室、

20今耶和華之言驗矣、蓋我循其所許、起而繼父大衞、居以色列國位、又爲以色列上帝耶和華之名建室、備所以置匱、

21昔耶和華導我列祖出埃及、所立之約、藏於其中、○

22所羅門立於耶和華壇前、以色列會衆咸在、王乃張手向天、

23曰、以色列之上帝耶和華歟、在天在地、無神可比、爾僕克盡厥心、行於爾前、爾爲之踐約施恩、

24爾許爾僕我父大衞之言應矣、爾口許之、而手成之、有如今日、

25以色列之上帝耶和華歟、爾許爾僕我父大衞曰、若爾子孫愼其道途、行於我前、克肖乎爾、則爾必不乏人、居以色列國位、今求踐爾所言、

26以色列之上帝歟、爾與爾僕我父大衞所言者、願爾成之、

27然上帝豈果居於地乎、天與天上之天、不足容爾、況我所建之室乎、

28惟求我之上帝耶和華、垂顧爾僕之禱告祈求、俯聽爾僕今在爾前之籲禱、

29願爾之目、晝夜垂顧此室、卽爾所言寄名之所、俯聽爾僕向此所祈、

30爾僕與爾民以色列、向此祈禱時、求爾在天爾之居所垂聽、而加赦宥、

31人若獲罪於鄰、令其發誓、則至此室、在爾壇前發誓、

32求爾在天垂聽、訊鞫爾僕、惡者罪之、依其所行、報於其首、義者義之、如其義以賞之、

33爾民以色列因獲罪爾、敗於敵前、若轉歸爾、而認爾名、在此室禱告祈求於爾、

34願爾在天垂聽、赦爾民以色列之罪、導之歸爾所錫其列祖之地、

35民獲罪爾、致天閉塞不雨、遭爾罰時、若向此祈禱、而認爾名、改悔厥罪、

36求爾在天垂聽、赦宥爾僕及爾民以色列之罪、誨以當行之善道、降雨於爾地、卽爾所錫爾民爲業者、

37若斯土有饑饉疫癘、五穀枯稿霉爛、或有蝻蝗蚱蜢、或有仇敵犯境、圍其城邑、無論何災何疾、

38爾民以色列或一人、或衆人、自覺己心之殃、若向此室張手、無論何所禱、何所祈、

39願爾在天爾之居所垂聽、而加赦宥、爾知其心、循各人所行而報之、世人之心、惟爾知之、

40使其在爾錫我列祖之地、畢生寅畏爾、

41至於外族、不屬爾民以色列者、爲爾之名而至、

42蓋彼必聞爾之大名、能手奮臂、自遠方來、向斯室祈禱、

43願爾在天爾之居所垂聽、依外族所祈者而行、使天下億兆、咸知爾名、而寅畏爾、如爾民以色列然、亦知我所建之室、以爾名稱之、

44如爾民奉爾所遣、無論何途、出與敵戰、向爾所簡之邑、及我爲爾名所建之室、祈禱耶和華、

45願爾在天聽其禱告祈求、而保其義、

46夫人未有不干罪者、若爾民獲罪於爾、因爾震怒、付之於敵、虜至其地、或遠或近、

47如在虜至之地、思念改悔、懇求於爾曰、我儕犯罪、悖逆作惡、

48在敵人虜者之地、一心一意歸爾、向其故土、爾所錫其列祖者、與爾所簡之邑、及我爲爾名所建之室、祈禱於爾、

49願爾在天爾之居所、聽其禱告祈求、而保其義、

50寬恕獲罪於爾之民、宥其對爾所干之咎、使於虜者之前、得其矜憫、

51彼爲爾民爾業、昔爾導之出埃及、脫於鐵爐、

52願爾垂顧爾僕、及爾民以色列之祈禱、無論何時呼籲、求爾聽之、

53主耶和華歟、爾由億兆中、區別斯民、爲爾之業、如爾導我列祖出埃及時、藉爾僕摩西所言、○

54所羅門屈膝、跪於耶和華壇前、張手向天、禱告祈求於耶和華旣畢、則起、

55立而大聲爲以色列會衆祝嘏、

56曰、耶和華宜頌美焉、踐其前言、錫綏安於其民以色列、昔藉其僕摩西所許之福、一言不廢、

57願我上帝耶和華偕我儕、如偕我列祖然、勿我離、勿我棄、

58使我心歸之、行其道途、守其諭我列祖之誡命、典章律例、

59我於耶和華前、祈禱之言、願我上帝耶和華晝夜垂念、而爲其僕、及其民以色列伸寃、適每日之所宜、

60使天下億兆、皆知耶和華爲上帝、其外無他、

61故爾有衆、當誠心對越我上帝耶和華、從其典章、守其誡命、有如今日、○

62王與以色列衆、獻祭於耶和華前、

63所羅門獻於耶和華爲酬恩祭、牛二萬二千、羊十二萬、如是、王與以色列衆、區別耶和華室爲聖、

64是日、王亦區別耶和華室前院中爲聖、以獻燔祭素祭、與酬恩祭之脂、因耶和華前之銅壇小、不能容其祭品也、

65是時所羅門以色列衆、自哈馬道、至埃及溪、集爲大會、在我上帝耶和華前、同守節期、歷七日、復七日、共十四日、

66越至八日、王遣散民衆、民爲王祝嘏、緣耶和華善待其僕大衞、及其民以色列、中心歡悅、各歸其幕、

  ↑返回頂部

第九章

[编辑]

1所羅門建耶和華室、及其宮室、與凡所欲爲者、厥工旣竣、

2耶和華又見於彼、與昔在基遍同、

3諭之曰、爾於我前、所祈所禱者、我聞之矣、爾所建之室、我區別爲聖、以永寄我名、我目我心、必恆久在彼、

4如爾存誠心、秉正直、行於我前、克肖爾父大衞、遵我所命、守我典章律例、

5則我必永固爾國位於以色列、循我所許爾父大衞曰、爾不乏人、踐以色列國位、

6如爾及子孫、轉而不從我、不守我所示爾之誡命典章、往事他神、而崇拜之、

7我必於所賜之地、拒絕以色列族、棄此爲我名區別爲聖之室、而不之顧、使以色列族、於列國之中、作諺語、爲話柄、

8此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、

9則將應之曰、昔其上帝耶和華、導其列祖出埃及、彼乃棄之、歸向他神、崇拜奉事之、故降是災於彼、○

10所羅門建二室、卽耶和華室、及王宮室、歷二十年、始竣其工、

11推羅希蘭、曾以香柏松木及金、給所羅門、任其所欲、所羅門王乃以加利利地二十邑予之、

12希蘭推羅來、觀所羅門所予之邑、不悅之、

13曰、我兄弟歟、所予何邑、遂名之曰迦步勒地、迄於今日、

14希蘭遺金一百二十他連得於王、○

15所羅門王徵人服役、乃爲建耶和華室、與己宮室、及米羅耶路撒冷城垣、並夏瑣米吉多基色

16埃及法老攻取基色、焚之以火、殺居其邑之迦南人、以邑畀其女、所羅門之后爲業、

17所羅門基色、及下伯和崙

18巴拉、曁達莫、在境內之曠野、

19亦建府庫車騎之邑、在耶路撒冷、與利巴嫩、及所轄之境、凡所羅門欲建者、悉建之、

20斯土所遺亞摩利人、人、比利洗人、希未人、耶布斯人、非屬以色列族、

21以色列人不能盡滅者、所羅門徵其子孫服役、迄於今日、

22以色列族、所羅門不使之服役、乃爲戰士、臣僕、牧伯、軍長、及車騎之長、

23所羅門有監工者、五百五十人、以督操作之衆、

24法老之女、自大衞城、至所羅門爲彼所建之宮、其時、所羅門米羅

25所羅門獻燔祭及酬恩祭、於爲耶和華所築之壇、在耶和華前、亦焚香於其上、歲凡三次、於是建室之功告成、○

26所羅門王在以東海之濱、近以祿以旬迦別、製造羣舶、

27希蘭遣其僕、諳航海者、與所羅門僕偕往、

28俄斐、得金四百二十他連得、運至所羅門王、

  ↑返回頂部

第十章

[编辑]

1示巴女王、聞所羅門由耶和華名、而得之聲譽、遂來、欲以難語試之、

2彼至耶路撒冷、從者甚衆、有駝負香品、及黃金甚多、亦有寶石、見所羅門、悉以中心所存者與之言、

3其所問者、所羅門俱答之、無有一事不明、而不告之、

4示巴女王、見所羅門之智慧、所建之宮室、

5筵席之餚饌、羣臣之坐次、衆僕之侍立、與其服飾、及其酒政、曁陞耶和華室之階、則神爲之奪、

6謂王曰、我在我國、所聞爾之行爲智慧、洵不誣也、

7我未至而目擊、則不信其言、今知所告我者、猶未及半、爾之智慧福祉、過於我之所聞、

8爾之羣臣、爾之衆僕、恆侍爾前、聞爾智慧、其有福矣、

9爾上帝耶和華悅爾、使居以色列國位、宜頌美焉、蓋耶和華恆愛以色列、故立爾爲王、施行公義、

10於是示巴女王、以黃金一百二十他連得、香品甚多、及厥寶石、饋所羅門王、所饋王之香品、此後未有若是之多也、

11希蘭之羣舶、自俄斐運金者、亦運檀木、寶石甚多、

12王以檀木、爲耶和華室及王宮作欄、又爲謳歌者作琴與瑟、自昔迄今、未見若此之檀木、

13示巴女王所欲所求者、所羅門王悉予之、且循王之厚意、更有饋焉、遂與臣僕、返其故土、○

14所羅門歲得金六百六十六他連得、

15此外又有商賈、與雜族諸王、及國中牧伯、所進之金、

16所羅門王以煉金、作盾二百、每盾需金六百舍客勒、

17又以煉金作干三百、每干需金三彌那、王置於利巴嫩林宮、

18又以象牙製大寶座一、包以精金、

19座階六級、座後維圓、左右有扶手、二獅旁立、

20六級各有二獅、左一右一、共十有二、他國未有若是之製也、

21所羅門王所有之爵、悉以金製、利巴嫩林宮諸器、皆爲精金、當所羅門時、銀不爲貴、

22王有他施羣舶、與希蘭之羣舶航海、三年一返、載金銀、象牙、猿猴、孔雀而歸、○

23所羅門王之貨財與智慧、超乎天下列王、

24天下億兆、咸求見所羅門、以聽其智慧、卽上帝賦於其心者、

25各進貢物、卽金器銀器、衣服軍械、香品馬騾、歲有定例、

26所羅門集車騎、有車一千四百、騎兵一萬二千、置於屯車之邑、及王都耶路撒冷

27王使銀在耶路撒冷如石、香柏多如谷中之桑、

28所羅門之馬、來自埃及、乃王之商賈、依各羣之值而購者、

29埃及而得之車、每乘值銀六百舍客勒、每馬值銀一百五十舍客勒、族諸王、與亞蘭諸王、亦依其值、由此商賈而購之、

  ↑返回頂部

第十一章

[编辑]

1所羅門王寵法老女、此外、又寵異族之女甚多、卽摩押亞捫以東西頓人之女、

2耶和華曾諭以色列人云、勿與彼族往來相通、彼必誘惑爾心、俾從其神、然所羅門戀愛其女、

3公主爲后妃者七百、嬪嬙三百、皆蠱惑其心、

4所羅門年邁時、后妃誘之、附於他神、不專心從其上帝耶和華、如父大衞

5乃從西頓人之女神亞斯他錄、及亞捫人可憎之神米勒公

6所羅門行耶和華所惡、不效其父大衞、盡心從耶和華、

7耶路撒冷東之山、爲摩押可憎之神基抹、與亞捫人可憎之神摩洛築壇、

8爲其異族后妃亦行此、彼皆焚香獻祭與其神、○

9耶和華怒所羅門、因其心轉離以色列之上帝耶和華、二次見於彼者、

10耶和華命其不可從事他神、彼乃不遵其命、

11故耶和華諭之曰、爾旣行是、不守我約、及我命爾之典章、我必奪爾國祚、以予爾僕、

12第緣爾父大衞之故、於爾存日、我不行是、惟必奪於爾子之手、

13然不奪其全國、因我僕大衞、及我所簡之耶路撒冷故、以一支派錫予爾子、○

14耶和華使以東王裔哈達、起而敵所羅門

15大衞以東、其軍長約押、往葬陳亡者、盡殺以東之丁男、

16約押以色列衆居彼六月、迨其地之丁男殲焉、

17時、哈達尚幼、與父臣僕以東數人、遁於埃及

18米甸啟行、至巴蘭、由彼攜人、偕至埃及、覲埃及法老、王賜以第宅、定其糈糧、錫以土地、

19哈達蒙厚恩於法老前、法老以其后答比匿妹妻之、

20生子基努拔答比匿使在法老宮斷乳、基努拔遂居宮中、與法老諸子偕、

21哈達埃及大衞與列祖偕眠、軍長約押已死、則謂法老曰、容我歸故土、

22法老曰、爾與我偕、何所缺、致欲歸故土耶、對曰、我無所缺、惟請容我歸、○

23上帝又興一敵、以利亞大利遜、以攻所羅門、昔利遜逃其主、瑣巴哈大底謝

24大衞瑣巴人時、利遜集人成羣、而爲其首、往居大馬色、在彼爲王、

25所羅門存日、哈達爲患而外、利遜亞蘭王、憾以色列人、亦爲其敵、○

26以法蓮族、洗利達人、尼八耶羅波安、其母名洗魯阿、嫠婦也、彼爲所羅門臣僕、亦起而叛王、

27其叛逆之故、乃因所羅門米羅、修其父大衞城之破壞、

28耶羅波安乃勇士、所羅門見其少年殷勤、委之督約瑟家之工、

29時、耶羅波安耶路撒冷示羅人先知亞希雅、遇之於途、亞希雅衣新衣、惟二人在田野、

30亞希雅取其所衣之新衣、裂爲十二、

31謂之曰、爾取其十、蓋以色列之上帝耶和華曰、我必分裂此國、奪於所羅門手、以十支派予爾、

32惟因我僕大衞、及我於以色列支派中、所簡之邑耶路撒冷故、彼必得一支派、

33我之行此、乃因其人棄我、崇拜西頓人之女神亞斯他錄摩押之神基抹亞捫族之神米勒公、不從我道、行我所悅、不守我之典章律例、如父大衞所爲、

34然我不奪全國於其手、必使之爲君、以畢其生、緣我所簡之僕大衞、守我誡命典章故也、

35惟必奪國於其子手、以十支派予爾、

36以一支派予其子、使我僕大衞、在我前恆有燈光、於我所簡耶路撒冷、卽我寄名之所、

37我將簡爾、俾從所欲而主治、爲以色列王、

38爾若聽我所命、從我之道、行我所悅、守我典章誡命、如我僕大衞所爲、我必偕爾、爲爾建鞏固之家室、如爲大衞所建、且以以色列族畀爾、

39我必困苦大衞之裔、然不至久遠、

40緣此、所羅門欲殺耶羅波安耶羅波安起而遁於埃及、至埃及示撒、居彼、迨所羅門薨、○

41所羅門其餘事蹟、凡其所爲、與其智慧、俱載於所羅門紀、

42所羅門耶路撒冷、爲以色列全國之王、歷四十年、

43所羅門與列祖偕眠、葬於父大衞城、子羅波安嗣位、

  ↑返回頂部

第十二章

[编辑]

1羅波安示劍、因以色列衆至彼、欲立之爲王、

2尼八耶羅波安、避所羅門王、遁於埃及居焉、今聞此事、

3民衆遣人招之、遂與以色列會衆、來見羅波安曰、

4爾父使我儕負軛艱苦、爾其輕爾父之重軛、與艱苦之役事、我則服事爾、

5王曰、姑退、越三日、復來見我、民乃去、

6其父所羅門存日、有侍其前之耆老、羅波安王與之議曰、汝有何謀、以答斯民、

7僉曰、今日爾若願爲斯民之僕、而服事之、答以善言、彼必永爲爾僕、

8惟王違棄耆老之謀、與侍其前、偕己同長之少者謀、

9曰、斯民謂我云、爾父加我之軛、求爾輕之、汝有何謀、以答斯民、

10偕彼同長之少者曰、斯民謂爾云、爾父使我負重軛、求爲我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、

11我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、

12越三日、耶羅波安與民衆、咸詣羅波安、循王所命、越三日復來見我之言、

13王以厲詞答之、違棄耆老之謀、

14依少者之謀、告之曰、我父使爾負重軛、我必益之、我父責爾以鞭、我則責爾以蠍、

15王不聽民所求、是事由於耶和華、以應耶和華藉示羅亞希雅、告尼八耶羅波安之言、

16以色列衆見王不聽、則謂王曰、我與大衞何與、我於耶西子無業、以色列人歟、爾其歸幕、大衞家歟、爾其自顧、以色列人遂歸其幕、

17惟居猶大諸邑之以色列人、羅波安爲其王、

18羅波安王遣司力役之亞多蘭以色列人、以色列人以石擊斃之、羅波安王亟登車、遁於耶路撒冷

19於是以色列人叛大衞家、至於今日、

20以色列衆聞耶羅波安歸、則遣人招之詣會衆、立爲以色列衆之王、猶大支派而外、無有從大衞家者、○

21羅波安耶路撒冷、集猶大全家、及便雅憫支派、所簡戰士、十有八萬、欲與以色列家戰、俾國復歸所羅門羅波安

22上帝諭上帝僕示瑪雅曰、

23猶大王、所羅門羅波安、與猶大便雅憫全家、及餘民曰、

24耶和華云、勿往與兄弟以色列人戰、其各歸家、蓋是事由於我也、衆從耶和華言、遵命而歸、○

25耶羅波安以法蓮山地、建示劍而居之、自此而出、建毘努伊勒

26意謂此國將歸大衞家、

27倘斯民往耶路撒冷、獻祭於耶和華室、其心必歸厥主猶大羅波安、則殺我而歸彼、

28王旣籌思、乃作金犢二、告民曰、爾曹上耶路撒冷甚難、以色列人歟、導爾出埃及之神卽此、

29遂置一犢於伯特利、一犢於

30此事陷人於罪、因民往、崇拜其一、

31王於崇邱建廟、由衆民中、不屬利未族者、簡立祭司、

32又設節期於八月之望、若猶大之節期、而登其壇、在伯特利亦如是、獻祭於所作之犢、以所立爲邱壇之祭司、置於伯特利

33八月之望、卽以己意所定之期、詣伯特利所作之壇、爲以色列族設筵、登壇焚香、

  ↑返回頂部

第十三章

[编辑]

1耶羅波安立於壇側、欲焚香時、適有上帝僕、奉耶和華命、自猶大伯特利

2奉耶和華命、向壇而呼曰、壇乎、壇乎、耶和華云、大衞家必生一子、名約西亞、彼將取崇邱之祭司、焚香於爾上者、獻於爾上、人之骸骨、亦必焚於爾上焉、

3是日上帝僕示預兆曰、此壇必裂、灰必傾、是乃耶和華所言之預兆、

4王聞上帝僕向伯特利壇所呼之言、自壇伸手曰、執之、所伸之手卽枯、不能縮、

5壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕、奉耶和華命所示之預兆、

6王謂上帝僕曰、請爾爲我祈禱、求爾上帝耶和華施恩、俾我手復原、上帝僕求於耶和華、王手遂愈如初、

7王謂上帝僕曰、偕我歸家、補爾精力、我必加以賞賚、

8上帝僕曰、爾卽以家之半賜我、我必不偕爾歸、亦不食餅飲水於此、

9蓋耶和華諭我曰、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、

10乃由他途而歸、不循來伯特利之路、○

11有老先知居伯特利、其子至、以上帝僕當日在伯特利所行、及對王所言者、悉告其父、

12父問之曰、彼由何途而往、子以來自猶大之上帝僕、所往之途告父、

13父曰、爲我備驢、遂備驢、其父乘之、

14追上帝僕、遇其坐於橡下、問曰、自猶大來之上帝僕、乃爾乎、曰、是也、

15曰、請偕我歸、食餅、

16曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不食餅飲水於此、

17蓋耶和華諭我云、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、

18老先知曰、我亦先知如爾、有天使奉耶和華命、諭我曰、攜彼歸爾家、俾其食餅飲水、乃誑之也、

19上帝僕遂與偕歸、食餅飲水於其家、

20席間、耶和華諭攜其返之先知、

21遂向自猶大來之上帝僕呼曰、耶和華云、因爾違耶和華之言、不守爾上帝耶和華所命、

22乃返而食餅飲水、於耶和華禁爾食餅飲水之所、故爾尸不得入爾列祖之墓、

23飲食旣畢、老先知爲所攜歸之先知備驢、

24旣往、有獅在途、遇而殺之、尸仆於途、驢立其側、獅亦立其旁、

25有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑以告、

26攜其離途而返之先知聞之、則曰、此上帝僕、違耶和華之言、故耶和華付之於獅、獅攫而殺之、如耶和華所諭、

27又謂其子曰、爲我備驢、遂備之、

28旣往、見尸仆於途、驢與獅立於旁、獅未食尸、亦不攫驢、

29先知取上帝僕之尸、置於驢、攜歸老先知之邑、哀悼而葬之、

30置尸於己塚、悼之曰、哀哉、我兄弟乎、

31葬畢、則謂其子曰、我死、當葬我於上帝僕所葬之墓、以我骨置其骨側、

32蓋彼奉耶和華命、指伯特利壇、及撒瑪利亞諸邑崇邱之廟、所言必應、○

33耶羅波安雖遇此事、仍不悛其惡行、復由衆民中、簡立崇邱之祭司、凡欲之者、則區別之、使爲崇邱祭司、

34是事陷耶羅波安家於罪、以致滅絕於地上、

  ↑返回頂部

第十四章

[编辑]

1耶羅波安亞比雅遘疾、

2耶羅波安謂妻曰、爾起改裝、免人知爾爲耶羅波安妻、往於示羅、在彼有先知亞希雅、卽昔告我必爲斯民之王者、

3當攜十餅、曁薄餅、與蜜一甁見之、彼必告爾、子將若何、

4耶羅波安妻如是而行、起往示羅、至亞希雅家、亞希雅年老、目眊不能視、

5耶和華告之曰、耶羅波安之妻將至、以子遘疾、而問於爾、彼入室時、必佯爲他婦、爾當依我言告之、

6入門、亞希雅聞其足音、曰、耶羅波安之妻其入、奚佯爲他婦哉、我已奉命、以凶事告爾、

7往告耶羅波安曰、以色列之上帝耶和華云、我自民中舉爾、立爲我民以色列之君、

8奪國於大衞家、以賜爾、而爾不效我僕大衞、守我誡命、一心從我、行我所悅、

9乃行惡較前人尤甚、立他神、鑄偶像、激我之怒、棄而背我、

10故我必降災於耶羅波安家、彼之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、掃除耶羅波安全家、猶人掃除糞壤、以至淨盡、

11凡屬耶羅波安、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、耶和華言之矣、

12爾起旋歸、足入城時、子必死焉、

13以色列衆將爲哀悼而葬之、屬耶羅波安者、惟此子得入於墓、蓋在耶羅波安家中、彼向以色列之上帝耶和華、顯有善行、

14耶和華必興一人、爲以色列王、將絕耶羅波安家於彼日、何云彼日、卽今是也、

15耶和華必擊以色列、若葦搖於水中、拔之出於所錫列祖之美地、散之河外、因其作木偶、激耶和華之怒也、

16耶羅波安所犯之罪、使以色列人陷之、耶和華必棄以色列族、

17耶羅波安妻起而往、至得撒、履門閾、而子死焉、

18以色列衆葬之、爲之哀悼、如耶和華藉其僕先知亞希雅所言、

19耶羅波安其餘事蹟、及其戰績、與其政治、俱載於以色列列王紀、

20耶羅波安爲王二十二年、與列祖偕眠、子拿答嗣位、○

21所羅門羅波安猶大王、卽位時、年四十有一、在耶路撒冷爲王、歷十七年、耶路撒冷卽耶和華自以色列諸支派中、所簡以爲寄名之所、羅波安母名拿瑪亞捫女也、

22猶大人行耶和華所惡、犯罪激耶和華之忌、較其列祖尤甚、

23在高岡之上、綠樹之下、建崇邱、作柱像木偶、

24其地且有孌童、衆行異邦可憎之事、卽耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、○

25羅波安王五年、埃及示撒、上攻耶路撒冷

26掠耶和華室及王宮之寶物、悉攜之去、又掠所羅門所製之金干、

27羅波安王製銅干以代之、付於守宮門之侍衞長、

28王入耶和華室時、侍衞執干、後則反諸侍衞之室、

29羅波安其餘事蹟、凡其所爲、俱載於猶大列王紀、

30羅波安耶羅波安、常相戰鬬、

31羅波安與列祖偕眠、同葬於大衞城、子亞比央嗣位、羅波安之母拿瑪亞捫女也、

  ↑返回頂部

第十五章

[编辑]

1尼八耶羅波安王十八年、亞比央卽位、爲猶大王、

2耶路撒冷爲王、凡歷三年、其母名瑪迦押沙龍女也、

3亞比央從其父所行諸罪、不效厥祖大衞、專心於其上帝耶和華、

4然以大衞之故、其上帝耶和華賜以燈光、在於耶路撒冷、俾其子嗣位、鞏固耶路撒冷

5大衞除於烏利亞之事外、皆行耶和華所悅、畢生不違其所命、

6羅波安存日、與耶羅波安常相戰鬬、

7亞比央耶羅波安、亦相戰鬬、亞比央其餘事蹟、凡其所爲、俱載於猶大列王紀、

8亞比央與列祖偕眠、葬於大衞城、子亞撒嗣位、○

9以色列耶羅波安二十年、亞撒卽位、爲猶大王、

10耶路撒冷爲王、歷四十一年、其祖母瑪迦押沙龍女也、

11亞撒行耶和華所悅、效其祖大衞所爲、

12驅孌童於斯土、除其列祖所作之偶像、

13貶其祖母瑪迦太后之位、緣其爲亞舍拉作可憎之像、亞撒斫其像、焚於汲淪溪旁、

14惟崇邱未廢、然亞撒畢生、專心於耶和華、

15以父所獻、及己所獻之金銀與器皿、進於耶和華室、

16亞撒以色列巴沙存日、常相戰鬬、

17以色列巴沙上攻猶大、建拉瑪、使人不得出入於猶大亞撒之所、

18亞撒取耶和華室及王宮府庫、所餘之金銀、付其臣僕、遣詣居大馬色亞蘭王、希旬孫、他伯利們便哈達、曰、

19爾我有約、如昔爾父與我父然、今我饋爾金銀、請廢爾與以色列巴沙之約、使之去我、

20便哈達亞撒王之言、遣其軍長攻以色列之邑、乃擊以雲亞伯伯瑪迦、與基尼烈四境、拿弗他利全地、

21巴沙聞之、則止建拉瑪之工、而居得撒

22亞撒王宣告猶大衆、不遺一人、遂取巴沙拉瑪之木石、亞撒王以之建便雅憫迦巴、與米斯巴

23亞撒其餘事蹟、凡其所爲、與其勇力、及所建之邑、俱載於猶大列王紀、亞撒年老、而有足疾、

24與列祖偕眠、同葬於大衞城、子約沙法嗣位、○

25猶大亞撒二年、耶羅波安拿答卽位、爲以色列王、凡歷二年、

26拿答行耶和華所惡、循父之道、干父陷以色列人之罪、

27以薩迦族、亞希雅巴沙叛、弒之於非利士人之基比頓、其時拿答以色列衆、圍基比頓

28猶大亞撒三年、巴沙弒之、而篡其位、

29甫卽位、則戮耶羅波安全家、凡有血氣者、悉行翦滅、靡有孑遺、如耶和華藉其僕、示羅亞希雅所言、

30耶羅波安所犯之罪、使以色列人陷之、激以色列上帝耶和華之怒、

31拿答其餘事蹟、凡其所爲、俱載於以色列列王紀、

32亞撒以色列巴沙存日、常相戰鬬、○

33猶大亞撒三年、亞希雅巴沙、在得撒卽位、爲以色列王、歷二十四年、

34行耶和華所惡、循耶羅波安之道、干其陷以色列人之罪、

  ↑返回頂部

第十六章

[编辑]

1耶和華諭哈拿尼耶戶、責巴沙曰、

2昔我舉爾於塵埃、立爲我民以色列之君、而爾行耶羅波安之道、使我民以色列陷罪、激我之怒、

3我必掃除巴沙及其家、使如尼八耶羅波安家然、

4凡屬巴沙、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、

5巴沙其餘事蹟、凡其所爲、及其勇力、俱載於以色列列王紀、

6巴沙與列祖偕眠、葬於得撒、子以拉嗣位、

7耶和華藉哈拿尼子先知耶戶、責巴沙及其家、因其行耶和華所惡、以其手所爲、激厥震怒、效耶羅波安家、而殺其人、○

8猶大亞撒二十六年、巴沙以拉、在得撒卽位、爲以色列王、凡歷二年、

9其僕心利、統戰車之半者叛之、以拉得撒家宰亞雜之室飲醉、

10心利入室、擊而弒之、繼之爲王、事在猶大亞撒二十七年、

11心利卽位、則擊巴沙全家、彼之戚屬友朋、不遺一男、

12心利巴沙全家、乃依耶和華藉先知耶戶、責巴沙之言、

13巴沙及其子以拉所犯之罪、使以色列人陷之、且事虛無、激以色列上帝耶和華之怒、

14以拉其餘事蹟、凡其所爲、俱載於以色列列王紀、○

15猶大亞撒二十七年、心利得撒爲王、僅歷七日、時、民衆建營、攻屬非利士人之基比頓

16在營之民、聞心利叛而弒王、是日以色列衆、於其營中、立軍長暗利以色列王、

17暗利以色列衆、自基比頓、上圍得撒

18心利見城已陷、乃入王宮之衞所、縱火焚宮而死、

19緣其犯罪、行耶和華所惡、循耶羅波安之道、干其陷以色列人之罪、

20心利其餘事蹟、及其叛逆、俱載於以色列列王紀、○

21時、以色列民分而爲二、半從基納提比尼、欲立之爲王、半從暗利

22暗利之民、勝於從基納提比尼之民、提比尼旣沒、暗利爲王、○

23猶大亞撒三十一年、暗利卽位、爲以色列王、歷十有二年、在得撒爲王六年、

24以銀二他連得與撒瑪、購撒瑪利亞山、建邑於山、以山主撒瑪之名、稱其邑曰撒瑪利亞

25暗利行耶和華所惡、較前王尤甚、

26尼八耶羅波安之道、干其陷以色列人之罪、且事虛無、激以色列上帝耶和華之怒、

27暗利其餘事蹟、及其所著之勇力、俱載於以色列列王紀、

28暗利與列祖偕眠、葬於撒瑪利亞、子亞哈嗣位、○

29猶大亞撒三十八年、暗利亞哈卽位、在撒瑪利亞以色列王、歷二十二年、

30行耶和華所惡、較前王尤甚、

31尼八耶羅波安之道、以爲細事、乃娶西頓謁巴力耶洗別爲后、從而服事崇拜巴力

32撒瑪利亞巴力廟、爲之築壇於廟中、

33亦作木偶、亞哈所行、激以色列上帝耶和華之怒、較以色列前王尤甚、

34亞哈時、伯特利希伊勒、重建耶利哥、立基時、則喪長子亞比蘭、置門時、則喪季子西割、應耶和華藉之子約書亞所言、

  ↑返回頂部

第十七章

[编辑]

1旅於基列提斯比以利亞、告亞哈曰、我指所事維生之耶和華、以色列之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、

2耶和華諭以利亞曰、

3去此東往、匿於約但東之基立溪濱、

4可飲溪水、我命烏食爾、

5遂遵耶和華命、往約但東之基立溪濱居焉、

6烏朝夕以餅與肉給之、所飲者、此溪之水、

7日久無雨降於其地、溪水盡涸、○

8耶和華諭以利亞曰、

9起往西頓撒勒法、而居於彼、我已命在彼之嫠婦供養爾、

10遂起、往撒勒法、至邑門、見嫠婦採薪、呼之曰、請爾以器、取水少許以飲我、

11婦往時、又呼之曰、請爾手持片餅與我、

12曰、我指爾之上帝、維生之耶和華以誓、我無餅、惟餘一握之麪於罌、少許之油於甁、今採薪二、歸而爲我及子備之、食之而死、

13以利亞曰、勿懼、其往、如爾所言而行、先爲我作小餅、攜之至、後爲爾及子作餅、

14以色列之上帝耶和華曰、罌內之麪不減、甁中之油不罄、迨耶和華降雨於地、

15婦往、遵以利亞言而行、婦與其家、及以利亞、食之多日、

16罌內之麪不減、甁中之油不罄、如耶和華藉以利亞所言、

17厥後、家主之子遘疾甚劇、至無氣息、

18婦謂以利亞曰、上帝僕歟、我與爾何與、爾來此、使憶我罪、而殺我子耶、

19曰、以子付我、遂取諸母懷、抱至所居之樓、置於己牀、

20籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、我旅此嫠之家、汝豈降災於彼、以殺其子乎、

21乃伏於子身者三、籲耶和華曰、我上帝耶和華歟、祈使此子之魂、返於其軀、

22耶和華允其所祈、子魂乃返而甦、

23以利亞攜之下樓、入室、付於其母、曰、汝子復生矣、

24婦曰、我今知爾乃上帝僕、耶和華藉爾口所言者、眞實無妄、

  ↑返回頂部

第十八章

[编辑]

1歷時旣久、越至三年、耶和華諭以利亞曰、往見亞哈、我將降雨於地、

2以利亞遂往、見於亞哈、時、撒瑪利亞饑甚、

3亞哈召家宰俄巴底俄巴底深寅畏耶和華、

4耶洗別滅耶和華諸先知、俄巴底匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、

5亞哈俄巴底曰、遍巡斯土、至諸水泉溪澗、或得芻蕘、以救騾馬、免喪羣畜、

6於是分地巡行、亞哈俄巴底、各往一途、

7俄巴底行於途間、以利亞遇焉、俄巴底識之、則俯伏曰、爾爲我主以利亞歟、

8曰、是也、往告爾主云、以利亞在此、

9曰、我干何罪、致爾付僕於亞哈手、以殺我乎、

10我指爾之上帝、維生之耶和華而誓、無一邦一族、我主不遣人索爾、若云不在者、則令是邦是族誓曰、未遇爾也、

11今爾云、往告爾主曰、以利亞在此、

12我離爾而往、耶和華之神、將攜爾至我所不知之地、我往告亞哈、彼索爾不得、則必殺我、然爾僕自幼寅畏耶和華、

13耶洗別殺耶和華先知時、我匿先知百人於穴、每穴五十人、以餅與水供之、我之所爲、無人告我主乎、

14今爾云往告爾主曰、以利亞在此、彼必殺我、

15以利亞曰、我指所事萬軍之主、維生之耶和華而誓、今日我必見於彼、

16俄巴底乃往迓亞哈而告之、亞哈遂往迓以利亞

17見之則曰、困苦以色列者、乃爾乎、

18對曰、困苦以色列者、非我也、乃爾及爾父家、緣爾離棄耶和華之誡命、從諸巴力

19今當遣人集以色列衆、與巴力之先知四百五十人、及木偶之先知四百人、食於耶洗別之席者、至迦密山見我、

20亞哈遂遣人詣以色列衆、集諸先知、至迦密山、

21以利亞前謂民衆曰、爾持兩端、躊躇莫決、將至何時、如以耶和華爲上帝、則從之、如以巴力爲上帝、則從彼、民不答一詞、

22以利亞謂民曰、耶和華之先知、僅遺我一人耳、巴力之先知、則有四百五十人、

23當以二牡牛與我儕、彼簡其一而臠之、置於柴、惟不縱火、我亦備一、置於柴、亦不縱火、

24爾籲爾神之名、我則籲耶和華之名、以火俞允者、則爲上帝、民咸曰、所言善也、

25以利亞巴力之先知曰、爾曹衆多、先簡一牛備之、而籲爾神之名、惟不縱火、

26乃取所予之牛備之、自朝至午、籲巴力之名曰、巴力歟、其聽我、然無聲響、無應者、彼則踊於壇之四周、

27亭午、以利亞戲之曰、大聲而呼、彼乃神、或默想、或暫出、或遠行、或假寐、必使之醒、

28遂大聲而呼、以刃與戟自刺、迨及血流、循其常例、

29自午後至獻素祭時、託神而言、仍無聲響、無應者、無顧者、

30以利亞謂衆曰、其來就我、民咸就之、以利亞修葺耶和華傾圮之壇、

31昔耶和華諭雅各曰、爾名以色列以利亞雅各裔支派之數、取石十二、

32奉耶和華之名築壇、四周作溝、可容穀種二細亞、

33列柴、臠牛置於柴上、曰、以水充四甕、傾於燔祭及柴、

34又曰、再行之、則行之再、復曰、三行之、則行之三、

35水流於壇之四周、以充其溝、

36獻素祭時、先知以利亞前曰、亞伯拉罕以撒以色列之上帝、耶和華歟、願爾今日顯示、爾在以色列中爲上帝、我爲爾僕、凡我所爲、悉遵爾命、

37耶和華歟、尚其聽我、尚其聽我、使斯民皆知、爾耶和華乃上帝、爾使其心翻然而轉、

38耶和華之火遂降、焚其燔祭、以及其柴、其石、其塵土、亦涸溝中之水、

39民衆見此、則俯伏曰、耶和華乃上帝、耶和華乃上帝、

40以利亞謂衆曰、執巴力之先知、毋使一人逸、遂執之、以利亞曳至基順溪、殺之於彼、○

41以利亞亞哈曰、上而飲食、蓋有霖雨之聲也、

42亞哈乃往飲食、以利亞迦密巔、屈身在地、面伏膝間、

43謂其僕曰、上而望海、則上而望、曰、無所見也、曰、再往、歷至七次、

44迨及七次、則曰、有雲自海而起、小若人掌、曰、上告亞哈云、備車而下、免爲雨阻、

45頃之、風雲驟起、黑遍穹蒼、沛然下雨、亞哈乘車、往耶斯列

46耶和華加手於以利亞、遂束腰、趨於亞哈前、至耶斯列邑門、

  ↑返回頂部

第十九章

[编辑]

1亞哈以利亞所爲、及以刃殺諸先知之事、告耶洗別

2耶洗別遣人謂以利亞曰、明日斯時、我若不喪爾命、如爾喪彼衆之命、則願諸神罰我維倍、

3以利亞聞之、則起而遁、以保其命、至猶大別是巴、留其僕於彼、獨行曠野一日之程、坐於羅騰樹下、祈死曰、耶和華歟、已矣、望取我命、蓋我不愈於我列祖也、

4遂臥於羅騰樹下而睡、有天使撫之曰、起而食、

5則見有炭炙之餅、及水一甁、在於首側、遂飲食而復臥、

6耶和華之使者再至、撫之曰、起而食、爾行斯途、力有未逮、

7遂起飲食、藉其力行四十晝夜、詣上帝之山何烈

8入穴而居、耶和華諭之曰、以利亞、爾在此何爲、

9曰、我爲萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、

10曰、爾其出穴、立於山崗、在耶和華前、時、耶和華過焉、其前有風、大而且猛、裂山碎石、惟耶和華不在風中、風後地震、耶和華不在其中、

11地震之後有火、耶和華不在火中、火後有聲、微細而肅、

12以利亞聞之、以衣蒙面而出、立於穴口、有聲謂之曰、

13以利亞、爾在此何爲、

14曰、我爲萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、

15耶和華曰、爾其旋歸、由曠野而往大馬色、旣至、則膏哈薛、爲亞蘭王、

16亦膏寧示耶戶、爲以色列王、又膏亞伯米何拉人、沙法以利沙、代爾爲先知、

17哈薛之刃者、必爲耶戶所殺、避耶戶之刃者、必爲以利沙所殺、

18然在以色列中、我遺七千人、其膝未嘗屈於巴力、其口未嘗吻之、

19以利亞遂去彼、遇沙法以利沙耕於田、其前有牛十二雙、以利沙御其最後者、以利亞過之、以己衣置於其身、

20乃棄牛、趨於以利亞後、曰、請容我與父母接吻、後必從爾、曰、歸哉、我於爾何爲乎、

21遂離之而歸、取牛一雙宰之、以駕牛之具烹其肉、與民食之、乃起、從以利亞、而服事之、

  ↑返回頂部

第二十章

[编辑]

1亞蘭便哈達集其全軍、有三十二王偕之、統率車騎、上圍撒瑪利亞、攻之、

2遣使入城、見以色列亞哈曰、便哈達云、

3爾之金銀屬我、爾妻孥之佳者亦屬我、

4以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、

5使者復至、曰、便哈達云、我已遣人曰、必以爾之金銀妻孥、悉付於我、

6惟明日斯時、我將遣我臣僕、遍索爾宮、與爾臣僕之室、凡爾目所悅者、必取之而去、

7以色列王召國中之長老曰、請觀斯人、如何謀害、遣人詣我、欲取我妻孥金銀、我未之辭、

8長老與民衆對曰、勿聽之、勿允焉、

9王謂便哈達之使曰、反告我主我王曰、爾先遣之使索於僕者、僕願爲之、惟今所索者、我不能爲、使者反而復命、

10便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之衆、各取一掬、則願諸神罰我維倍、

11以色列王曰、爾告之云、披甲者、勿效卸甲者而誇、

12便哈達與列王飲於幕、聞所對、則命臣僕曰、列陳、遂列陳攻城、

13有先知進見以色列亞哈曰、耶和華云、此羣衆、爾見之乎、今日我必付於爾手、爾則知我乃耶和華、

14亞哈曰、藉誰乎、曰、耶和華云、藉諸州方伯之少者、曰、誰啟戰、曰、爾、

15遂核諸州方伯之少者、得二百三十二人、後核以色列民衆、得七千人、

16日中而出、便哈達與助之之三十二王、在幕飲醉、

17方伯之少者爲前鋒、便哈達使窺之、返曰、有人自撒瑪利亞出、

18曰、彼出、或欲修和、或欲戰鬬、當生執之、

19方伯之少者出城、軍旅從其後、

20各殺其敵、亞蘭人遁、以色列人追之、亞蘭便哈達乘馬、與騎兵遁而獲免、

21以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其衆、○

22先知進見以色列王曰、往哉、自強、愼爾所爲、歲月旣周、亞蘭王必來攻爾、

23亞蘭王臣僕謂之曰、彼之神、乃山嶽之神、故強於我、當在平原與戰、則我必強於彼、

24可如是而行、去厥列王、以軍長代之、

25宜核一軍、與所喪者相同、以馬代馬、以車代車、我在平原與戰、必強於彼、王從其言而行、

26歲月旣周、便哈達亞蘭之衆、往亞弗、與以色列人戰、

27以色列族亦核其衆、備糧食、而往逆之、以色列族建營於敵前、若山羊羔二小羣、惟亞蘭人充斥遍地、

28有上帝僕進見以色列王曰、耶和華云、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之神、非平原之神、故我必以此羣衆付於爾手、爾則知我乃耶和華、

29兩軍相對建營、歷至七日、然後交戰、是日以色列人、殺亞蘭人步卒十萬、

30其餘遁入亞弗邑、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁入城、匿於內室、

31其臣僕曰、我聞以色列家之王、咸懷矜恤、我儕曷若腰束麻、首繫索、乞降於以色列王、庶存爾命、

32遂束麻於腰、繫索於首、詣以色列王曰、爾僕便哈達云、請存我命、曰、彼尚在乎、我兄弟也、

33其人諦聽其言、迅卽乘機而應曰、便哈達爾兄弟也、曰、往攜之至、便哈達遂出見王、王令登車、

34便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒瑪利亞爲市、今爾在大馬色亦可爲市、亞哈曰、有此盟約、可釋爾歸、於是立約、而使之歸、○

35有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、

36曰、因爾不聽耶和華命、爾離我時、必見殺於獅、同儕離之、果遇獅被殺、

37又遇一人、曰、爾其撲我、遂撲而傷之、

38先知乃往、俟王於途、改其儀容、以巾掩目、

39王過之、則呼曰、僕在陳時、有人執敵、轉詣我曰、爾守此人、如其失之、必以爾命代其命、或罰爾銀一他連得、

40爾僕怱迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言爲讞、汝自定之、

41其人急去巾於目、以色列王乃知其爲先知、

42彼謂王曰、耶和華云、我定當滅之人、爾由爾手釋之、故必以爾命代其命、以爾民代其民、

43以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、

  ↑返回頂部

第二十一章

[编辑]

1此後、耶斯列拿伯、有葡萄園在耶斯列、鄰於撒瑪利亞亞哈之宮、

2亞哈拿伯曰、爾之葡萄園、鄰於我宮、給我爲圃、我易以尤佳之園、爾若欲得其值、我則予爾以金、

3拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、

4亞哈耶斯列拿伯言、我不以祖遺業給爾、乃抑鬱不樂、回宮臥牀、面壁不食、

5其后耶洗別詣之曰、心憂不食、曷故、

6曰、我謂耶斯列拿伯曰、以爾葡萄園給我以易金、或爾欲之、易以他園、彼曰、不以我之葡萄園給爾、

7其后耶洗別曰、爾今治以色列國乎、其起而食、中心歡暢、我必以耶斯列拿伯之葡萄園給爾、

8遂假亞哈名作書、鈐以王印、致於拿伯邑中、與彼偕居之長老顯者、

9書曰、宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、

10置二匪徒於其前、對之證曰、爾詛上帝及王、卽曳之出、以石擊斃之、

11邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、

12宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、

13有匪徒二人入、對之而坐、於衆前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、

14遣人告耶洗別曰、拿伯已石擊而死、

15耶洗別聞之、則告亞哈曰、起據耶斯列拿伯之葡萄園、卽不欲給爾以易金者、蓋拿伯已死、而不在矣、

16亞哈拿伯死、乃起、欲往耶斯列拿伯之園、據而有之、○

17耶和華諭提斯比以利亞曰、

18撒瑪利亞以色列亞哈、今在拿伯之園、欲據而有之、爾起往迓、

19告之曰、耶和華云、汝旣殺人、又據其業乎、又告之曰、耶和華云、犬於何處舐拿伯之血、亦必於彼舐爾之血、

20亞哈以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、

21耶和華云、我必降災於爾、掃除乎爾、爾之丁男、無論被束者、自由者、悉絕之於以色列中、

22亦必使爾家、如尼八耶羅波安之家、亦如亞希雅巴沙之家、緣爾激我震怒、使以色列族陷罪、

23論及耶洗別、耶和華云、耶洗別必爲犬所噬、在耶斯列城側、

24凡屬亞哈、死於邑者、犬必食之、死於野者、鳥必食之、

25從未有若亞哈自鬻、行耶和華所惡者、爲其后耶洗別所慫恿也、

26彼從偶像、行極可憎之事、效亞摩利人所爲、卽耶和華於以色列人前、所逐之族之事、

27亞哈聞言、則裂其衣、衣麻禁食、臥亦衣麻、行亦柔謹、

28耶和華諭提斯比以利亞曰、

29亞哈自卑於我前、爾見之乎、緣此、於彼尚存之日、我不降災、迨其子時、乃降災於其家、

  ↑返回頂部

第二十二章

[编辑]

1亞蘭以色列國、三年無有戰事、

2越至三年、猶大約沙法、下詣以色列王、

3以色列王謂其臣僕曰、爾豈不知基列拉末屬我、我乃寂然、不奪之於亞蘭王手乎、

4遂問約沙法曰、爾願與我偕往基列拉末以戰乎、曰、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、

5又曰、請先諮諏耶和華、

6以色列王乃集先知、約四百人、謂之曰、我往基列拉末以戰、可否、曰、往哉、主必付之於王手、

7約沙法曰、在此、非尚有耶和華之先知、可詢之乎、

8以色列王曰、尚有一人、音拉米該雅、可藉之諮諏耶和華、然我憾之、因其論我之預言、有凶而無吉、約沙法曰、王勿言是、

9以色列王召一宦者、曰、速令音拉米該雅至、

10以色列王與猶大約沙法、各衣朝服、坐於位、在撒瑪利亞邑門之場、衆先知預言於其前、

11基拿拿西底家曾製鐵角、曰、耶和華云、爾必以此角觸亞蘭人、至於盡滅、

12衆先知亦如是預言曰、可往基列拉末、而得利達、蓋耶和華將付之於王手、

13往召米該雅之使謂之曰、諸先知衆口一辭、以吉語告王、請爾與彼同辭、告以吉語、

14米該雅曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華所諭我者、我必言之、

15旣至王前、王曰、米該雅、我儕往基列拉末以戰、可否、曰、可往、而得利達、耶和華必付之王手、

16王曰、我須幾次囑爾、奉耶和華名與我言、惟以誠實乎、

17曰、我觀以色列衆散布於山、猶羊無牧、耶和華曰、斯衆無主、可各安歸其家、

18以色列王謂約沙法曰、我豈不云、彼論我之預言、有凶無吉乎、

19米該雅曰、其聽耶和華之言、我見耶和華坐於其位、天上萬軍咸侍左右、

20耶和華曰、誰願誘亞哈基列拉末、而隕沒乎、其一曰如此、其一曰如彼、

21後有神出、立於耶和華前曰、我願誘之、

22曰、何以誘之、曰、我將出爲誑言之神、在其衆先知之口、曰、爾往爲之、必成其事、

23今耶和華以誑言之神、置爾衆先知之口、耶和華有言、將加禍於爾、

24基拿拿西底家、前批米該雅之頰曰、耶和華之神、自我往與爾言、由於何途、

25米該雅曰、爾匿密室之日、則必見之、

26以色列王曰、執米該雅、歸付邑宰亞們、及王子約阿施

27告之曰、王命拘此夫於獄、食以艱苦之餅、飲以艱苦之水、待我安歸、

28米該雅曰、如爾安歸、則是耶和華未藉我而言、又曰、諸民、爾其聽之、○

29以色列王與猶大約沙法、往基列拉末

30以色列王謂約沙法曰、我將改裝入陳、惟爾當衣王服、以色列王遂改裝入陳、

31亞蘭王曾命車長三十二人曰、尊卑俱勿與戰、惟與以色列王而已、

32車長見約沙法、則曰、此必以色列王也、遂轉戰之、約沙法號呼、

33車長見非以色列王、則返而不追、

34有人偶爾挽弓、射中以色列王甲縫、王謂御者曰、我重傷矣、旋車載我出軍、

35是日戰勢劇烈、王被扶立於車、以禦亞蘭人、創劇血流、至於車底、迨夕而死、

36日入之際、有令傳於軍中曰、各歸故邑故土、

37王薨、舁至撒瑪利亞、而葬於彼、

38有人在撒瑪利亞池、洗濯其車、犬舐其血、如耶和華所言、此池、娼妓素浴其中、

39亞哈其餘事蹟、凡其所爲、與建象牙之宮、曁築諸邑、俱載於以色列列王紀、

40亞哈與列祖偕眠、子亞哈謝嗣位、○

41以色列亞哈四年、亞撒約沙法卽位、爲猶大王、

42時、年三十有五、在耶路撒冷爲王、歷二十五年、其母阿蘇巴示利希女也、

43約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、惟崇邱未廢、民仍獻祭焚香於其上、

44約沙法以色列王修好、

45約沙法其餘事蹟、及所著之勇力、與其戰績、俱載於猶大列王紀、

46其父亞撒時所遺孌童、約沙法盡除之於國中、

47當時以東無王、方伯主治、

48約沙法他施舟、欲往俄斐取金、因在以旬迦別舟破、不果、

49亞哈亞哈謝約沙法曰、容我僕與爾僕、同舟偕往、約沙法不許、

50約沙法與列祖偕眠、同葬於大衞城、子約蘭嗣位、○

51猶大約沙法十七年、亞哈亞哈謝卽位、在撒瑪利亞、爲以色列王、凡歷二年、

52行耶和華所惡、循其父母之道、與尼八耶羅波安使以色列族陷罪之道、

53奉事崇拜巴力、激以色列上帝耶和華之怒、皆如其父所行、

  ↑返回頂部