聖經 (文理和合)/撒母耳記下

維基文庫,自由的圖書館

第一章[编辑]

1掃羅沒後、大衞亞瑪力人而歸、居洗革拉二日、

2越至三日、有人自掃羅營來、其衣撦裂、其首蒙塵、詣大衞、伏地而拜、

3大衞曰、爾奚自、曰、自以色列營、逃遁而至、

4大衞曰、其事若何、請以告我、曰、民自陳而遁、仆斃者衆、掃羅及其子約拿單亦死、

5大衞問來告之少者曰、掃羅及其子約拿單死、爾安知之、

6少者曰、吾偶於基利波山、見掃羅倚其槍、車騎追襲甚急、

7彼回顧見我、則呼我、我曰、我在此、

8曰、爾爲誰、曰、亞瑪力人也、

9曰、請立我側而殺我、因我昏眩、而命猶存、

10吾知彼旣傾覆、不能生活、遂立其側而殺之、取其首上之冕、臂上之釧、攜詣吾主、

11大衞遂裂己衣、從者亦然、

12掃羅及其子約拿單、與耶和華之民、以色列家、哀悼哭泣、禁食至暮、以其隕於刃也、

13大衞謂來告之少者曰、汝籍何處、曰、我乃亞瑪力旅人之子也、

14大衞曰、爾伸手殺耶和華之受膏者、何不懼乎、

15大衞召一少者曰、前攻之、遂擊斃之、

16大衞曰、爾血歸於爾首、爾口自證殺耶和華之受膏者、○

17大衞掃羅及其子約拿單、作哀歌而悼之、

18其歌名曰弓歌、命教猶大人、載於雅煞珥紀、

19歌曰、以色列歟、爾之榮光滅於崇邱、英武者其亡乎、

20毋告於迦特、毋播於亞實基倫衢、恐非利士女歡欣、未受割者之女奏凱、

21基利波山歟、願爾不霑雨露、無田可產祭品、蓋英武者之干見汚於彼、掃羅之干、如未受膏者之干然、

22飲見殺者之血、剖英武者之脂、約拿單之弓不卻退、掃羅之劍不徒返、

23掃羅約拿單、生時相愛相悅、沒時亦弗相離、二人疾於鷹、強於獅、

24以色列女歟、爾其爲掃羅哀哭、彼曾慨然衣爾以絳衣、加金飾於爾服、

25英武者其隕於陳乎、約拿單見殺於爾之崇邱、

26吾兄約拿單歟、我爲爾悲傷、我悅爾殊甚、爾愛我之情奇異、深於愛婦女之情、

27英武者其隕乎、戰具其亡乎、

  ↑返回頂部

第二章[编辑]

1厥後、大衞詢於耶和華曰、我往猶大之邑可否、耶和華曰、可、曰、當往何邑、曰、希伯崙

2大衞遂往、其二妻、耶斯列亞希暖、與曾適迦密拿八亞比該亦往、

3大衞率從者、及其眷聚咸至、居希伯崙諸邑、

4猶大人至、膏大衞猶大族王、○

5或告大衞曰、葬掃羅者、乃基列雅比人也、大衞遣使詣基列雅比人曰、爾厚待爾主掃羅而葬之、願耶和華錫嘏於爾、

6爾旣行此、願耶和華以仁慈誠實待爾、我亦報爾之恩、

7爾主掃羅旣沒、猶大族膏我爲其王、爾當強乃手而奮勇、○

8掃羅軍長尼珥押尼珥、攜掃羅伊施波設濟河、至瑪哈念

9立之爲王、治基列亞書利耶斯列以法蓮便雅憫、及以色列衆、

10掃羅伊施波設立爲以色列王、時年四十、在位二年、惟猶大族從大衞

11大衞希伯崙猶大族王、歷七年有六月、○

12尼珥押尼珥、及掃羅伊施波設之臣僕、出瑪哈念、至基遍

13洗魯雅約押、及大衞之臣僕亦出、相遇於基遍池側、一軍坐池左、一軍坐池右、

14押尼珥約押曰、任少者起而戲於我前、約押曰、可、

15遂起、各如其數而過、屬便雅憫、及掃羅伊施波設者十二人、大衞之僕從十二人、

16互相執首、以刃刺脇、彼此偕仆、故其處稱曰希利甲哈素林、卽在基遍

17是日戰勢劇烈、押尼珥以色列人、敗於大衞之僕從前、

18洗魯雅三子、約押亞比篩亞撒黑在彼、亞撒黑足疾如野鹿、

19追襲押尼珥、不偏於左、不偏於右、

20押尼珥回顧曰、汝爲亞撒黑乎、曰、是也、

21曰、爾其偏於左右、執一少者、奪其兵甲、惟亞撒黑仍追不舍、

22押尼珥曰、其偏之、不我追、奚使我擊爾仆地、若然、我何面目、與爾兄約押相見、

23惟彼弗偏、於是押尼珥以槍鐏刺其腹、自後而出、遂仆而死、凡至其死所者、皆止焉、

24約押亞比篩押尼珥、至基亞相對之亞瑪岡、在基遍野之道、時日入矣、

25便雅憫人咸集、從押尼珥、成爲一隊、立於岡巔、

26押尼珥約押曰、刃之吞人、永不已乎、豈不知終必有苦乎、民追兄弟、爾不止之、將至何時、

27約押曰、我指維生上帝而誓、如爾無言啟釁、則民清晨已返、不追兄弟、

28於是約押吹角、民衆乃止、不追以色列人、不復戰鬬、

29押尼珥及其從者、終夜而行、經亞拉巴、濟約但、越畢倫、至瑪哈念、○

30約押押尼珥而歸、集其民衆、大衞僕從少十九人、及亞撒黑

31便雅憫人及押尼珥之從者、爲大衞僕從所殺者、三百六十人、

32衆舁亞撒黑、葬於父墓、在伯利恆約押及從者、終夜而行、至希伯崙、時適黎明、

  ↑返回頂部

第三章[编辑]

1掃羅家與大衞家、相戰日久、大衞漸強、掃羅家漸弱、○

2大衞希伯崙生子、長暗嫩、乃耶斯列亞希暖所出、

3基利押、乃曾適迦密拿八亞比該所出、三押沙龍、乃基述達買瑪迦之子、

4亞多尼雅、乃哈及之子、五示法提雅、乃亞比他之子、

5以特念、乃大衞以格拉所出、此皆大衞希伯崙所生者、○

6掃羅家與大衞家相戰時、押尼珥掃羅家自強、

7掃羅有妃利斯巴愛亞之女也、伊施波設押尼珥曰、爾何與我父之妃同室、

8押尼珥聞言、怒甚、曰、我豈爲猶大之犬首乎、我厚待爾父掃羅家、及其兄弟友朋、不以爾付於大衞手、今日乃以此婦罪我、

9耶和華曾與大衞誓、我必爲大衞成其事、否則願上帝罰我維倍、

10我必奪國於掃羅家、立大衞之位、治以色列猶大、自別是巴

11伊施波設押尼珥、不答一詞、○

12押尼珥遣使見大衞曰、斯土屬誰乎、又曰、爾與我約、我手必助爾、使以色列衆悉歸爾、

13曰、善、我與爾約、惟索一事、爾來見時、必攜掃羅米甲至、否則毋覿我面、

14大衞遣使見掃羅伊施波設曰、以我妻米甲反我、卽昔我以非利士人之陽皮一百所聘者、

15伊施波設遣使、自其夫拉億帕鐵取之、

16夫隨其後、且行且哭、偕至巴戶琳押尼珥謂之曰、歸哉、乃歸、○

17押尼珥曾與以色列長老相議曰、昔爾求大衞爲爾王、

18今可行之、蓋耶和華論大衞曰、我必藉我僕大衞手、拯我民以色列、脫於非利士人、及諸敵之手、

19押尼珥亦與便雅憫人言之、遂往希伯崙、以以色列便雅憫家所願者、告大衞

20押尼珥與從者二十人、至希伯崙大衞大衞爲之設筵、

21押尼珥大衞曰、我將啟行、集以色列衆、歸我主我王、與爾立約、使爾隨心所欲而王、大衞押尼珥、遂安然而去、

22約押大衞之臣僕、侵敵而歸、大獲貨財、時、押尼珥不與大衞共在希伯崙、已被遣安然而去、

23約押與其軍旅旣至、或告約押曰、尼珥押尼珥來見王、而王遣之、彼安然而去矣、

24約押詣王曰、爾何所爲、押尼珥來見、奚爲遣之、而彼已去、

25爾知尼珥押尼珥至此、乃欺爾也、欲窺爾之出入、與爾凡所爲耳、

26約押旣出、遂遣使追押尼珥、自西拉井攜之返、而大衞不知也、

27押尼珥希伯崙約押引至邑門、佯欲私語、刺其腹、致之死、以報流弟亞撒黑血之仇、

28大衞聞之、曰、流尼珥押尼珥之血、我與我國、在耶和華前、永無罪辜、

29願歸約押之首、與其父全家、願約押家、或患白濁、或患癩疾、或扶杖而行、或隕沒於刃、或乏食、歷世不絕其人、

30約押及弟亞比篩押尼珥、因其於基遍戰場、殺其弟亞撒黑故也、○

31大衞約押與相從之衆曰、裂衣束麻、哀悼於押尼珥前、大衞王隨柩而行、

32押尼珥希伯崙、王於墓旁大聲而哭、民衆亦哭、

33王悼押尼珥曰、押尼珥之死、可如庸人之亡乎、

34爾手未縛、爾足未桎、爾之隕沒、猶人之亡於匪類也、民復哭之、

35日尚未入、民咸至、請大衞食餅、大衞誓曰、如日未入、而我食餅、或食他物、願上帝罰我維倍、

36民見此、則悅、凡王所爲、民皆悅之、

37當日以色列民衆、咸知殺尼珥押尼珥、非由於王、

38王謂臣僕曰、汝豈不知今日在以色列中、爲牧伯爲大人者隕沒乎、

39我雖受膏爲王、今猶荏弱、此洗魯雅之子、逼我太甚、願耶和華依惡人之惡而報之、

  ↑返回頂部

第四章[编辑]

1掃羅伊施波設押尼珥死於希伯崙、則喪膽、以色列衆亦悚惶、

2掃羅子有隊長二人、一名巴拿、一名利甲、皆便雅憫族、比錄臨門子也、蓋比錄便雅憫

3比錄人遁於基他音、至今仍旅於彼、○

4掃羅約拿單有一子名米非波設、跛者也、昔掃羅約拿單之音耗、自耶斯列傳至時、子方五歲、媼抱之而遁、疾趨、子墜致跛、○

5一日比錄臨門利甲巴拿、於炎熱時、至伊施波設家、值其午寢、

6入室、佯欲取麥、

7伊施波設偃臥於牀、則刺其腹而殺之、斬其首、取之而去、由亞拉巴道、終夜而行、

8伊施波設之首、至希伯崙、見大衞王曰、爾敵掃羅索爾命、試觀其子伊施波設之首在此、今日耶和華報我主我王之仇於掃羅、及其後裔、

9大衞謂之曰、我指贖我命脫諸難、維生之耶和華以誓、

10昔有人告我曰、掃羅已死、以爲報嘉音、我執而戮之於洗革拉、此我爲其報信音所加之賞也、

11況惡人入義者之室、殺之於牀、我豈不討其血於爾、絕爾於地乎、

12遂命少者戮之、斷其手足、懸於希伯崙池側、取伊施波設首、葬於希伯崙押尼珥之墓、

  ↑返回頂部

第五章[编辑]

1以色列支派咸至希伯崙、見大衞曰、我乃爾之骨肉、

2掃羅爲我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必爲我民以色列之牧、而作其君、

3以色列長老、咸至希伯崙見王、大衞王在希伯崙、於耶和華前與之立約、遂膏大衞以色列王、

4大衞卽位時、年三十、在位四十年、

5希伯崙猶大王、歷七年有六月、在耶路撒冷以色列猶大王、歷三十三年、○

6王及從者往耶路撒冷、攻斯土之耶布斯人、耶布斯人謂大衞曰、爾必不得入此、瞽者跛者必逐爾、意謂大衞不能入也、

7大衞錫安之保障、卽大衞城、

8當日大衞曰、擊耶布斯人者、其至水溝、擊大衞中心所惡之跛者瞽者、故成諺曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、

9大衞居其保障、名之曰大衞城、在米羅之內、四周築垣、

10大衞日漸昌大、萬軍之上帝耶和華偕之、○

11推羅希蘭遣使見大衞、攜香柏及木工石工而至、爲大衞建宮室、

12大衞乃知耶和華立之爲以色列王、且爲其民以色列振興其國、○

13大衞至自希伯崙、在耶路撒冷又娶后妃、誕生子女、

14耶路撒冷所生者、其名如左、沙母亞朔罷拿單所羅門

15益轄以利書亞尼斐雅非亞

16以利沙瑪以利雅大以利法列、○

17非利士人聞大衞受膏爲以色列王、咸至而索之、大衞聞之、乃入保障、

18非利士人旣至、布於利乏音谷、

19大衞詢於耶和華曰、我往攻非利士人可否、爾付之於我手乎、耶和華曰、往哉、我必付之於爾手、

20大衞遂至巴力毘拉心、擊之於彼、則曰、耶和華破敵於我前、如水之衝流然、故其名地曰巴力毘拉心

21敵遺其偶像、大衞與從者取之、○

22非利士人復至、布於利乏音谷、

23大衞詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、

24聞桑杪有步履之聲、則急往、蓋耶和華先爾而行、擊非利士軍旅、

25大衞遵耶和華命、擊非利士人、自迦巴基色

  ↑返回頂部

第六章[编辑]

1大衞又集以色列中所簡三萬人、

2起而率之至巴拉猶大、欲舁上帝之匱、此匱乃以居基路伯上、萬軍之耶和華名而名者、

3取上帝之匱、載於新車、自山中亞比拿達室而出、亞比拿達之子烏撒亞希約御車、

4載匱自亞比拿達室而出、亞希約行於匱前、

5大衞以色列家、舞蹈於耶和華前、以松木樂器、及琴瑟鼓鈸鑼作樂、

6拿艮禾場、牛蹶、烏撒伸手扶上帝匱、

7耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、

8耶和華擊烏撒大衞不悅、稱其地曰毘列斯烏撒、至於今日、

9是日大衞畏耶和華、曰、耶和華之匱、何可至我所、

10大衞不舁耶和華匱入大衞城、至於己所、乃轉舁至迦特俄別以東室、

11耶和華匱在迦特俄別以東室三月、耶和華錫嘏於俄別以東、及其全家、

12或告大衞王曰、耶和華緣上帝之匱、錫嘏於俄別以東家、及凡所有、大衞遂往、懽然舁上帝匱、自俄別以東室、至大衞城、

13舁耶和華匱者旣行六步、大衞獻牛與肥犢各一、

14大衞衣枲聖衣、竭力舞蹈於耶和華前、

15大衞以色列家歡呼吹角、舁耶和華匱而至、

16耶和華匱入大衞城時、掃羅米甲自牖而窺、見大衞王踴躍舞蹈於耶和華前、中心鄙夷之、

17衆舁耶和華匱而入、置於其所、在大衞所張之幕、大衞獻燔祭及酬恩祭於耶和華、

18獻祭已畢、則以萬軍之耶和華名、爲民祝嘏、

19頒賜以色列衆、無論男女、各得餅一方、肉一臠、葡萄乾餅一方、民衆乃歸、○

20大衞歸、爲眷聚祝嘏、掃羅米甲出迓曰、今日以色列王、何其榮哉、於臣僕之婢前露體、若鄙夫之無恥、

21大衞曰、我之爲此、乃在耶和華前、彼簡我超於爾父、及其全家、立我爲其民以色列之君、故我必舞蹈於其前、

22今必更爲鄙陋、自視卑賤、惟爾所言之婢、必尊崇我、

23掃羅米甲至死無子、

  ↑返回頂部

第七章[编辑]

1王居宮室、耶和華錫以綏安、得免四周諸敵之擾、

2王謂先知拿單曰、我居香柏之室、而上帝之匱乃在帳中、

3拿單曰、爾其從心所欲而行、蓋耶和華偕爾、

4是夜耶和華諭拿單曰、

5往告我僕大衞曰、耶和華云、爾爲我建室以居乎、

6我自導以色列族出埃及、至於今日、未嘗居室、乃行於帷幕中、

7凡我與以色列人偕行之地、豈曾語所命牧我民以色列支派之一者曰、曷不爲我建香柏之室乎、

8故當謂我僕大衞曰、萬軍之耶和華云、我自羊牢中、羊羣後、取爾爲我民以色列之君、

9爾之所往、我皆與偕、絕爾諸敵、將錫爾大名、如世間大人之名、

10我欲爲我民以色列定一區域、而栽植之、使居己所、不復遷移、不復遭惡類之窘迫、有如疇昔、

11及我命士師治我民以色列時、我必使爾安居、得免諸敵之擾、且耶和華告爾、耶和華必爲爾建立家室、

12迨爾之日已盈、與列祖偕眠、我必立爾所出之裔以嗣爾、鞏固其國、

13彼將爲我名建室、我必固其國位、歷久弗替、

14我將爲其父、彼將爲我子、彼若作惡、我必以人之杖、世人之鞭責之、

15惟我仁慈不離之、如昔奪之於掃羅、卽我爲爾所棄者、

16爾家爾國必堅立、爾位必堅定、至於永遠、

17拿單循此諸言、依此啟示、告大衞、○

18大衞王入坐於耶和華前、曰、主耶和華歟、我何人斯、我家若何、爾乃導我至此乎、

19主耶和華歟、此於爾目、猶以爲小、爾又言及爾僕之家、至於久遠、主耶和華歟、此豈世人所常有乎、或作此亦爲世人之例乎

20主耶和華歟、大衞更有何辭、蓋爾洞悉爾僕、

21爾行此大事、乃踐爾言、循爾志、使僕知之、

22耶和華上帝歟、惟爾爲大、依我所聞、無可比擬、爾外無他上帝、

23地上何民、如爾民以色列、上帝親往贖之、以爲己民、而顯己名、且爲爾國、行大而可畏之事、驅逐列邦、及其諸神、於爾自埃及所贖之民前、

24爾立以色列民、永爲爾民、爾耶和華爲其上帝、

25耶和華上帝歟、爾論爾僕、與其家所言者、求爾堅固之、至於永遠、如言而行、

26願人永尊爾名爲大、曰、萬軍之耶和華、乃治以色列之上帝、爾僕大衞之家、必堅立於爾前、

27萬軍之耶和華、以色列之上帝歟、旣啟示爾僕曰、我必爲爾建立家室、故爾僕敢以此而求、

28主耶和華歟、爾乃上帝、所言眞實、以此福許爾僕、

29今願錫嘏於爾僕家、俾永存於爾前、主耶和華歟、爾旣言之、願爾僕家永享爾福、

  ↑返回頂部

第八章[编辑]

1厥後、大衞非利士人服之、奪京都之權於其手、

2又擊摩押、使其人伏地、以繩量度、殺戮者二繩之長、生存者一繩有奇、摩押人遂服役於大衞、而納貢焉、

3瑣巴利合哈大底謝、往河欲恢復其權時、大衞擊之、

4虜其騎兵一千七百、步卒二萬、御車之馬、則斷其筋、惟存百乘之馬、

5大馬色亞蘭人、來助瑣巴哈大底謝大衞擊殺其人二萬二千、

6大衞置戍於大馬色亞蘭亞蘭人遂服役於大衞、而納貢焉、大衞無論何往、耶和華使之獲勝、

7大衞哈大底謝臣僕之金盾、攜至耶路撒冷

8又自屬哈大底謝比他比羅他二邑、取銅甚多、

9 10哈大底謝屢與哈馬陀以戰、陀以大衞擊敗哈大底謝全軍、遂遣子約蘭大衞王問安、爲之祝嘏、約蘭攜金銀銅諸器、

11大衞王區別此物、獻於耶和華、與曩昔所獻降國之金銀同、

12卽自亞蘭摩押亞捫非利士亞瑪力諸族、及瑣巴利合哈大底謝所獲之物、

13大衞谷、擊殺亞蘭人一萬八千而歸、得其名譽、

14置戍於以東全國、以東人咸服役於大衞大衞無論何往、耶和華使之獲勝、○

15大衞以色列全族之王、爲其民衆施行公義、

16洗魯雅約押爲軍長、亞希律約沙法爲史官、

17亞希突撒督、與亞比亞他亞希米勒爲祭司、西萊雅爲繕寫、

18耶何耶大比拿雅統轄基利提人、比利提人、大衞衆子爲相、

  ↑返回頂部

第九章[编辑]

1大衞曰、掃羅家尚有遺存者乎、我緣約拿單故、將施仁慈於彼、

2掃羅家有僕名洗巴、或召之見大衞、王曰、爾洗巴乎、曰、僕是也、

3王曰、掃羅家尚有人乎、我以上帝之仁慈待之、洗巴曰、約拿單尚有一子、跛者也、

4王曰、彼何在、曰、在羅底巴亞米利瑪吉家、

5大衞王遣人自羅底巴亞米利瑪吉家、攜之而至、

6掃羅孫、約拿單米非波設大衞、伏地而拜、大衞曰、米非波設歟、曰、爾僕在此、

7大衞曰、毋懼、我緣爾父約拿單故、必施仁慈於爾、以爾祖掃羅之田、悉反於爾、爾可恆食於我席、

8米非波設拜曰、僕何人斯、若此死犬、而得爾之眷顧乎、

9王呼掃羅洗巴曰、凡屬掃羅及其家者、我已咸賜爾主之子、

10爾與爾子爾僕、必爲之耕田、納其所產、使爾主之子有糧可食、惟爾主之子米非波設、必恆食於我席、洗巴有子十五人、僕二十人、

11洗巴謂王曰、我主我王所命、爾僕必悉行之、米非波設乃食於王席、與王子同、

12米非波設有幼子名米迦、凡居洗巴家者、皆爲米非波設之僕、

13米非波設耶路撒冷、恆食於王席、二足俱跛、

  ↑返回頂部

第十章[编辑]

1厥後、亞捫族王沒、其子哈嫩嗣位、

2大衞曰、昔哈嫩拿轄施仁慈於我、今我將施仁慈於其子哈嫩、遂遣僕往、唁其喪父、大衞僕至亞捫族地、

3亞捫族之牧伯謂其主哈嫩曰、大衞遣唁者詣爾、爾意大衞果敬爾父乎、大衞遣僕詣爾、詎非窺察此城、而傾之耶、

4哈嫩遂執大衞僕、薙其鬚之半、中斷其衣至臀、而遣之歸、

5其人深以爲恥、或以告大衞、乃遣人迎之曰、可居耶利哥、俟鬚長而後歸、○

6亞捫族知己爲大衞所惡、遂遣人募伯利合瑣巴亞蘭人、步卒二萬、及瑪迦王所偕之人一千、陀伯人一萬二千、

7大衞聞之、則遣約押率勇士全軍、

8亞捫族出、列陳於邑門、瑣巴利合亞蘭人、及陀伯人、瑪迦人、別列於野、

9約押見其前後列陳、則簡以色列之精兵、陳列行伍、以禦亞蘭人、

10以餘軍付弟亞比篩、陳列行伍、以禦亞捫族、

11曰、如亞蘭人強於我、爾則助我、如亞捫人強於爾、我則助爾、

12宜強乃志、爾我當爲我民、及我上帝邑、爲大丈夫、願耶和華成其所欲、

13約押與所偕之民、進與亞蘭人戰、亞蘭人遁於其前、

14亞捫族見亞蘭人遁、亦遁於亞比篩前、而入於邑、約押遂離亞捫族、返耶路撒冷、○

15亞蘭人見己爲以色列所敗、則咸集焉、

16哈大底謝遣使招河外之亞蘭人出、遂至希蘭哈大底謝之軍長朔法率之、

17或告大衞、遂集以色列衆、濟約但、至希蘭亞蘭人列陳、與大衞戰、

18亞蘭人遁於以色列衆前、大衞戮其戰車七百乘之卒、騎兵四萬、擊其軍長朔法、致死於彼、

19臣服哈大底謝之諸王、見其爲以色列所敗、遂與以色列修好、而服事之、嗣後亞蘭人不敢助亞捫族、

  ↑返回頂部

第十一章[编辑]

1歲初、列王出戰時、大衞約押偕其臣僕、及以色列衆出、遂敗亞捫族、圍拉巴大衞居於耶路撒冷、○

2日夕大衞自牀起、遊行於宮巔、見一婦沐浴、貌甚美、

3大衞遣人問婦爲誰、或曰、非以連女、烏利亞拔示巴乎、

4大衞遣使取之、旣至、濯其不潔、大衞與之同寢、婦乃歸、

5婦懷姙、遣人告大衞曰、我懷姙矣、

6大衞遣人諭約押曰、遣烏利亞見我、約押遂遣之入覲、

7烏利亞旣至、大衞約押若何、民衆之況若何、戰事之效若何、

8又謂烏利亞曰、爾其歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜饌隨其後、

9烏利亞寢於宮門、與其主之僕偕、不歸私第、

10或告大衞曰、烏利亞未歸其第、大衞烏利亞曰、爾非自遄征而至乎、奚不歸第、

11烏利亞曰、匱及以色列猶大族、咸居柴柵、我主約押與我主之僕、屯於田野、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指爾及爾生命以誓、我決不爲此、

12大衞曰、今日仍居於此、明日我遣爾往、烏利亞是日居耶路撒冷

13翌日、大衞召之、乃飲食於其前、大衞使之醉、至夕而出、仍寢於牀、與其主之僕偕、不歸其第、

14詰朝、大衞致書約押、付於烏利亞手以達、

15書曰、可置烏利亞於前茅、劇戰之處、爾衆則退、俾其被擊而死、

16約押窺城、知敵勇士所在、則委烏利亞於彼、

17邑人出、與約押戰、大衞之僕、沒者數人、烏利亞亦死、

18約押遣人以戰事告大衞

19囑使者曰、爾以戰事告王旣畢、

20如王怒曰、爾何迫城以戰、豈不知敵必自城而射乎、

21耶路比設亞比米勒爲誰所擊、非婦自城擲磨石於其身、而彼死於提備斯乎、爾傅於城何耶、則曰、爾僕烏利亞亦死、

22使者遂行、見大衞、以約押所命告之、

23曰、敵勝於我、出而逆我於野、我追襲之、逼近城門、

24射者自城射爾僕、王之僕中、數人隕亡、爾僕烏利亞亦死、

25大衞謂使者曰、爾其語約押曰、毋以此爲憂、刃之吞人、或彼或此、當益奮厥力、攻城而毀之、以此勉勵約押

26烏利亞妻聞夫烏利亞死、爲之哀哭、

27喪事旣畢、大衞召之入宮、遂爲其妻、因而生子、然大衞所爲、耶和華不悅之、

  ↑返回頂部

第十二章[编辑]

1耶和華遣拿單大衞、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、

2富者牛羊甚多、

3貧者無所有、惟一小牝羔、乃彼所購而養者、與彼及子同長、食其食、飲其杯、臥於其懷、視若己女、

4有旅人詣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取貧者之羔、備而供之、

5大衞甚怒其人、謂拿單曰、我指維生之耶和華以誓、行此者宜死、

6必償其羔四倍、緣彼行此事、無憐憫也、○

7拿單大衞曰、爾卽其人也、以色列之上帝耶和華云、我膏爾爲以色列王、援爾於掃羅手、

8以爾主之家業賜爾、以爾主之妻室付於爾懷、以以色列猶大家畀爾、若以爲寡、我必有以加之、

9爾何藐視耶和華命、行其所惡、藉亞捫族之刃、擊殺烏利亞、而取其妻爲妻、

10爾旣藐視我、而取烏利亞妻爲妻、故兵刃永不離爾家、

11耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、爲爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、

12爾行之於隱、我則行之於日光之下、爲以色列衆目擊、

13大衞拿單曰、我獲罪於耶和華矣、拿單曰、耶和華已宥爾罪、不致死亡、

14然爾行此、使耶和華之敵得毀謗之由、故爾所生之子必死、

15拿單乃歸、耶和華擊烏利亞妻爲大衞所生之子、使之疾甚、

16大衞爲子祈禱上帝、禁食、入室終夜伏地、

17家之老者侍側、欲自地起之、大衞不從、亦不偕食、

18越至七日、子死、大衞之僕不敢以子死告之、蓋曰、子尚生時、我與之言、彼不之聽、若以子死相告、其憂傷將何如乎、

19大衞見僕切切私語、知子已死、問僕曰、子死乎、曰、死矣、

20大衞自地而起、沐浴、膏身、更衣、入耶和華室而崇拜、回宮命具饌、則設席而食、

21僕曰、爾所爲者何耶、子尚生時、爾爲之禁食哭泣、子死、乃起而食、

22曰、子尚生時、我之禁食哭泣、蓋曰、耶和華或施恩於我、俾子生存、未可知也、

23今子已死、禁食何爲、豈能使之返乎、我必往彼所、彼不返於我、

24大衞慰其妻拔示巴、入而與之同寢、婦乃生子、命名所羅門、耶和華愛之、

25藉先知拿單名子曰耶底底亞、緣耶和華之故也、○

26約押亞捫族之拉巴、取其王城、

27遣使見大衞曰、我攻拉巴、取其水城、

28今爾可集餘民、建營攻而取之、免爲我取、人以我名名之、

29大衞乃集民衆往拉巴、攻而取之、

30奪其王首之冕、其金重一他連得、飾以寶石、置於大衞首、又自邑中、攜出貨財甚多、

31且出其邑民、使之服役於鋸、及鐵耙與鐵斧、或服役於瓦窰、大衞亞捫族諸邑、皆若是、大衞率民衆歸耶路撒冷

  ↑返回頂部

第十三章[编辑]

1大衞押沙龍有妹貌美、名曰他瑪大衞暗嫩愛之、

2暗嫩爲其妹他瑪、抑鬱成疾、他瑪乃處子、暗嫩自知難與之近、

3暗嫩有友名約拿達、乃大衞示米亞子、爲人甚狡、

4暗嫩曰、王子歟、爾日益瘠瘦、曷故、爾不告我乎、暗嫩曰、我愛弟押沙龍之妹他瑪

5約拿達曰、可臥於牀、佯爲遘疾、父來視爾、則謂之曰、請容我妹他瑪至此、以食與我、備於我前、使我見之、我由其手受而食之、

6暗嫩遂臥、佯爲遘疾、王來視之、暗嫩曰、請容我妹他瑪、來作二餅於我前、我由其手受而食之、

7大衞遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、爲之備饌、

8他瑪往其兄暗嫩室、見暗嫩偃臥、遂取溼麪摶於其前、作餅炊之、

9以釜傾於其前、暗嫩不食、曰、屛衆、遂咸出、

10暗嫩他瑪曰、攜餅入內室、我由爾手受而食之、他瑪取所作之餅、攜入內室、至其兄暗嫩

11進而食之、暗嫩執之、曰、我妹與我同寢、

12曰、我兄不可、毋玷辱我、在以色列中不可行此、毋爲此愚妄之事、

13我負斯辱、將焉往、爾在以色列中、必如愚妄人矣、祈言於王、必不禁我歸爾、

14暗嫩不聽其言、因強於彼、強與同寢、

15厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、

16他瑪曰、不可、爾遣我去、較前所行、其咎尤重、暗嫩不聽、

17呼侍立之僕曰、驅此女出、從而上楗、

18時、他瑪衣彩衣、循王女處室之制也、僕攜之出、從而上楗、

19他瑪裂其彩衣、蒙灰於首、按手其上、且行且哭、

20其兄押沙龍謂之曰、爾兄暗嫩與爾偕乎、我妹今且緘默、彼乃爾兄、勿以爲意、於是他瑪在兄押沙龍家獨處、

21大衞王聞之、怒甚、

22押沙龍暗嫩強玷其妹他瑪、憾之、善惡之言、俱不與語、○

23越二年、有人爲押沙龍剪羊毛在近以法蓮巴力夏瑣押沙龍邀王衆子、

24乃覲王曰、有人爲僕剪羊毛、請王及臣僕、與爾僕偕往、

25王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第爲祝嘏、

26押沙龍曰、如爾不往、則請許兄暗嫩偕往、王曰、彼偕爾往、曷故、

27押沙龍固請之、乃使暗嫩及王衆子偕往、

28押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、

29僕循押沙龍命、以處暗嫩、王子咸起、各乘其驢而遁、

30尚在途間、有音耗傳於大衞曰、王子盡爲押沙龍所殺、靡有孑遺、

31王遂起、裂衣仆地、臣僕裂衣侍立、

32大衞示米亞約拿達曰、我主、毋以爲少者王子悉見殺、死者惟暗嫩一人耳、自彼強玷其妹之日、此事押沙龍已定之、

33我主我王毋懷憂、以爲王子皆死、死者惟暗嫩一人耳、

34押沙龍遁、守望之少者舉目以觀、見後有多人、由山麓之途而至、

35約拿達謂王曰、王子至矣、如僕所言、

36言甫畢、王子至、發聲而哭、王與臣僕亦哭、慟甚、○

37押沙龍遁於基述亞米忽達買所、大衞日爲其子悲哀、

38押沙龍遁於基述、居彼三年、

39大衞王見暗嫩旣死、乃得慰藉、而想念押沙龍殊切、

  ↑返回頂部

第十四章[编辑]

1洗魯雅約押、知王中心嚮往押沙龍

2乃遣人往提哥亞、攜哲婦至、謂之曰、爾其佯爲居喪者、身衣喪服、勿沐以膏、若爲死者久哀之婦、

3入見王、與之言、遂以言授之、

4提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、

5王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、

6婢有二子、在田相鬬、排解無人、此擊彼而斃之、

7今舉家起而攻婢曰、擊昆弟者、當付於我、而致之死、以償所殺昆弟之命、而絕其嗣、如是、則滅我餘燼、不爲我夫留名與後於世、

8王曰、爾歸、我將爲爾下令、

9提哥亞婦曰、我主我王歟、罪歸於我、及我父家、王與國位、均無尤焉、

10王曰、凡咎爾者、攜至我前、彼必不復犯爾、

11婦曰、請王念爾上帝耶和華、不許報仇者復加殺害、免滅吾子、曰、我指維生之耶和華而誓、爾子之一髮、不隕於地、

12婦曰、祈我主我王、容婦復進一詞、曰、其言之、

13婦曰、胡爲謀害上帝之民、王出此言、似有差失、因不令亡人旋歸也、

14吾儕必死、如水傾地、不能復收、上帝不奪人命、乃設法俾亡者得免驅逐、

15我以此言告我主我王、乃因民使我恐懼、故曰、我必與王言之、庶幾王允婢之所求、

16人欲滅我及子、俾絕於上帝之業、王必俞允、援婢脫於其手、

17婢則曰、願我主我王之言慰我、蓋我主我王之辨是非、如上帝之使、願爾上帝耶和華偕爾、

18王曰、我所問於爾者、願爾無隱、婦曰、請我主我王言之、

19王曰、此事非約押與爾同謀乎、婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王所言、無人能左右轉移之、蓋爾僕約押命我、以此言授婢、

20爾僕約押爲此、欲使事勢變遷、我主聰睿、如上帝之使、洞悉世事、○

21王謂約押曰、我允此事、爾往、攜少者押沙龍以歸、

22約押伏地而拜、爲王祝嘏、曰、我主我王允僕所求、今日我知沾恩於爾前、

23約押遂起、往基述、攜押沙龍耶路撒冷

24王曰、使歸私第、毋覿我面、押沙龍遂歸、不見王面、○

25押沙龍丰采甚都、見譽於衆、遍以色列、無能比擬、自踵至頂、無有瑕疵、

26因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、

27押沙龍生三子一女、女名他瑪、美貌女也、○

28押沙龍耶路撒冷二年、未見王面、

29乃召約押、欲遣之見王、約押不至、再召之、仍不至、

30遂謂僕曰、約押之田、與我接壤、中有麰麥、爾往焚之、僕遂縱火於田、

31約押起、至押沙龍室、謂之曰、爾僕奚縱火於吾田、

32押沙龍曰、我遣人召爾至此、欲使爾覲王曰、吾自基述而歸何爲、不如仍居於彼、今請許我覿王面、如我有咎、王可殺我、

33約押入覲、以此告王、王乃召之、押沙龍入覲、伏地拜於王前、王與接吻、

  ↑返回頂部

第十五章[编辑]

1此後、押沙龍備車馬與五十人、奔走於前、

2夙興、立於邑門途側、見有訟事宜受王鞫者、則呼之曰、爾屬何邑、曰、僕屬以色列某支派、

3押沙龍曰、爾事善且正、然王未嘗委人聽之、

4又曰、我深願立爲士師於斯土、凡有爭端訟事、咸詣我所、我必爲之公斷、

5或有近而拜之者、押沙龍伸手執之、而與接吻、

6以色列人欲詣王以訟者、押沙龍待之若此、因而陰得以色列人之心、○

7越四年、押沙龍謂王曰、我曾許願於耶和華、請允我往希伯崙以酬之、

8蓋爾僕居亞蘭基述、嘗許願曰、如耶和華使我歸耶路撒冷、我必崇事之、

9王曰、安然而去、遂起而往希伯崙

10押沙龍遣諜、徧行以色列衆支派曰、一聞角聲、則當言曰、押沙龍希伯崙爲王矣、

11押沙龍耶路撒冷、招二百人偕行、其人樸誠、不知其事、

12大衞之謀士亞希多弗基羅人也、押沙龍獻祭時、遣人召之、自其本邑基羅而來、叛黨勢強、民歸押沙龍者日衆、○

13有使者來告大衞曰、以色列人之心、咸歸押沙龍矣、

14大衞謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、

15王之僕謂王曰、我主我王所欲、僕願行之、

16王出、眷屬隨之、留妃十人、以守宮闈、

17王出、民衆相從、止於伯墨哈

18衆僕與基利提人、比利提人、及自迦特從王而至者六百人、過於王前、

19王謂迦特以太曰、爾與吾儕偕往何爲、可返與王同居、爾爲異族、出亡在外、或歸故土、

20爾來爲日無幾、今我觀勢而往、安忍使爾偕我流離、可攜爾昆弟而歸、願恩寵誠實臨爾、

21以太曰、我指維生之耶和華、及我主我王之生命而誓、我主我王所在、僕必與偕、死生以之、

22大衞曰、往哉、其濟諸、迦特以太與其從者、及其幼稚同濟、

23斯土之人、大聲而哭、民濟汲淪溪、王亦濟、衆望曠野之路而行、

24撒督亦至、衆利未人從之、舁上帝匱、置之於彼、亞比亞他登山、待民出邑、

25王謂撒督曰、舁上帝匱返城、若我蒙恩於耶和華前、必使我反、見匱及其居所、

26如云我不悅爾、願任其所欲而待我、

27又謂祭司撒督曰、爾非先見乎、爾與爾子亞希瑪斯、及亞比亞他約拿單、安然歸邑、

28我將留於曠野之津、待爾有言告我、

29撒督亞比亞他、遂舁上帝之匱、歸耶路撒冷居焉、○

30大衞蒙首跣足、陟橄欖山、且陟且哭、所偕之衆、亦皆蒙首而陟、且陟且哭、

31或告大衞曰、亞希多弗押沙龍、在叛黨之中、大衞曰、耶和華歟、求爾使亞希多弗之謀、變爲愚昧、

32大衞旣至山巔、崇拜上帝之所、有亞基戶篩、自裂其衣、以塵蒙首來迎、

33大衞謂之曰、爾偕我往、適以累我、

34若歸邑語押沙龍曰、王歟、我欲爲爾僕、昔爲爾父之僕、今亦如是爲爾僕、則必爲我敗亞希多弗之謀、

35祭司撒督亞比亞他、非偕爾在彼乎、爾於王室有所聞、當告之、

36撒督亞希瑪斯亞比亞他約拿單、二子亦與之偕、凡有所聞、遣之告我、

37大衞之友戶篩遂入城、押沙龍亦至耶路撒冷

  ↑返回頂部

第十六章[编辑]

1大衞過山巔未遠、米非波設洗巴來迎、攜備鞍之驢二、載餅二百、葡萄乾一百穗、夏果一百、酒一革囊、

2王曰、汝攜此何意、洗巴曰、驢爲王眷聚所乘、餅及夏果爲少者所食、酒爲曠野困憊者所飲、

3王曰、爾主之子安在、曰、在耶路撒冷、蓋曰、今日以色列家、必以父之國反我、

4王曰、米非波設所有者、咸歸於爾、洗巴曰、我跪拜、願蒙恩於我主我王之前、○

5大衞王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、

6以石擲大衞、及其臣僕、時、民庶勇士在王左右、

7示每詛曰、往哉、往哉、爾流血之人、鄙陋之徒也、

8爾代掃羅爲王、今耶和華將掃羅家之血、悉歸於爾、以此國付於爾子押沙龍、爾流血之人、自取其禍也、

9洗魯雅亞比篩謂王曰、此死犬胡爲詛我主我王、求爾允我往斬其首、

10王曰、洗魯雅子、我與爾何與、彼詛大衞、因耶和華命其詛之、孰敢言胡爲行此乎、

11又謂亞比篩及諸臣僕曰、我子己身所出、尚索我命、況此便雅憫人乎、姑容之、聽其詛、蓋耶和華命之矣、

12庶幾耶和華鑒我之寃、緣其今日之詛、報我以善、

13大衞及從者行於道、示每行於相對之阪、且行且詛、擲石揚塵、

14王及從者困憊、至一處養其精力、○

15押沙龍以色列衆至耶路撒冷亞希多弗偕之、

16大衞亞基戶篩押沙龍、曰、願王萬歲、願王萬歲、

17押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、

18戶篩曰、不然、惟耶和華與斯民、及以色列衆所選者、我必歸之、而與之俱、

19且我宜事者爲誰、非王之子乎、昔我若何事爾父、今亦如是事爾、

20押沙龍亞希多弗曰、我儕當若何而行、爾其謀之、

21亞希多弗曰、爾父留妃以守宮闈、爾入其中、以色列衆聞爾爲父所憾、則從爾者、皆強厥手矣、

22於是爲押沙龍張幕宮巔、押沙龍遂入御父妃、以色列人目覩之、

23當日亞希多弗所設之謀、如諮諏於上帝、爲大衞、爲押沙龍、皆如是、

  ↑返回頂部

第十七章[编辑]

1亞希多弗押沙龍曰、許我簡卒一萬二千、今夜啟行、追襲大衞

2乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、

3俾衆悉歸於爾、得爾所索之人、則如衆返、而民安焉、

4押沙龍以色列長老、皆悅此言、

5押沙龍曰、召亞基人、戶篩至、俾得與聞其言、

6戶篩旣至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則爾言之、

7戶篩曰、亞希多弗此次之謀不嘉、

8又曰、爾父與其侍從、乃爲英武、爾所知也、今其衷懷暴怒、如熊在野、而亡其子、爾父又嫻戰事、必不宿於民中、

9今必藏於坑坎、或在他所、如爾從者數人先仆、聞者必曰、從押沙龍者見戮、

10則人雖驍勇、心猛如獅、必喪厥膽、蓋以色列族咸知爾父英武、從者亦驍勇、

11我之謀議、悉集以色列衆、自別是巴、如海沙之多、爾親出戰、

12於其所在、倏然臨之、如露降於土壤、使彼及其侍從、靡有孑遺、

13彼若入城、以色列衆必攜繩至、曳城入河、卷石不遺、

14押沙龍以色列衆曰、亞基戶篩之謀、較亞希多弗之謀尤善、蓋耶和華預定敗亞希多弗之謀、以禍押沙龍、○

15戶篩謂祭司撒督亞比亞他曰、亞希多弗押沙龍、及以色列長老、所謀如此、我所謀如此、

16宜急遣人告大衞曰、今夜勿宿曠野之津、必濟河、免王與侍從、俱見吞噬、

17時、約拿單亞希瑪斯待於隱羅結、因不可入城、爲人所見、有婢數來告之、則往轉告大衞王、

18有孺子見之、以告押沙龍、二人遂急去、至巴戶琳人家、其院有井、二人下焉、

19婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、

20押沙龍僕至其家、問婦曰、亞希瑪斯約拿單安在、婦曰、已濟溪矣、索之不得、乃歸耶路撒冷

21去後、二人自井出、往告大衞王曰、亞希多弗設謀害爾、宜起、速濟河、

22大衞與僕從遂起、濟約但、及黎明、民衆悉濟、不遺一人、

23亞希多弗見其所謀不從、卽備驢反故邑、歸私第、處置家事、自縊而死、葬於父墓、○

24大衞瑪哈念押沙龍以色列衆濟約但

25押沙龍亞瑪撒爲軍長、以代約押、其人乃以實瑪利以特拉、與拿轄亞比該同室而生者、亞比該約押洗魯雅爲姊妹、

26押沙龍以色列衆、建營於基列地、○

27大衞旣至瑪哈念亞捫拉巴拿轄朔比、與羅底巴亞米利瑪吉、曁基列羅基琳巴西萊咸至、

28攜牀盆瓦器、小麥、麰麥、細麪、烘穀、大豆、小豆、烘豆、

29蜜酥與羊、牛酪之餅、以供大衞、及其侍從、蓋曰、民在曠野、飢渴困憊、

  ↑返回頂部

第十八章[编辑]

1大衞核其所偕之民、立千夫長、百夫長以率之、

2大衞遣民出戰、分之爲三、以一委約押、以一委洗魯雅子、約押亞比篩、以一委迦特以太、王曰、我亦必與爾偕往、

3民曰、爾不可往、如我逃遁、敵不以我爲意、死亡者半、敵亦不以爲意、惟爾一人、可當我萬、爾自城助我尤善、

4王曰、爾所視爲善者、我必行之、王乃立於門側、民衆或百或千、分隊而出、

5王命約押亞比篩以太曰、爾緣我故、寬待少者押沙龍、王爲押沙龍囑諸將、民悉聞之、

6於是民出至田、以迎以色列衆、戰於以法蓮林、

7以色列衆敗於大衞僕從之前、是日被戮者衆、計有二萬、

8因其戰鬬四方散布、死於林者、較死於刃者尤多、

9押沙龍偶與大衞之僕相遇、乘騾過於大橡繁枝之下、其首爲樹所絓、懸於空際、騾逸而去、

10或見之、告約押曰、我見押沙龍懸於橡樹、

11約押曰、爾旣見之、何不擊之隕地、若然、我以十金與紳予爾、

12曰、雖獲千金、我不伸手擊王之子、我儕聞王囑爾、與亞比篩以太曰、愼勿加害少者押沙龍

13如我妄害其命、無事隱於王、而爾亦必敵我、

14約押曰、我不可與爾遲延、遂執三戈而往、時、押沙龍懸於橡樹、氣猶未絕、則刺其胸、

15約押執兵之少者十人、環攻押沙龍而斃之、

16約押吹角止衆、民乃旋返、不追以色列族、

17押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、成爲大阜、以色列衆遁歸己幕、

18押沙龍存時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在谷建柱、稱以己名、至於今日、稱爲押沙龍碑、○

19撒督亞希瑪斯曰、請容我趨、以耶和華伸寃之音信報王、

20約押曰、今日勿報音信、他日可也、王子旣死、今日不可報音信也、

21約押古示人曰、爾往、以所見者告王、古示人跪拜約押而趨、

22撒督亞希瑪斯復請曰、無論如何、容我隨古示人後、約押曰、我子歟、爾報音信、必不獲賞、疾趨何爲、

23曰、無論如何、我必趨之、曰、趨哉、亞希瑪斯乃趨、道經平原、越古示人、○

24大衞坐城兩門之間、守望者登樓巔、舉目望見一人獨趨、

25呼而告王、王曰、若惟一人來、必報音信、其人趨而漸近、

26守望者又見一人趨、告閽者曰、又有一人獨趨、王曰、彼亦報音信者也、

27守望者曰、我視在前者、其趨之勢、如撒督亞希瑪斯然、王曰、彼善人也、必報嘉音、

28亞希瑪斯至、呼王曰安、伏地而拜、曰、爾之上帝耶和華、宜頌美焉、以舉手攻我主我王者付與矣、

29王曰、少者押沙龍安否、亞希瑪斯曰、約押遣王之僕時、我見衆大喧譁、不知何故、

30王曰、且退、侍於側、乃退而立、

31古示人至、曰、有音信報於我主我王、今日耶和華已伸爾寃於凡攻爾者、

32王曰、少者押沙龍安否、古示人曰、願我主我王之敵、及凡起而害爾者、咸如彼少者、

33王慟甚、登門樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子、我子押沙龍、我願代爾死、押沙龍我子、我子、

  ↑返回頂部

第十九章[编辑]

1或告約押曰、王緣押沙龍哭而哀、

2民聞王爲子憂、故是日奏凱、轉爲悲哀、

3當日民私歸邑、如戰敗者、含羞而退、

4王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍押沙龍我子、我子、

5約押入宮覲王曰、今日爾僕拯爾、及爾后妃子女之命、爾乃使之赧顏、

6惡爾者、爾反愛之、愛爾者、爾反惡之、今日明示、牧伯臣僕、於爾無足介意、我知若押沙龍生存、而我儕咸死、爾乃懽悅矣、

7今爾當起而出、以言慰藉爾僕、否則我指耶和華而誓、今夕必無一人偕爾、此禍較爾自幼所遭者尤甚、

8王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐邑門、民遂覲王、○

9以色列族旣遁歸幕、諸支派之民相爭曰、王拯我於敵手、又援我於非利士人手、今避押沙龍、出亡於外、

10我膏押沙龍以治我、今亡於陳、爾曹何不出言、以請王歸、○

11大衞王遣人見祭司撒督亞比亞他曰、當告猶大長老云、以色列衆所言請王返宮、傳聞於王、爾何居後、

12爾乃我之昆弟骨肉、則請王歸、何居人後、

13亦告亞瑪撒曰、爾非我之骨肉乎、如爾不代約押爲軍長、恆在我前、願上帝罰我維倍、

14於是猶大衆如懷一心、遣使告王曰、請王及臣僕偕歸、

15王乃歸、至約但猶大人至吉甲以迎王、欲導之濟河、○

16巴戶琳便雅憫基拉示每、急與猶大人偕下、迎大衞王、

17便雅憫人一千、與掃羅家僕洗巴、及其子十五人、僕二十人從之、涉約但以迎王、

18有舟往還濟王眷聚、隨王所欲、王將濟時、基拉示每伏於王前、

19曰、我主勿罪我、當我主我王出耶路撒冷時、僕所行悖逆之事、祈勿念之、勿介於懷、

20僕自知干罪、故今日約瑟家中、我至獨先、以迎我主我王、

21洗魯雅亞比篩曰、耶和華之受膏者、示每詛之、可不致之死乎、

22大衞曰、洗魯雅子、我與爾曹何與、使爾今日敵我、我豈不知今日我爲以色列王、詎可在以色列中、致人於死乎、

23遂語示每曰、爾必不死、加之以誓、○

24掃羅米非波設亦來迎王、自王出亡、及王安歸、不治其足、不理其鬚、不澣其衣、

25耶路撒冷迎王、王曰、米非波設、不與我同行、曷故、

26對曰、我主我王、爾僕跛足、意欲備驢乘之、與王同行、而我僕欺我、

27且謗爾僕於我主我王前、惟我主我王如上帝之使、依爾所視爲善者行之、

28蓋我祖全家、於我主我王前、咸如死者、然爾使僕列於同席者中、我尚有何理、可籲於王、

29王曰、何復言爾事乎、我命爾與洗巴、均分田畝、

30米非波設曰、我主我王旣安然還宮、任其悉取可也、○

31基列巴西萊羅基琳至、偕王而行、送之濟約但

32巴西萊老邁、年已八十、其家巨富、王在瑪哈念時、嘗以所需供王、

33王謂巴西萊曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以贍養爾、

34巴西萊曰、我生存之日、尚有幾何、可偕王上耶路撒冷乎、

35今僕年八十、所食所飲、豈能知其味、辨其美惡乎、男女謳歌、豈能聞其聲乎、何爲累我主我王、

36僕第偕王濟約但、何必加我若是之賞賚乎、

37容僕旋歸、死於故邑、在我父母墓側、爾僕金罕在此、請准其與我主我王偕濟、依爾所視爲善者待之、

38王曰、金罕必與我偕往、我依爾所視爲善者待之、爾有所求、我必爲爾行之、

39於是民衆濟約但、王亦濟、王與巴西萊接吻、爲之祝嘏、巴西萊遂歸故土、○

40王旣濟、至吉甲金罕偕行、猶大民衆、及以色列民之半送之、

41以色列衆來見王曰、我之昆弟猶大人、何爲私導王、與眷聚及僕從、濟約但河、

42猶大人曰、王與我同宗、何因此事而怒、我豈食王祿、王豈有所餽於我乎、

43以色列人曰、我儕於王、分有其十、與大衞之情誼、較爾尤深、爾導我王歸、曷藐視我、不先與我議乎、然猶大人之言、較以色列人尤厲、

  ↑返回頂部

第二十章[编辑]

1在彼適有匪徒、便雅憫比基利示巴、吹角、曰、我與大衞無與、於耶西子無業、以色列族、各歸故幕可也、

2於是以色列人不從大衞、而從比基利示巴、惟猶大人自約但耶路撒冷、附於其王、○

3大衞王至耶路撒冷、入宮、將前所留守宮之妃十人、幽於別室、供其所需、不復進御、使如嫠婦、至於死日、

4王謂亞瑪撒曰、限以三日、爲我集猶大人、與爾偕至、

5亞瑪撒往集猶大人、稽延逾限、

6大衞亞比篩曰、今比基利示巴、必將貽害、更甚於押沙龍、當率爾主之僕、追襲其後、免其入於堅城、得以避我、

7約押之卒、與基利提人、比利提人、及衆勇士從之、咸出耶路撒冷、追襲比基利示巴

8基遍之大磐、亞瑪撒來迓、約押身衣戎衣、腰束以帶、中挾刃、藏於鞘、行時刃墜、

9約押亞瑪撒曰、吾兄安乎、乃以右手握其鬚、欲與接吻、

10亞瑪撒不防約押手中之刃、約押刺其腹、腸流於地、不再擊而卽斃、約押與弟亞比篩、追襲比基利示巴

11約押軍中、有少者一人立於尸旁曰、凡悅約押、爲大衞者、其從約押

12時、亞瑪撒仆於途間、臥於血中、少者見民至此而立、卽移其尸、自大道至田間、掩之以衣、

13旣自大道移尸、民衆遂從約押、追襲比基利示巴

14約押徧行以色列諸支派、至伯瑪迦亞比拉、及比利人所、其人咸集相從、

15遂至、圍示巴伯瑪迦亞比拉、附城築壘、陷其牆垣、欲傾圮之、

16有一哲婦自邑呼曰、聽之聽之、請約押來前、吾欲與言、

17旣近、婦曰、爾約押乎、曰、是也、婦曰、請聽婢言、曰、吾聽之、

18婦曰、昔人有言、必問於亞比拉、乃畢其事、

19我邑在以色列中、和平忠信、今爾欲滅以色列之母邑、何爲幷吞耶和華之業乎、

20約押曰、我決不幷吞毀滅之、

21其事非若是也、惟以法蓮山地之人、比基利示巴、舉手攻大衞王、今獨以之付我、我卽離邑而去、婦曰、必以其首擲於城外、

22婦以智慧勸衆、遂斬比基利示巴首、擲與約押約押吹角、衆乃離邑而散、各歸其幕、約押耶路撒冷覲王、○

23約押以色列軍長、耶何耶大比拿雅、統轄基利提人、比利提人、

24亞多蘭統轄工役、亞希律約沙法爲史官、

25示法爲繕寫、撒督亞比亞他爲祭司、

26睚珥以拉大衞之相、

  ↑返回頂部

第二十一章[编辑]

1大衞在位之時、饑饉歷三載、大衞諮諏耶和華、耶和華曰、緣掃羅及其流血之家、殺基遍人也、

2基遍人、原爲亞摩利族之遺民、不屬以色列族、以色列族與之盟約、掃羅以色列猶大人熱中、謀殺戮之、

3大衞基遍人、謂之曰、我當爲爾何爲、何以贖此罪、俾爾爲耶和華之業祝嘏、

4基遍人曰、我儕與掃羅及其家、其間之事、不在金銀、殺以色列一人、亦非我儕所爲、王曰、爾所言者、我必爲爾行之、

5 6曰、昔耶和華簡掃羅爲王、彼謀害我、欲行殲滅、使我不存於以色列四境、我願以其後裔七人付我、我將爲耶和華、懸之於其邑基比亞、王曰、我必付焉、

7大衞掃羅約拿單、指耶和華而誓、故王惜掃羅孫、約拿單米非波設

8乃以掃羅妃、愛雅利斯巴所生二子、亞摩尼米非波設、及掃羅米拉、適米何拉巴西萊亞得利、所生五子、

9付於基遍人手、懸於山上、在耶和華前、七人俱亡、其見殺時、乃始刈麰麥之際、

10愛雅利斯巴、取麻布張於磐、自初穫之時、迄天降雨、晝不容飛鳥、夜不容走獸、來犯其尸、

11或以掃羅妃、愛雅利斯巴所爲、告大衞

12非利士人殺掃羅基利波、懸掃羅約拿單尸於伯珊之衢、基列雅比人盜之而歸、

13大衞命取其骸骨、並取被懸者之骸骨、

14俱葬於便雅憫地之洗拉掃羅基士之墓、衆循王命而行、嗣後上帝垂顧其地、○

15非利士人復與以色列戰、大衞率其臣僕迎擊、大衞困憊、

16利乏以實比執銅戟、重三百舍客勒、且佩新刃、欲殺大衞

17洗魯雅亞比篩救之、擊殺非利士人、於是大衞僕從誓曰、嗣後爾勿復偕我出戰、恐滅以色列之燈光、○

18厥後、又與非利士人戰於歌伯戶沙西比該、殺利乏撒弗

19又與非利士人戰於歌伯伯利恆雅雷俄珥金伊勒哈難迦特歌利亞、其槍之柯、大如織器之梁、

20又戰於迦特、有利乏裔一人、軀幹修偉、手足各有六指、共二十有四、

21其人侮以色列時、大衞示米亞約拿單殺之、

22此四人、皆利乏裔、生於迦特、死於大衞及其臣僕之手、

  ↑返回頂部

第二十二章[编辑]

1耶和華拯大衞於諸敵、及掃羅之手時、大衞作歌以頌之、

2曰、耶和華爲我磐石、我之保障、我之救援兮、

3上帝我之磐石、我託庇於彼兮、爲我之盾、拯救之角、我之高臺、避難之所兮、我救者歟、爾乃援我於凶暴兮、

4耶和華宜頌美兮、我呼籲之、則見拯於諸敵兮、

5死亡之波濤環我、匪勢之衝激怖我、

6陰府之繩索繞我、死亡之機檻逮我、

7我苦難中呼耶和華、籲我上帝兮、彼自殿中垂聽我聲、我之呼籲達於其耳兮、

8因彼奮怒、大地震動、天基搖撼兮、

9煙自其鼻升、火從其口出、炭爲所燃兮、

10垂諸天而臨格、足下幽且深兮、

11乘基路伯而飛、藉風翼而顯見兮、

12使玄冥爲幕以環之、卽水之匯聚、雲之濃密兮、

13由其前之光輝、炭爲所燃兮、

14耶和華自天起雷、至高者發其聲兮、

15彼發矢以潰敵、閃電而亂之兮、

16因耶和華叱咤、鼻息之發、海底見而地基露兮、

17彼自上垂手、援我於巨浸兮、

18拯我於勁敵、及憾我者、以其強於我兮、

19我遭難時、敵來攻我、惟耶和華爲我所恃兮、

20導我入寬廣之區、施行救援、以其悅我兮、

21耶和華依我行之義而賞賚、循我手之潔而報施、

22因我守耶和華之道、未嘗爲惡、離我上帝兮、

23彼之律例、悉在我前、未嘗違其典章兮、

24我於其前爲完人、自守而遠惡兮、

25故耶和華依我之義、視我之潔、而報我兮、

26爾於仁慈者應以仁慈、純全者應以純全、

27清潔者應以清潔、乖戾者應以拂逆、

28困苦之民、爾救援之、驕泰之輩、爾目鑒察、而卑抑之兮、

29耶和華歟、爾爲我之燈光、耶和華必燭我幽暗兮、

30我賴爾衝突敵軍、恃我上帝逾越垣墉兮、

31上帝之道純全、耶和華之言經驗、凡託庇於彼者、彼爲其盾兮、

32耶和華而外、孰爲上帝兮、我上帝而外、孰爲磐石兮、

33上帝爲我鞏固之保障、導完人行其道途兮、

34令我足捷如鹿、置我於高處兮、

35教我手習戰鬬、致我臂挽銅弓兮、

36爾賜我拯救之盾、爾之温和、俾我爲大兮、

37使我步履寬裕、我足未嘗滑跌兮、

38我追敵而殲之、未行殄滅、不旋歸兮、

39我施剿而破之、使之不振、仆我足下兮、

40蓋爾以力束我、使備戰爭、起而攻我者、俾服於我兮、

41使我諸敵背我而馳、致我翦滅憾我者兮、

42彼瞻望而無援、籲耶和華亦弗應兮、

43我則擣之若地上之塵、踐之若街中之泥、散之四方兮、

44爾援我於我民之競爭、保我爲列邦之元首、我所不識之民、必服役我兮、

45外族之人、必歸誠我、聞我之名、立卽順從兮、

46外族衰落、出其衞所、戰慄而來兮、

47耶和華維生兮、我之磐石、宜頌美兮、上帝我拯救之磐石、當尊崇兮、

48上帝爲我復仇、使諸民服於我兮、

49援我於敵、舉我超乎攻我者、拯我於強暴兮、

50耶和華歟、我必於列邦中稱謝爾、歌頌爾名兮、

51耶和華大施拯救於所立之王、施恩於其受膏者、卽大衞及其後裔、永世靡曁兮、

  ↑返回頂部

第二十三章[编辑]

1大衞末終之言列左、耶西大衞、得居高位、受膏於雅各之上帝、爲以色列之善歌者曰、

2耶和華之神感我而言、厥詞在於我口、

3以色列之上帝有言、以色列之磐石謂我曰、以義治人、寅畏上帝、而秉權者、

4譬如旭日朝暉、清晨無雲、雨後日照、嫩草自地而發、

5我家之於上帝、非若是乎、彼與我立永約、諸事堅定、救我之事、及我所望、彼豈不成之乎、

6惟彼匪徒、如被棄之荊棘、手不得執、

7人欲取之、必以鐵器與槍柯、終於其地、焚之務盡、○

8大衞之勇士、名列於左、軍長之首、他革捫約設巴設、又稱伊斯尼亞底挪、一時擊斃八百人、

9其次亞合裔、朵多以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列人逆之、從大衞者、有三勇士挑戰、此人與焉、

10彼擊非利士人、至於手倦、握刃不能釋、當日耶和華使之大獲勝捷、民衆但隨其後、掠取貨財、

11其次哈拉亞基沙瑪、昔非利士人羣集於荳田、以色列衆遁逃、

12沙瑪立於田間、以護其地、殺非利士人、耶和華使之大獲勝捷、

13穡時、三十首領中、有三人至亞杜蘭穴、以覲大衞非利士軍建營於利乏音谷、

14時、大衞在保障、非利士汛在伯利恆

15大衞歆羨曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、

16勇士三人衝過非利士軍、由伯利恆門側之井汲水、攜詣大衞大衞不飲、乃灌之於耶和華前、

17曰、耶和華歟、我決不爲此、豈飲冒死者之血乎、故不飲、三勇士所爲若此、

18其中洗魯雅子、約押亞比篩爲首、嘗揮戈擊斃三百人、遂在三百人中得名譽、

19彼在三人中爲最尊、故爲其魁、惟不得與首三人同列、

20又有甲薛勇士耶何耶大比拿雅、大有作爲、殺摩押亞利伊勒二子、又當雨雪時、下阱擊獅、

21又殺埃及壯士、其人執戈、比拿雅以杖往迎、奪其戈而殺之、

22比拿雅所爲如是、遂在三勇士中得名譽、

23彼較三十首領爲尊、惟不及前三人、大衞立之爲侍衞長、○

24三十人中、有約押亞撒黑伯利恆朵多伊勒哈難

25哈律沙瑪、及以利加

26帕勒提希利斯提哥亞益吉以拉

27亞拿突亞比以謝戶沙米本乃

28亞合撒們尼陀法瑪哈萊

29尼陀法巴拿希立便雅憫族、基比亞利拜以太

30比拉頓比拿雅迦實溪人希太

31伯亞拉巴亞比亞本巴魯米押斯瑪弗

32沙本以利雅哈巴雅善衆子中約拿單

33哈拉沙瑪、及沙拉亞希暗

34瑪迦族、亞哈拜以利法列基羅亞希多弗以連

35迦密希斯萊亞巴帕萊

36瑣巴拿單以甲迦得巴尼

37亞捫西勒比錄拿哈萊、此二人、爲洗魯雅約押執兵之士、

38以帖以拉、及迦立

39烏利亞、共三十七人、

  ↑返回頂部

第二十四章[编辑]

1耶和華復怒以色列人、遂感大衞、命人往核以色列猶大二族、

2軍長約押在側、王諭之曰、爾徧行以色列諸支派、自別是巴、核其民數、俾我知之、

3約押謂王曰、無論民數多寡、惟願爾之上帝耶和華增益百倍、我主我王目擊其事、然我主我王何樂行此、

4約押及諸軍長爲王命所迫、遂退而核以色列民、

5旣濟約但、至迦得谷中之亞羅珥、建營於邑南、雅謝相對之所、

6後至基列、與他停合示、及但雅安、繞至西頓

7又至推羅保障、與希未迦南二族諸邑、延及猶大南方、至別是巴

8徧行其地、凡歷九月有二旬、而返耶路撒冷

9約押以民數進於王、以色列人執刃之丁壯八十萬、猶大人五十萬、○

10大衞核民之後、中心自責、禱耶和華曰、我行此事、大干罪戾、愚昧之甚、耶和華歟、求爾宥僕之過、

11詰朝、大衞起時、耶和華諭大衞之先見迦得曰、

12往告大衞曰、耶和華云、我以三者示爾、可擇其一、我行於爾、

13迦得遂詣大衞曰、或饑饉臨於爾土七年、或爲敵追襲遁逃三月、或疫癘流行爾國三日、爾其思之、俾我覆遣我者、

14大衞曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、

15於是耶和華降疫癘於以色列、自清晨至所定之期、自別是巴、民間死者七萬人、

16天使向耶路撒冷舉手、將滅之、耶和華悔禍、謂剿民之使曰、足矣、可止爾手、其時耶和華之使者、在耶布斯亞勞拿之禾場、

17大衞見擊民之天使、則禱耶和華曰、犯罪者我、悖逆者我、惟此羣羊何爲、願爾攻我、及我父家、○

18當日迦得大衞曰、爾往爲耶和華築壇、在耶布斯亞勞拿之禾場、

19遂依迦得之言、遵耶和華命而往、

20亞勞拿望見王與僕從至、遂出、伏地拜王、

21曰、我主我王蒞臨僕所曷故、大衞曰、欲購禾場、爲耶和華築壇、使疫止於民間、

22亞勞拿曰、我主我王可依視爲善者、取而獻之、牛爲燔祭、打穀之具、與牛之軛爲柴、

23王歟、亞勞拿悉以此物與王、又曰、願爾上帝耶和華悅納爾、

24王曰、不然、我必依其值而購之、不費財之燔祭、我不欲獻於我上帝耶和華、於是大衞以金五十舍客勒、購禾場與牛、

25在彼爲耶和華築壇、獻燔祭及酬恩祭、耶和華允其所祈、垂顧斯土、疫癘止於以色列中、

  ↑返回頂部