聖經 (文理和合)/民數記
目錄
|
第一章
[编辑]
1以色列族出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野、會幕中、諭摩西曰、
2以色列會衆、循其室家宗族、凡諸丁男、按名以核其數、
3自二十歲以上、能臨陳之以色列人、爾及亞倫、當依其行伍而計之、
4每支派中、當有一人偕爾、爲其族長、
5偕爾之人、其名列下、屬流便者、示丟珥子以利蓿、
6屬西緬者、蘇利沙代子示路蔑、
7屬猶大者、亞米拿達子拿順、
8屬以薩迦者、蘇押子拿坦業、
9屬西布倫者、希倫子以利押、
10約瑟之裔、屬以法蓮者、亞米忽子以利沙瑪、屬瑪拿西者、比大蓿子迦瑪列、
11屬便雅憫者、基多尼子亞比但、
12屬但者、亞米沙代子亞希以謝、
13屬亞設者、俄蘭子帕結、
14屬迦得者、丟珥子以利雅薩、
15屬拿弗他利者、以南子亞希拉、
16此乃自會中所簡、宗族之牧伯、皆爲以色列軍中之長、
17以上所列諸名、摩西亞倫召之、
18二月朔、集會衆、循其室家宗族、自二十歲以上、依其名數、述其譜系、
19摩西遵耶和華命、在西乃野核其數、○
20以色列長子、流便子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
21計四萬六千五百、
22西緬子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、
23計五萬九千三百、
24迦得子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
25計四萬五千六百五十、
26猶大子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
27計七萬四千六百、
28以薩迦子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
29計五萬四千四百、
30西布倫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
31計五萬七千四百、
32約瑟之裔、以法蓮子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
33計四萬有五百、
34瑪拿西子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
35計三萬二千二百、
36便雅憫子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
37計三萬五千四百、
38但之子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
39計六萬二千七百、
40亞設子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
41計四萬一千五百、
42拿弗他利子孫、循其室家宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、
43計五萬三千四百、
44以上所載、乃摩西亞倫與以色列之牧伯十二人、各爲其宗族所核計、
45以色列人、按其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、
46綜計六十萬三千五百五十人、
47利未宗族、不列其數、
48蓋耶和華曾諭摩西曰、
49利未支派勿核、勿與以色列族同計其數、
50必立之以理法幕、及其器皿、與其所有、彼必舁幕曁器、供役其中、四周建營、
51徙幕時、利未人撤之、張幕時、利未人立之、外人近其側、必致之死、
52以色列衆張幕、各在其營、各循其纛、各依其伍、
53惟利未人建營、當環法幕、免以色列會衆干怒、守衞法幕、乃利未人之責任、
54以色列族、遵耶和華所諭摩西之命而行、
第二章
[编辑]
1耶和華諭摩西亞倫曰、
2以色列族建營、當各隨其纛、附宗族之斾、在會幕四周、
3東方日出之所、凡隸猶大營之纛者、按其行伍建營、亞米拿達子拿順爲其牧伯、
4彼之軍旅、見核者、計七萬四千六百、
5以薩迦支派附之建營、蘇押子拿坦業爲其牧伯、
6彼之軍旅、見核者、計五萬四千四百、
7西布倫支派次之、希倫子以利押爲其牧伯、
8彼之軍旅、見核者、計五萬七千四百、
9凡隸猶大營者、按其行伍、綜計十八萬六千四百、是爲前隊、○
10南方有流便營之纛、按其行伍、示丟珥子以利蓿爲其牧伯、
11彼之軍旅、見核者、計四萬六千五百、
12西緬支派附之建營、蘇利沙代子示路蔑爲其牧伯、
13彼之軍旅、見核者、計五萬九千三百、
14迦得支派次之、丟珥子以利雅薩爲其牧伯、
15彼之軍旅、見核者、計四萬五千六百五十、
16凡隸流便營者、按其行伍、綜計十五萬一千四百五十、是爲二隊、○
17隨後會幕啟行、利未營在諸營之中、其啟行也、依其建營之序、各歸其隊、各隨其纛、○
18西方有以法蓮營之纛、按其行伍、亞米忽子以利沙瑪爲其牧伯、
19彼之軍旅、見核者、計四萬有五百、
20瑪拿西支派附之建營、比大蓿子迦瑪列爲其牧伯、
21彼之軍旅、見核者、計三萬二千二百、
22便雅憫支派次之、基多尼子亞比但爲其牧伯、
23彼之軍旅、見核者、計三萬五千四百、
24凡隸以法蓮營者、按其行伍、綜計十萬八千一百、是爲三隊、○
25北方有但營之纛、按其行伍、亞米沙代子亞希以謝爲其牧伯、
26彼之軍旅、見核者、計六萬二千七百、
27亞設支派附之建營、俄蘭子帕結爲其牧伯、
28彼之軍旅、見核者、計四萬一千五百、
29拿弗他利支派次之、以南子亞希拉爲其牧伯、
30彼之軍旅、見核者、計五萬三千四百、
31凡隸但之營者、按其行伍、綜計十五萬七千六百、是爲後隊、隨纛而行、○
32以上所載、乃以色列人循其宗族、按其行伍、諸營見核者、綜計六十萬三千五百五十、
33利未族不列其數、遵耶和華所諭摩西之命、
34以色列族各隨其纛以建營、循其室家宗族而啟行、悉遵耶和華所諭摩西之命、
第三章
[编辑]
1耶和華在西乃山諭摩西時、亞倫摩西之裔如左、
2亞倫之子、長拿答、次亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
3彼之諸子、咸沐以膏、摩西區別之、俾任祭司職、
4拿答亞比戶在西乃野、以不聖之火獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒以他瑪在父亞倫前、供祭司之職、○
5耶和華諭摩西曰、
6使利未族近前、立於祭司亞倫前、而服事之、
7爲亞倫及會衆、供其役事於幕、
8守會幕之器、爲以色列族供其役事於幕、
9必以利未人畀亞倫及其子、蓋彼自以色列族中、歸於亞倫、
10惟立亞倫及其子爲祭司、以守厥職、外人近會幕、必致之死、○
11耶和華諭摩西曰、
12我自以色列族中、取利未人、代以色列族初胎之男、故利未人屬我、
13蓋首生者、悉屬於我、昔在埃及戮其首生者時、我取以色列族之首生者、或人或畜、區別爲聖、以歸於我、我乃耶和華也、○
14耶和華在西乃野、諭摩西曰、
15當循利未人之室家宗族、而核其數、凡諸丁男、自一月以上者核之、
16摩西遵耶和華命而核之、
17利未諸子之名如左、革順、哥轄、米拉利、
18革順之子、循其室家、其名立尼、示每、
19哥轄之子、循其室家、其名暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛、
20米拉利之子、循其室家、其名抹利、母示、斯乃利未室家、循其宗族、○
21屬革順者、有立尼示每室家二、
22見核丁男、自一月以上、計七千五百、
23於幕之後、西向建營、
24拉伊勒子以利亞薩、爲革順族之牧伯、
25革順子孫、於會幕中所當守者、幕與帷、及其幬、會幕門㡘、
26幕壇四周之院帷、及院門之㡘、曁所用之索、○
27屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯倫、烏薛室家四、
28見核丁男、自一月以上、計八千六百、以守聖所、
29於幕南向建營、
30烏薛子以利撒反、爲哥轄族之牧伯、
31哥轄人所當守者、匱、案、燈臺曁壇、及聖所所用之器、㡘與屬㡘之物、
32祭司亞倫子以利亞撒、爲利未族牧伯之長、統理守聖所之人、○
33屬米拉利者、有抹利母示室家二、
34見核丁男、自一月以上、計六千二百、
35於幕北向建營、亞比亥子蘇列、爲米拉利二室家之牧伯、
36米拉利子孫之職、乃守會幕之板、楗、柱、座、與所用之器皿、
37及院四周之柱、座、釘、索、
38摩西亞倫及亞倫子、乃於幕前、東向建營、守衞聖所、以代以色列族之任、外人近前、必致之死、
39摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其室家、凡諸丁男、自一月以上、計二萬二千、○
40耶和華諭摩西曰、以色列族首生之男、自一月以上者核之、記其名數、
41我乃耶和華、當取利未人歸我、代以色列族首生之男、並取利未人之畜、代以色列族首生之畜、
42摩西循耶和華命爲以色列族首生之男、核計其數、
43按名見核者、自一月以上、計二萬二千二百七十三、○
44耶和華諭摩西曰、
45取利未人、代以色列族首生之男、取利未人之畜、代其首生之畜、使利未人歸我、我乃耶和華也、
46以色列族首生之男、其數較諸利未人、多二百七十三人、俱當贖之、
47宜爲各人取金五舍客勒、循聖所權衡、一舍客勒卽二十季拉、
48以此贖金、歸亞倫及其子、
49 50利未人所贖者之外、摩西由以色列族首生之男、取其贖金、計一千三百六十五舍客勒、依聖所權衡、
51以與亞倫及其子、循耶和華所命、
第四章
[编辑]
1耶和華諭摩西亞倫曰、
2利未族中、哥轄子孫、當核其數循其室家宗族、
3自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
4哥轄子孫、於會幕所供役者、乃至聖之什物、
5移營之時、亞倫及其子宜入、撤㡘以掩法匱、
6施獺皮其上、覆以純藍之布、而貫其杠、
7陳餅之几、覆以藍布、盤匙與灌奠之盂盃、及恆陳之餅、悉置其上、
8覆以紫布、蓋以獺皮、而貫其杠、
9以藍布蓋燈臺、及盞剪盤、與所用之油器、
10覆以獺皮、悉置於架、
11以藍布覆金壇、蓋以獺皮、而貫其杠、
12聖所供事之器、裹以藍布、蓋以獺皮、悉置於架、
13祭壇之灰必棄、覆以紫布、
14火鼎、鈎、鏟、盆、及凡屬壇之器、悉置其上、蓋以獺皮、而貫其杠、
15移營之時、亞倫及其子、蓋聖所諸器已畢、哥轄子孫、則前以舁、惟不可捫聖物、免其死亡、此乃哥轄子孫、在會幕之職任、
16祭司亞倫子以利亞撒所守者、乃燈油、芳品、日獻之素祭、及膏、統理會幕、曁其中所有、聖所與其器、
17耶和華諭摩西亞倫曰、
18勿絕哥轄族於利未族中、
19彼衆近至聖之物時、亞倫及其子、當入聖室、定衆所役所荷、如是而行、俾其仍可生存、不致死亡、
20惟哥轄人、須臾勿入聖所以觀、免其死亡、○
21耶和華諭摩西曰、
22革順子孫、宜核其數、循其室家宗族、
23自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
24革順人之供役、與其負荷如左、
25會幕與帷、及幬、在上之獺皮、幕門之㡘、
26幕壇四周之院帷、及院門之㡘、索與所有供事之器、彼經理之、
27革順人之供役、與其負荷、悉從亞倫及其子之命、彼之所荷、令其監守、
28此乃革順族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
29米拉利子孫、宜核其數、循其室家宗族、
30自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者核之、
31彼於會幕供役、所當守者、幕之板楗柱座、
32院四周之柱座釘索、與供事之器、皆按名指定之、
33此乃米拉利族之室家、在會幕之職任、祭司亞倫子以他瑪統理之、○
34摩西亞倫及會衆之牧伯、核數哥轄子孫、循其室家宗族、
35自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
36計二千七百五十、
37摩西亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數哥轄子孫、凡從事於會幕者、其數卽此、○
38革順子孫、循其室家宗族、
39自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
40計二千六百三十、
41摩西亞倫遵耶和華命、核數革順子孫、凡從事於會幕者、其數卽此、○
42米拉利子孫、循其室家宗族、
43自三十歲至五十、凡任職從事於會幕者、
44計三千二百、
45摩西亞倫遵耶和華所諭摩西之命、核數米拉利子孫、其數卽此、○
46摩西亞倫及以色列牧伯、核數利未人、循其室家宗族、
47自三十歲至五十、凡任職從事於會幕、而負重者、
48共計八千五百八十、
49摩西循其供役負荷、而核數之、悉遵耶和華命、
第五章
[编辑]
1耶和華諭摩西曰、
2命以色列族云、凡患癩疾、白濁、及捫尸蒙汚之人、
3無論男女、悉當出之、屛於營外、免汚其營、我所居者、
4以色列族遵耶和華所諭摩西之命、出之營外、○
5耶和華諭摩西曰、
6告以色列族云、如男女蹈愆、干犯耶和華、自取罪戾、
7當認其過、盡償所負、加五分之一、與所負之人、
8倘欲償之、而其人無戚屬、則宜償於耶和華、而歸於祭司、此外、亦獻牡綿羊爲祭、以贖其罪、
9以色列族所有舉祭、奉於祭司者、必歸祭司、
10人所獻之聖物、必歸祭司、凡與祭司者、必歸之、○
11耶和華諭摩西曰、
12告以色列族云、如人之妻、有違婦道、獲罪於夫、
13與人有私、以玷其身、事屬隱祕、夫不及知、無人爲證、亦未被執、
14其夫若生疑忌、無論婦之有玷與否、
15必攜其妻詣祭司、以麰麥麪伊法十分之一、奉爲禮物、勿傾以油、勿加乳香、乃爲疑忌而獻之素祭、俾念罪愆、
16祭司必使婦進而立於耶和華前、
17以瓦器盛聖水、取幕地之塵、置於水中、
18婦旣立於耶和華前、祭司必散其髮、取爲疑忌而獻之素祭、俾念罪愆者、置於其手、祭司執致詛之苦水、
19令婦發誓、謂之曰、如爾未私於人、未嘗背夫而行穢事、則願爾免此致詛苦水之害、
20如爾背夫而行穢事、有私於人、爲人所玷、
21則可發誓、願耶和華使汝見詛於民中、髀消腹鼓、
22此致詛之苦水、將入汝腸、令汝髀消腹鼓、婦宜曰、阿們、阿們、
23祭司必書此詛於簡、塗其文於苦水、
24令婦飲此致詛之水、入腹爲苦、
25祭司遂自婦手、取爲疑忌而獻之素祭、搖於耶和華前、攜以詣壇、
26於其中取一握、以爲記誌、焚之於壇、然後使婦飲水、
27旣飲之後、如婦被玷、獲罪於夫、則致詛之水、入其腹而爲苦、使其腹鼓髀消、見詛於民中、
28如婦潔清無玷、則免罪戾、而能懷姙、
29此乃婦旣有夫、而違婦道、玷及其身、則夫懷疑而忌其婦之法、
30置婦於耶和華前、祭司遵法而行、
31夫則無愆、婦有罪則負之、
第六章
[编辑]
1耶和華諭摩西曰、
2告以色列族云、如男女許願爲拿細耳人、自爲區別、歸於耶和華、
3清酒醇醪、必戒之、清酒醇醪所釀之醯、及葡萄汁、均勿飲、葡萄或鮮或乾、均勿食、
4自爲區別時、葡萄樹所產、自實及皮、均不可食、
5旣自許願區別、薙髮之刀、勿加於首、迨區別歸於耶和華之日旣盈、彼必爲聖、當留其髮、
6自爲區別、歸於耶和華時、毋近尸側、
7旣已留髮、顯其歸於上帝、雖其父母兄弟姊妹死、毋爲之蒙不潔、
8自爲區別時、彼歸耶和華爲聖、
9倘有人猝死其側、致首蒙汚、必待七日而後爲潔、是日薙髮、
10越至八日、攜鳲鳩二、或雛鴿二、至會幕門、付於祭司、
11祭司獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、贖其近尸之罪、卽日俾首成潔、
12自爲區別時、因其蒙汚、宜復區別、歸於耶和華、攜一歲之牡羔一、爲補過祭、旣往之日、乃爲虛度、○
13爲拿細耳人者、所許之日旣盈、其例如左、當攜之至會幕門前、
14獻禮物於耶和華、一歲之牡羔一、爲燔祭、一歲之牝羔一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲酬恩祭、俱須無疵、
15曁無酵餅一筐、和油之細麪餅、抹油之無酵薄餅、及相隨之素祭灌祭、
16祭司取而奉於耶和華前、爲之獻贖罪祭、及燔祭、
17亦獻牡綿羊、爲酬恩祭、並獻無酵餅一筐、與相隨之素祭灌祭、
18拿細耳人於會幕門、必薙其區別之髮、投於酬恩祭下之火、
19旣薙之後、祭司取所烹之羊肩、與筐中之無酵餅一、無酵薄餅一、付於拿細耳人之手、
20祭司必搖於耶和華前、以爲搖祭、此物與所搖之腔、所舉之腿、同爲聖物、歸於祭司、厥後拿細耳人方可飲酒、
21拿細耳人許願區別、以禮物奉耶和華、其例若是、外此如能別有所加、必循區別之例、依其所許之願而行、○
22耶和華諭摩西曰、
23告亞倫及其子云、爾爲以色列族祝嘏、必曰、
24願耶和華福祚爾、護持爾、
25願耶和華使其容光照爾、施恩於爾、
26願耶和華歡顏顧爾、錫爾平康、
27如是以我名加以色列族、我必錫嘏焉、
第七章
[编辑]
1建幕旣畢、摩西膏之、及其諸器、區別爲聖、亦膏祭壇、及其諸器、區別爲聖、
2當日以色列族長、卽諸支派中見核之人之牧伯、奉獻禮物、
3攜至耶和華前、卽蒙幭之車六、牛十有二、每二牧伯獻一車、每一牧伯獻一牛、奉於幕前、
4耶和華諭摩西曰、
5爾其收之、以供會幕之用、給予利未人、各循其役事、
6摩西遂以車與牛、予利未人、
7兩車四牛、予革順子孫、循其役事、
8四車八牛、予米拉利子孫、循其役事、祭司亞倫子以他瑪統理之、
9惟哥轄子孫弗予、因其供聖所之役事、以肩負荷也、
10膏壇時、牧伯獻禮物於壇前、以區別之、
11耶和華諭摩西曰、牧伯各循其日、獻禮物以區別其壇、○
12首日獻禮物者、猶大支派、亞米拿達子拿順、
13所獻者、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、
14金甌一、重十舍客勒、盈以香、
15牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、
16牡山羊一、爲贖罪祭、
17牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆亞米拿達子拿順所獻、○
18二日、以薩迦牧伯、蘇押子拿坦業獻禮物、
19銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、
20金甌一、重十舍客勒、盈以香、
21牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、
22牡山羊一、爲贖罪祭、
23牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆蘇押子拿坦業所獻、○
24三日、西布倫牧伯、希倫子以利押獻禮物、
25銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、
26金甌一、重十舍客勒、盈以香、
27牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、
28牡山羊一、爲贖罪祭、
29牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆希倫子以利押所獻、○
30四日、流便牧伯、示丟珥子以利蓿獻禮物、
31銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、
32金甌一、重十舍客勒、盈以香、
33牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、
34牡山羊一、爲贖罪祭、
35牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆示丟珥子以利蓿所獻、○
36五日、西緬牧伯、蘇利沙代子示路蔑獻禮物、
37銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、
38金甌一、重十舍客勒、盈以香、
39牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、
40牡山羊一、爲贖罪祭、
41牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆蘇利沙代子示路蔑所獻、○
42六日、迦得牧伯、丟珥子以利雅薩獻禮物、
43銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、
44金甌一、重十舍客勒、盈以香、
45牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、
46牡山羊一、爲贖罪祭、
47牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆丟珥子以利雅薩所獻、○
48七日、以法蓮牧伯、亞米忽子以利沙瑪獻禮物、
49銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、
50金甌一、重十舍客勒、盈以香、
51牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、
52牡山羊一、爲贖罪祭、
53牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆亞米忽子以利沙瑪所獻、○
54八日、瑪拿西牧伯、比大蓿子迦瑪列獻禮物、
55銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、
56金甌一、重十舍客勒、盈以香、
57牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、
58牡山羊一、爲贖罪祭、
59牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆比大蓿子迦瑪列所獻、○
60九日、便雅憫牧伯、基多尼子亞比但獻禮物、
61銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、
62金甌一、重十舍客勒、盈以香、
63牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、
64牡山羊一、爲贖罪祭、
65牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆基多尼子亞比但所獻、○
66十日、但之牧伯、亞米沙代子亞希以謝獻禮物、
67銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、
68金甌一、重十舍客勒、盈以香、
69牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、
70牡山羊一、爲贖罪祭、
71牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆亞米沙代子亞希以謝所獻、○
72十一日、亞設牧伯、俄蘭子帕結獻禮物、
73銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、
74金甌一、重十舍客勒、盈以香、
75牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、
76牡山羊一、爲贖罪祭、
77牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆俄蘭子帕結所獻、○
78十二日、拿弗他利牧伯、以南子亞希拉獻禮物、
79銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麪、爲素祭、
80金甌一、重十舍客勒、盈以香、
81牡犢一、牡綿羊一、一歲之牡羔一、爲燔祭、
82牡山羊一、爲贖罪祭、
83牛二、牡綿羊五、牡山羊五、一歲之牡羔五、爲酬恩祭、皆以南子亞希拉所獻、○
84膏壇時、以色列牧伯所獻、銀盤十二、銀盂十二、金甌十二、
85盤各重一百三十舍客勒、盂各重七十舍客勒、諸器皿之銀、共計二千四百舍客勒、循聖所權衡、
86金甌十二、盈以香、甌各重十舍客勒、共計一百二十舍客勒、循聖所權衡、
87牡犢十有二、牡綿羊十有二、一歲之牡羔十有二、以爲燔祭、與其素祭、山羊之羔十有二、爲贖罪祭、
88牡牛二十四、牡綿羊六十、牡山羊六十、一歲之牡羔六十、爲酬恩祭、皆膏壇後所獻、○
89摩西入會幕、與耶和華言、則聞二基路伯間、法匱施恩座上、有聲與之言、卽耶和華與之言也、
第八章
[编辑]
1耶和華諭摩西曰、
2告亞倫云、燃燈之時、宜使七盞明耀於臺前、
3亞倫遵耶和華所諭摩西之命而行、燃燈明耀於臺前、
4燈臺以金爲之、自座及花、悉用鏇法而造、遵耶和華所示摩西之式、○
5耶和華諭摩西曰、
6於以色列族中、取利未人潔之、
7潔禮如左、以贖罪之水灑之、使以薙刀、薙其全體、濯衣潔身、
8取牡犢爲燔祭、和油之細麪爲素祭、又取牡犢一、爲贖罪祭、
9攜利未人至會幕前、集以色列會衆、
10旣引利未人於耶和華前、使以色列人按手其首、
11亞倫奉利未人於耶和華、爲以色列族獻之、以爲搖祭、供耶和華之役事、
12利未人按手於二犢之首、爾則獻之、一爲贖罪祭、一爲燔祭、奉於耶和華、以贖其罪、
13使利未人立於亞倫及其子前、奉於耶和華、以爲搖祭、
14如是區別利未人於以色列族、使之歸我、
15厥後利未人必入會幕、供其役事、爾必潔之、奉爲搖祭、
16蓋利未人悉歸於我、我取其人、代以色列族初胎之男、使爲我有、
17以色列族諸首生者、或人或畜、咸爲我有、我戮埃及首生者時、區別之以歸我、
18我取利未人、以代以色列族初胎之男、
19亦取之、以賜亞倫及其子、於會幕中、爲以色列族供其役事、代之贖罪、免以色列族近於聖所、而遭災禍、
20摩西亞倫曁以色列會衆、如是待利未人、悉遵耶和華命、
21利未人去罪爲潔、洗濯其衣、亞倫奉於耶和華、以爲搖祭、代爲贖罪、使之成潔、
22厥後利未人入會幕、於亞倫及其子前、以供役事、耶和華指利未人、所諭摩西者、以色列人悉遵行之、○
23耶和華諭摩西曰、
24利未人供役事、有定例焉、自二十五歲以上、可入會幕、以供役事、
25至於五十、乃罷其役、
26偕其兄弟同守會幕、毋再役事、其例若此、
第九章
[编辑]
1出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、
2屆期、以色列族當守逾越節、
3月之十四日薄暮、遵典章律例、而守節期、
4摩西遂告以色列族守逾越節、
5正月十四日薄暮、以色列族在西乃野、守逾越節、循耶和華所諭摩西之命、○
6有人緣尸蒙汚、不得於是日守逾越節、至摩西亞倫前、
7曰、吾儕緣尸蒙汚、屆期奚禁我與以色列族、同獻禮物於耶和華、
8摩西曰、姑待此、我將聽耶和華何以諭爾、○
9耶和華諭摩西曰、
10告以色列族云、凡爾曹及後裔、若緣尸蒙汚、或行遠道、亦當守逾越節、以奉事耶和華、
11二月十四日薄暮守之、食羔、及無酵餅、與苦菜、
12勿留其餘於明晨、勿折其骨、悉遵逾越節例而守之、
13如人未蒙不潔、未行遠道、而弗守逾越節者、必絕於民中、因屆期不獻禮物於耶和華、必負其罪、
14如外人旅於爾中、欲守逾越節、以奉事耶和華、必循典章律例而守之、賓旅宗族、俱爲一例、○
15張法幕之日、有雲覆之、自夕達旦、幕上明耀如火、
16恆久如斯、雲覆厥幕、夜間其狀若火、
17雲昇離幕、以色列族啟行、雲止之所、以色列族建營、
18以色列族啟行建營、俱循耶和華命、雲覆幕時、民則處營、
19雲止於幕、歷日旣久、則以色列族遵耶和華命、而不啟行、
20雲止於幕、爲日無幾、則處營、或啟行、俱循耶和華命、
21有時雲止、自夕達旦、詰朝而昇、民則啟行、有時雲止、歷一晝夜而昇、民則啟行、
22雲止於幕、或兩日、或一月、或一年、以色列族則處於營、而不前往、以待雲昇、然後啟行、
23建營啟行、俱循耶和華命、悉遵耶和華所諭摩西之命而行、
第十章
[编辑]
1耶和華諭摩西曰、
2宜用鏇法、製銀角二、用集會衆、使營啟行、
3吹二角時、會衆宜集、就爾於會幕前、
4吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、
5吹角以警、則東營啟行、
6二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、
7集會衆時、可吹角、勿警人、
8亞倫子孫爲祭司者、必吹其角、著爲永例、歷世弗替、
9有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
10樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以爲紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
11二年二月二十日、雲離法幕、
12以色列族啟行、去西乃野、雲止於巴蘭野、
13民遵耶和華所諭摩西之命而啟行、乃始於此、
14從猶大營之纛者、按其行伍、啟行爲前隊、亞米拿達子拿順統領其軍、
15蘇押子拿坦業統以薩迦軍、
16希倫子以利押統西布倫軍、
17繼而徹幕、革順米拉利子孫、負之啟行、
18從流便營之纛者、按其行伍啟行、示丟珥子以利蓿統領其軍、
19蘇利沙代子示路蔑統西緬軍、
20丟珥子以利雅薩統迦得軍、
21哥轄子孫、負聖所什物啟行、先行之人、建幕以待其至、
22從以法蓮營之纛者、按其行伍啟行、亞米忽子以利沙瑪統領其軍、
23比大蓿子迦瑪列統瑪拿西軍、
24基多尼子亞比但統便雅憫軍、
25從但營之纛者、啟行爲後隊、亞米沙代子亞希以謝統領其軍、
26俄蘭子帕結統亞設軍、
27以南子亞希拉統拿弗他利軍、
28以色列族按其行伍啟行如是、○
29摩西謂其外戚、米甸人流珥子何巴曰、我儕今往耶和華所許賜我之地、汝且偕行、我善待爾、蓋耶和華論以色列族、出以嘉言、
30何巴曰、我不偕往、將歸故鄕、返我宗族、
31摩西曰、請勿棄我、我於曠野建營、爾知其事、可爲我目、
32如與我儕偕行、則耶和華如何施恩於我、我亦如是施爾、○
33以色列族離耶和華之山、歷程三日、此三日、耶和華之約匱先行、以擇安處之所、
34民啟行時、耶和華之雲、晝覆其上、
35約匱移時、摩西曰、耶和華歟、尚其興起、願敵潰散、願憾爾者遁逃、
36約匱止時、則曰、耶和華歟、尚其返於以色列億兆、
第十一章
[编辑]
1民發怨言、耶和華聞其惡語而怒、其火燃於民中、燬營邊隅、
2民籲摩西、摩西禱於耶和華、火燄隨熄、
3其地遂稱曰他備拉、以耶和華之火燃於民中也、○
4雜處流氓、貪慾無厭、以色列族亦哭泣曰、誰予我肉食、
5我憶在埃及時、不費財而食魚、亦有王瓜、瓠、韭、葱、蒜、
6今我精神消減、瑪那而外、別無所見、
7夫瑪那狀如芫荽之實、色如珍珠、
8民衆四出、各相斂取、或磨以磨、或搗以臼、或煑於鼎、或以作餅、味若和油之食、
9夜間露降於營、瑪那隨之而下、
10摩西聞民室家、各在帳幕門前哭泣、致耶和華震怒、摩西不悅、
11告耶和華曰、何虐待爾僕、不施恩於我、而以治民之任加我、
12斯民豈我所孕、豈我所育、爾乃謂我、汝其抱之於懷、猶父之懷乳子、攜至誓許其祖之地、
13彼哭於我前云、以肉食我、我何由得肉、以予有衆乎、
14治民之任綦重、我不能獨負、
15如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦、○
16耶和華諭摩西曰、於以色列之耆老中、簡七十人、皆爾夙知其爲民之長老有司、攜至會幕前、與爾偕立、
17我將臨而語爾、取爾所感之神、賦之於彼、使其同負治民之任、免爾獨負、
18爾語民曰、自潔爲聖、以備明日食肉、蓋耶和華聞爾哭聲云、誰以肉食我、昔在埃及、我儕善矣、故耶和華將賜爾以肉、爾得食之、
19非止一日、二日、五日、十日、二十日已也、
20必至一月、致由鼻孔噴而出之、爲爾厭惡、蓋爾厭棄寓於爾中之耶和華、哭於其前曰、我何爲出埃及乎、
21摩西曰、我偕居之民、步卒六十萬、爾言予之肉食、至於一月、
22豈宰羣羊及牛、抑集海中鱗族、以饜之乎、
23耶和華曰、耶和華之臂豈短耶、今必見我言之應否、○
24摩西出、以耶和華言告民、集民之長老七十人、立於幕之四周、
25耶和華乘雲降臨、與摩西言、以感摩西之神、賦於長老、旣已賦之、則感神而言、厥後不復如此、
26所錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未適會幕、神旣賦之、則在營中感神而言、
27有一少者、趨告摩西曰、伊利達米達在營中、感神而言、
28嫩之子約書亞自幼爲摩西從者、曰、我主摩西歟、請禁之、
29摩西曰、爾緣我故、有所嫉乎、願耶和華以神賦於民衆、使之感神而言、
30摩西及以色列長老、遂返於營、
31有風自耶和華而發、使鶉自海而至、散於營之四周、相去約一日之程、距地二肘、
32民起捕鶉、永朝永夕、至於明日、獲之少者、尚得十賀梅爾、布於營之四周、
33肉在牙間、猶未咀嚼、耶和華怒之、降重災以擊之、
34其地遂稱曰基博羅哈他瓦、因貪欲之人葬於彼也、
35民自基博羅哈他瓦啟行、至哈洗錄居焉、
第十二章
[编辑]
1昔摩西娶古實女、米利暗亞倫非之、
2曰、耶和華豈第語摩西、而不語我儕乎、斯言耶和華聞之、
3摩西秉性温柔、勝於世之億兆、
4耶和華猝諭摩西亞倫米利暗曰、爾曹出至會幕、三人乃出、
5耶和華乘雲柱臨於幕門、召亞倫米利暗、二人乃前、
6耶和華曰、其聽我言、爾中如有先知、我必藉異象而顯見、或夢中諭之、
7惟於我僕摩西、則不然、彼盡忠於我家、
8故我與之晤言、明以相告、不以隱語、彼亦覩耶和華之容、爾曹非之、曷不懼乎、
9耶和華怒之而去、
10雲離會幕、米利暗患癩、色皎如雪、亞倫顧之、見其患癩、
11乃謂摩西曰、我儕愚昧、干厥咎戾、請吾主勿加罪、
12勿使彼若已死之人、出母胎體已半朽者、
13摩西籲耶和華曰、上帝歟、其醫之、
14耶和華曰、若彼父唾於其面、豈不蒙羞七日乎、必禁之營外、歷至七日、然後可導之入、
15遂禁米利暗營外、至於七日、民不啟行、待其復入、
16厥後離哈洗錄、在巴蘭野建營、
第十三章
[编辑]
1耶和華諭摩西曰、
2於支派中、各簡牧伯一人、以窺迦南地、卽我所錫以色列族者、
3摩西遵耶和華命、自巴蘭野遣之、所遣者、悉屬以色列族長、
4其名如左、屬流便支派、撒刻子沙母亞、
5屬西緬支派、何利子沙法、
6屬猶大支派、耶孚尼子迦勒、
7屬以薩迦支派、約色子以迦、
8屬以法蓮支派、嫩之子何西阿、
9屬便雅憫支派、拉孚子帕提、
10屬西布倫支派、梭底子迦疊、
11約瑟之裔、屬瑪拿西支派、穌西子迦底、
12屬但之支派、基瑪利子亞米利、
13屬亞設支派、米迦勒子西帖、
14屬拿弗他利支派、縛西子拿比、
15屬迦得支派、瑪基子臼利、
16摩西所遣以窺地者、卽斯人也、嫩之子何西阿、摩西易其名爲約書亞、
17摩西遣十二人以窺迦南、曰、自其南境而往、入彼山地、
18察其土壤、觀其居民、強弱衆寡、
19其處之所、或美或惡、其居之邑、或類營壘、或類城垣、
20其土壤、或瘠或腴、有無林木、宜強乃志、彼地之菓、可攜而歸、其時乃葡萄初稔之際、
21其人遂往窺地、自尋野至利合、及哈馬之道、
22轉而南向、至希伯崙、此邑之建、前於埃及之瑣安七年、在彼有亞衲族亞希幔、示篩、撻買、
23至以實各谷、在彼斫葡萄枝、上具葡萄一穗、
24故其地名曰以實各谷、
25四十日後、窺地而返、
26至巴蘭野之加低斯、見摩西亞倫、及以色列會衆、告以諸事、以厥土之菓示之、
27謂摩西曰、爾遣我所往之地、我已至焉、果流乳蜜、此其菓也、
28雖然、居民強悍、其邑廣大、俱有城垣、我見亞衲族於彼、
29亞瑪力族居南方、赫人、耶布斯人、亞摩利人居山地、迦南人瀕海與約但河居焉、
30迦勒於摩西前、慰安民曰、我儕能克其地、其往取之、
31偕行者曰、彼強於我、不可往攻、
32遂毀所窺之地、謂以色列族曰、我所窺之地、吞噬居民、我所見之人、軀幹修偉、
33在彼見偉人亞衲族、我自較之、形猶蟿蟲、彼之視我亦若是、
第十四章
[编辑]
1會衆大聲號呼、是夜咸哭、
2以色列族怨摩西亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野爲幸、
3耶和華何爲導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、
4遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
5摩西亞倫俯伏於以色列會衆前、
6窺其地者、間有嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
7告以色列會衆曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、
8流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、
9勿叛耶和華、勿畏其地之民、彼無扞衞、必爲我食、耶和華與我偕、勿懼之、
10會衆命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列衆前、○
11耶和華諭摩西曰、斯民輕我、將至何時、我於其中行斯異蹟、而彼仍弗信我、將至何時、
12我必降疫癘以擊之、絕之於其業、使爾後裔爲國、較彼尤大且強、
13摩西對耶和華曰、如是、埃及人必聞其事、蓋爾昔施大能、率斯民出其中、
14埃及人必以告斯土之民、彼已聞爾耶和華居以色列族中、因爾顯見、爲衆目擊、爾雲止於其上、晝導以雲柱、夜導以火柱、
15今爾若殲斯民、如戮一人、嘗聞爾名之國必曰、
16耶和華不能導斯民、入所誓許之地、故滅之於野、
17茲求我主、施厥大力、如昔所言曰、
18耶和華遲於發怒、富有恩惠、宥愆赦過、惟當罰者、必不義之、以父之罪、加諸子孫、至三四世、
19今求依爾鴻慈、宥民之罪、如昔宥之、自出埃及、迄於今日、
20耶和華曰、我從爾言、而行赦宥、
21雖然、我指我生、及我榮必充於天下而誓、
22斯民旣於埃及曁曠野、見我榮光、及所行之異蹟、而猶試我、至於十次、不聽我言、
23必不得見我所誓於厥祖之地、凡輕視我者、皆不得見之、
24惟我僕迦勒、性質殊異於衆、專從乎我、所往之地、必導之入、其裔據以爲業、
25今亞瑪力與迦南人、居於斯谷、詰旦爾其旋返、道由紅海、而往曠野、○
26耶和華諭摩西亞倫曰、
27此惡會衆、我忍之將至何時、以色列族怨我之言、我聞之矣、
28當告之曰、耶和華云、我指己生以誓、必依爾言而行、
29爾尸必僵於斯野、爾中見核而怨我者、自二十歲以上、
30俱不得入、我誓賜爾以居之地、惟耶孚尼子迦勒、及嫩之子約書亞入之、
31爾之幼穉、爾言將被虜者、我必導入、得識爾所蔑視之土、
32惟爾之尸、必僵於野、
33爾之子女、緣爾狥欲、必負其罪、流離於野、歷四十年、迨爾尸骸消滅、
34爾窺厥地、歷四十日、今將以日易年、爾負其罪、歷四十載、使知我離逖焉、
35我耶和華旣言之、必行之於此惡會衆、集攻我者、俾其亡於斯野、盡皆消滅、
36摩西所遣窺地之人、返而毀之、致會衆怨摩西、
37咸遘疫癘、死於耶和華前、
38惟其中二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒生存、
39摩西以此告以色列族、民憂甚、
40夙興登山巔、曰、我儕有罪、今集於斯、願往耶和華所許之地、
41摩西曰、奚違耶和華命、此行不利、
42耶和華不在爾中、勿往、恐爲敵所敗、
43亞瑪力及迦南人在爾前、爾必仆於其刃、緣爾違逆、不從耶和華、耶和華必不偕爾、
44民擅登山巔、惟摩西與耶和華約匱未離營、
45亞瑪力人、及居山之迦南人、下而擊之、至於何珥瑪、
第十五章
[编辑]
1耶和華諭摩西曰、
2告以色列族云、旣至我所賜爾以居之地、
3欲以牛羊奉於耶和華爲火祭、卽燔祭、或他祭、以之償願、或以爲樂獻祭、或屆節期、以爲馨香、奉於耶和華、
4則獻祭者、必取細麪伊法十分之一、和油一欣四分之一、爲素祭、奉於耶和華、
5並爲各羔、取酒一欣四分之一、爲灌祭、與燔祭、或他祭同獻、
6如獻牡綿羊、則必取細麪伊法十分之二、和油一欣三分之一、爲素祭、
7酒一欣三分之一、爲灌祭、以爲馨香、奉於耶和華、
8如以牡犢爲燔祭、或他祭、或以之償願、或爲酬恩祭、以獻耶和華、
9則必取細麪伊法十分之三、和油一欣之半、爲素祭、與牡犢同獻、
10酒一欣之半、爲灌祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、
11每獻牡犢、牡綿羊、綿羊羔、山羊羔、所備者必如是、
12依所獻之數而備之、
13凡生於本土者、欲獻火祭於耶和華、以爲馨香、必遵是例、
14外人之旅於爾中、或歷世與爾偕居者、欲以馨香之火祭獻於耶和華、亦必如是而行、
15凡爾會衆、及旅於爾中者、典章相同、歷世弗替、在耶和華前、爾衆若何、賓旅亦若何、
16爾及寓於爾中之賓旅、俱循一律一例、○
17耶和華諭摩西曰、
18告以色列族云、爾至我所導入之土、
19旣食其所產、必以舉祭獻於耶和華、
20當取初稔之麥、爲屑作餅、以爲舉祭、與舉禾場之穀一例、
21必取初稔之麥爲屑、以爲舉祭、獻於耶和華、歷世弗替、○
22爾或誤犯、不從耶和華所諭摩西之命、
23卽自昔迄今、及厥後歷世所諭之命、
24或有所犯、而會衆不知、則必獻牡犢一、爲燔祭、以爲馨香、奉於耶和華、與其素祭、灌祭、悉循常例、亦獻牡山羊一、爲贖罪祭、
25祭司遂爲以色列會衆贖罪、俾蒙赦宥、因係誤犯、且爲其咎、已獻火祭、及贖罪祭於耶和華、
26如是、則以色列會衆、及旅於爾中者、俱蒙赦宥、緣其所犯、出於無知、
27如一人誤干罪戾、則必獻一歲之牝山羊、爲贖罪祭、
28祭司當在耶和華前、爲誤犯者贖罪、俾蒙赦宥、
29凡誤干罪戾、無論生於以色列本土、或旅於其中者、俱爲一例、
30如其故犯、乃褻凟耶和華、不論宗族賓旅、必絕於民中、
31旣藐視耶和華之言、干犯其命、則必見絕、厥罪歸之、○
32以色列族居野時、遇人於安息日採薪、
33攜之至摩西亞倫及會衆前、
34囚之於獄、因未定擬何以處之、
35耶和華諭摩西曰、其人必殺勿赦、會衆當於營外擊之以石、
36遂攜出營外、以石擊斃之、遵耶和華所諭摩西之命、○
37耶和華諭摩西曰、
38當令以色列族、衣邊之下作繸、各繸之上、緣以藍帶、歷世弗替、
39爾觀其繸、可憶耶和華誡、而遵行之、不致隨爾心目、狥欲如故、
40宜憶我誡、而爲聖於上帝、
41我乃爾之上帝耶和華、導爾出埃及、爲爾之上帝、我乃耶和華、爾之上帝也、
第十六章
[编辑]
1利未之裔、哥轄孫、以斯哈子可拉、流便之裔、以利押子大坍、亞比蘭、比勒子安、
2與以色列會衆之牧伯、卽有名譽之議士、二百五十人、集攻摩西亞倫、
3曰、爾逾分矣、會衆盡皆爲聖、耶和華亦在其中、爾奚自大、欲超軼於耶和華之會衆乎、
4摩西聞而俯伏、
5語可拉及其黨曰、詰朝、耶和華必明示爾曹、誰屬之、誰爲聖、俾進其前、彼所簡者、得以近之、
6爾可拉及爾黨、當如是行、
7明日執鼎盛火、置香於耶和華前、耶和華所簡者、卽以爲聖、汝利未裔逾分矣、
8又語可拉曰、汝利未裔、宜聽我言、
9以色列之上帝、區別爾曹於會衆、使近其前、服役於耶和華幕、立會衆前、以爲供役、其事豈微細哉、
10旣使爾及兄弟利未裔、近於其前、爾猶覬覦祭司之職乎、
11爾及爾黨之集、乃攻耶和華、亞倫何人、致爾怨之、
12摩西使人召以利押子大坍、亞比蘭、對曰、不往、
13爾攜我儕出流乳與蜜之地、欲殺於野、其事豈微細哉、尚欲自立、爲我君乎、
14爾未導我至流乳與蜜之地、未嘗賜我田疇、及葡萄園、豈欲抉斯衆之目乎、我不往、
15摩西怒甚、謂耶和華曰、勿眷顧其所獻、我未取其一驢、害其一人、
16乃謂可拉曰、明日爾與爾黨、偕亞倫詣耶和華前、
17人各執鼎、置香於中、共二百五十鼎、爾及亞倫、亦各執鼎、詣耶和華前、
18遂各執鼎、燃火置香、與摩西亞倫立於會幕門、
19可拉集會衆、至幕門攻之、耶和華之榮光顯見、會衆目擊、○
20耶和華諭摩西亞倫曰、
21爾其離此會衆、俟我滅之於俄頃、
22二人俯伏曰、上帝、世人諸神之上帝歟、曷因一人干罪、而怒及會衆乎、
23耶和華諭摩西曰、
24爾命會衆、離可拉大坍亞比蘭幕之四周、
25摩西乃起、往大坍亞比蘭所、以色列長老隨其後、
26摩西謂會衆曰、離此惡黨之幕、勿捫其物、恐與其罪、與之偕亡、
27衆遂離可拉大坍亞比蘭幕之四周、大坍亞比蘭出、立於幕門、妻孥偕之、
28摩西曰、耶和華遣我行此、非由我意、爾可知焉、
29倘彼如常而終、所遇與衆無異、則知耶和華未嘗遣我、
30倘耶和華創行新事、使地張口、吞噬其衆、及凡所有、生墮陰府、則知其人藐視耶和華矣、
31言竟、其下土壤坼裂、
32地張厥口、吞噬可拉徒黨、與其眷屬什物、
33彼曁所有、悉生墮於陰府、地復合之、致彼絕於會中、
34以色列族在於四周、聞其號呼而遁、曰、恐我儕亦爲地所吞、
35火自耶和華出、燬其焚香者二百五十人、○
36耶和華諭摩西曰、
37告祭司亞倫子以利亞撒云、取鼎於火中、傾其爇炭於他處、蓋鼎爲聖、
38人雖犯罪、自殞厥命、然其鼎嘗奉於耶和華、故爲聖、當取而擣之成片、以包祭壇、爲以色列族之鑑戒、
39祭司以利亞撒遂取奉火見燬者之銅鼎、擣之以包祭壇、
40爲以色列族之記誌、以示外人非亞倫之裔者、不得近而焚香於耶和華前、恐遭厥害、若可拉及其黨然、遵耶和華所諭摩西之命、○
41詰旦、以色列會衆怨摩西亞倫曰、耶和華之民、爲爾所戮、
42會衆集攻摩西亞倫時、瞻望會幕、爲雲所覆、耶和華之榮光顯見、
43摩西亞倫至會幕前、
44耶和華諭摩西曰、
45離此會衆、我將滅之於俄頃、二人俯伏、
46摩西告亞倫曰、耶和華震怒、疫癘已起、爾當執鼎、取壇上之火、置香、急詣會衆、代爲贖罪、
47亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
48乃立於生者死者間、焚香爲民贖罪、疫癘始弭、
49緣可拉事而殞者外、遘疫而死者、計一萬四千七百人、
50疫癘旣止、亞倫反見摩西於會幕門、
第十七章
[编辑]
1耶和華諭摩西曰、
2爾諭以色列人、由之取杖、按宗族之牧伯、取杖十二、宗族各一、書名其上、
3亞倫名書於利未族之杖、牧伯各有其杖、
4以杖置於會幕法匱前、我所蒞臨之處、
5我所簡者、其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言息焉、
6摩西以此言告以色列人、諸牧伯各付其杖、循其宗族、計十有二、亞倫之杖在其中、
7摩西置諸法幕、在耶和華前、
8翌日、摩西入法幕、見亞倫之杖、屬利未族者、萌芽舒蕊、結杏已稔、
9摩西取杖於耶和華前、攜至以色列衆、彼旣觀之、各取其杖、
10耶和華諭摩西曰、反亞倫杖於法匱前、存之爲誌、使此叛逆之輩、息怨於我、免其隕沒、
11摩西遵耶和華命而行、○
12以色列族謂摩西曰、我將死矣、我其亡乎、我悉亡矣、
13凡近耶和華之幕者死、我將皆亡乎、
第十八章
[编辑]
1耶和華諭亞倫曰、人若干犯聖所、爾及子孫宗族、必負其罪、爾及子孫、爲祭司而溺職、亦必負其罪、
2可攜爾兄弟、卽屬汝祖利未支派者、偕汝而供役事、惟爾及子孫、宜在法幕前、
3彼爲爾服役、且守會幕、惟不可近聖所之器皿及壇、免其與爾俱致死亡、
4彼偕爾而守會幕、供其役事、外人勿近乎爾、
5聖所及壇、爾當恪守、俾以色列族免遭震怒、
6我於以色列族中、已取爾兄弟利未人歸耶和華、今賜於汝、以供會幕役事、
7爾及子孫、宜守祭司之職、壇前㡘內、供其役事、我以祭司之職畀爾、外人近前、必致之死、○
8耶和華諭亞倫曰、所獻之舉祭、卽以色列族區別爲聖之物、我付爾守之、緣爾受膏、是物歸爾、爰及子孫、著爲永例、
9凡奉我之素祭、贖罪祭、補過祭、其中不焚以火者、皆爲至聖、必歸於爾、爰及子孫、
10旣爲至聖之物、於爾爲聖、諸丁男可食之、
11以色列族所獻舉祭搖祭之禮物、咸爲爾有、我賜於汝、爰及子女、家中凡爲潔者、可得而食、著爲永例、
12油與葡萄酒、及穀之嘉者、所獻於耶和華初稔之物、我以錫爾、
13其地初稔之物、所獻於耶和華者、俱歸諸爾、家中凡爲潔者、可得而食、
14以色列族區別之物、皆必歸爾、
15凡初胎男子、首生牡畜、奉於耶和華者、皆必歸爾、惟首生之男必贖、首生不潔之畜亦必贖、
16其中所當贖者、誕已彌月贖之、其價依爾所估、五舍客勒、循聖所權衡、一舍客勒、卽二十季拉、
17首生之牛、綿羊、山羊、俱爲聖物、毋贖之、以其血灑於壇、焚其脂、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、
18厥肉歸爾、與搖腔右腿同、
19凡以色列族所獻聖物之中、奉於耶和華之舉祭、我錫於爾、及爾子女、著爲永例、此於耶和華前、爲爾及裔所立之鹽約、
20耶和華諭亞倫曰、爾於以色列人境內、不得有產有業、在以色列族中、我爲爾之業、爾之產、○
21我於以色列族之土產、什取其一、以錫利未人、爲其供役會幕之值、
22自是以後、以色列族不可近會幕、免其負罪而死、
23利未人供役於會幕、如有干犯、必負其罪、著爲永例、歷世弗替、於以色列族中、不得業產、
24以色列人什輸其一、獻於耶和華爲舉祭者、我賜於利未人爲業、故曰、彼不得業於以色列中也、○
25耶和華諭摩西曰、
26告利未人云、爾得以色列族所輸之什一、我所錫爾爲業者、必於其中、復取什一、以爲舉祭、獻於耶和華、
27爾之舉祭、視爲爾曹禾場之穀、酒醡之汁、
28爾自以色列族所得之什一、當復取其什一、獻於耶和華、使獻耶和華之舉祭、歸祭司亞倫、
29所得禮物、必取其嘉者、區別爲聖、獻於耶和華爲舉祭、
30宜命利未人曰、旣舉而獻其嘉者、必視爲禾場酒醡之所出、
31爾與眷屬、隨在可食、蓋爾供役於會幕、得此爲值、
32旣舉而獻其嘉者、則不負罪、勿凟以色列之聖物、免致死亡、
第十九章
[编辑]
1耶和華諭摩西亞倫曰、
2耶和華所命之法典、今示於爾、宜令以色列族、牽牝犢一、其色維騂、純全無疵、未嘗負軛者詣爾、
3付於祭司以利亞撒、牽出營外、宰於其前、
4祭司以利亞撒以指取血、灑於會幕前凡七、
5焚犢於祭司前、皮肉血矢、悉焚之、
6祭司取香柏、牛膝草、絳色綫、投諸焚犢之火、
7祭司當澣衣濯身、而後入營、其蒙不潔、迨夕乃免、
8焚犢者當澣衣濯身、其蒙不潔、迨夕乃免、
9潔者必取犢灰、置於營外潔地、和爲去汚之水、爲以色列族存之、此亦贖罪之祭也、
10取犢灰者、當澣厥衣、其蒙不潔、迨夕乃免、此乃以色列族、及旅於其中者之永例也、
11凡捫人尸、必蒙不潔、歷至七日、
12迨及三日、必以斯水自滌、歷至七日則潔、若三日不自滌、則七日不爲潔、
13凡捫死者之尸、而不自滌、玷耶和華之幕、必絕於以色列中、去汚之水未灑其身、必爲不潔、其汚仍存、
14人死於幕、有定例焉、凡入此幕、或在幕中者、必蒙不潔、歷至七日、
15凡開啟之器、未覆以蓋者、亦蒙不潔、
16在野見殺於刃者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、捫之者必蒙不潔、歷至七日、
17當爲不潔者、取所焚贖罪祭之灰、置於器中、加以活水、
18必潔者一人、浸牛膝草於水中、灑幕與其諸器、及在幕中之衆、與捫見殺者自斃者之尸、捫骨捫塚者、
19三日及七日、潔者必灑不潔者、至七日、使之成潔、其人澣衣濯身、迨夕乃潔、
20人蒙不潔、而不自滌、玷耶和華聖所、必絕於民中、去汚之水未灑其身、必爲不潔、
21凡灑去汚之水、當澣厥衣、凡捫去汚之水、必蒙不潔、迨夕乃免、著爲永例、
22蒙不潔者所捫之物、皆爲不潔、捫其物者、亦蒙不潔、迨夕乃免、
第二十章
[编辑]
1正月以色列會衆至尋野、居於加低斯、米利暗死、葬於彼、
2會衆無水、集攻摩西亞倫、
3與摩西爭曰、昔我兄弟死於耶和華前、我儕甚願與之偕亡、
4曷導耶和華之會衆、至斯曠野、使我與牲畜悉死於此、
5奚令我出埃及、至此惡地、無田可種、不產無花果、與葡萄石榴、亦無水可飲、
6摩西亞倫離會衆、至會幕門俯伏、耶和華之榮光顯見、
7耶和華諭摩西曰、
8爾其執杖、與汝兄亞倫集會衆、於其前命磐出水、必使水出於磐、遍飲會衆、及厥牲畜、
9摩西遵命、取杖於耶和華前、
10與亞倫集會衆於磐前、摩西曰、爾叛逆之輩聽之、我爲爾取水於磐乎、
11摩西舉杖擊磐者二、水卽汨汨其來、會衆羣畜共飲焉、
12耶和華諭摩西亞倫曰、汝不我信、不尊我爲聖於以色列族前、不得導斯衆入我所賜之地、
13以色列族與耶和華爭、致耶和華顯爲聖於其中、故斯水稱曰米利巴、〈米利巴譯卽爭〉○
14摩西自加低斯遣使詣以東王曰、爾之兄弟以色列人云、我儕遭遇多艱、爾所知也、
15我祖往埃及、居彼日久、埃及人虐待我祖、爰及我儕、
16我呼籲耶和華、蒙其垂聽、遣使導我出埃及、今在加低斯、爾國之疆隅也、
17請容我過爾地、我不越田畝、不入葡萄園、不飲井水、行由大道、不偏於左、不偏於右、以過爾境、
18以東人對曰、勿過我境、免我執刃、出而攻爾、
19以色列族曰、我行由大道、如我與牲畜飲爾之水、必償厥值、不圖其他、第欲徒行、以過爾境、
20曰、爾毋過焉、以東王率其羣衆、大力以禦之、
21如是以東不許以色列族過其境、以色列族遂轉離之、○
22以色列會衆自加低斯啟行、至何珥山、
23山在以東之邊隅、耶和華諭摩西亞倫曰、
24昔在米利巴水、爾曹逆我命、故亞倫必歸其祖、不得入我所賜以色列人之地、
25當攜亞倫及其子以利亞撒、陟何珥山、
26解亞倫之衣、以衣其子、亞倫必沒、
27摩西遵耶和華命而行、三人陟山、會衆目擊、
28摩西解亞倫之衣、以衣其子、亞倫死於山巔、摩西以利亞撒乃下、
29以色列會衆見亞倫死、爲之哀哭三旬、
第二十一章
[编辑]
1居南方之迦南人亞拉得王、聞以色列族由亞他林道而進、則與之戰、虜其數人、
2以色列族指耶和華許願曰、若以此民付於我手、我必盡滅其邑、
3耶和華應以色列族所求、以迦南人付之、遂盡滅厥衆、及其邑、故其地稱曰何珥瑪、○
4以色列族自何珥山啟行、由紅海道、繞以東地、因路艱難、民心恇怯、
5怨上帝及摩西曰、奚導我出埃及、使死於野、無糧無水、所食淡薄、我心厭之、
6耶和華遣火蛇、入民中嚙之、以色列族多死亡者、
7民就摩西曰、我怨耶和華及爾、干厥罪戾、請祈耶和華、爲我驅蛇、摩西爲之祈、
8耶和華諭摩西曰、爾造火蛇之象、懸之於竿、被嚙者望之而得生、
9摩西遂造銅蛇、懸之於竿、爲蛇所嚙者、觀之而得生、○
10以色列族啟行、建營於阿伯、
11自阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押野之東、
12由此而往、建營於撒烈谷、
13再往、建營於亞嫩溪東、其溪在野、源出亞摩利境、原爲摩押及亞摩利之界、
14耶和華戰紀曰、蘇法之哇哈伯及亞嫩谷、
15諸谷之地勢、斜趨亞珥鄕、附近摩押界、
16由此而往、至於比珥、在彼有井、昔耶和華諭摩西曰、汝集人民、我飲以水、
17時、以色列族謳歌曰、井泉湧兮、爾曹詠之、
18惟此井兮、牧伯鑿之、民之長者、以梃以杖掘之、
19厥後離野、往瑪他拿、自瑪他拿往拿哈列、自拿哈列往巴末、
20自巴末往摩押郊之谷、至毘斯迦山巔、與野相望之處、○
21以色列族遣使詣亞摩利王西宏曰、
22請容我過爾地、我不偏入田畝、及葡萄園、不飲井水、行由大道、以過爾境、
23西宏不許、乃集厥民、往於曠野、至雅雜、與以色列族戰、
24以色列族以刃擊之、據有其地、自亞嫩迄於雅博溪、至亞捫而止、蓋亞捫族之邊境險固、
25亞摩利人之邑希實本、及其鄕里、以色列族悉取之、居處其中、
26昔亞摩利王西宏、與摩押先王戰、徧取斯地、至亞嫩溪、希實本乃其都也、
27詩人詠之曰、希實本、爾其詣之、西宏邑、願建築之、
28火自希實本而出、焰自西宏邑而發、燬摩押之亞珥、及亞嫩崇邱之牧伯、
29摩押其有禍兮、基抹之民其將亡兮、厥子遁逃、厥女見攘、爲亞摩利王西宏所獲、
30我已射之、希實本危亡、爰及底本、我已滅之、至於挪法、迄米底巴、○
31於是以色列族、居亞摩利人之地、
32摩西遣人窺察雅謝、遂取其鄕里、驅逐亞摩利人、
33以色列族旋返、往巴珊道、巴珊王噩率衆出而攻之、在以得來與之戰、
34耶和華諭摩西曰、毋畏之、我以斯王、及其人民土地、咸付爾手、汝待遇之、如都希實本之亞摩利王西宏然、
35遂擊王、及其子其民、靡有孑遺、據有其地、
第二十二章
[编辑]
1以色列族啟行、建營於摩押平原、約但之東、近耶利哥、○
2以色列族於亞摩利人所行之事、西撥子巴勒目擊、
3摩押人又緣斯民衆多、恐懼憂戚、
4告米甸長老曰、此衆將吞我四方、如牛嚙田野之草、時、西撥子巴勒爲摩押王、
5遣使往比珥子巴蘭本族之地、卽河濱之毘奪、召之曰、有民出自埃及、周遍於地、實逼處此、
6斯民強甚、我非其敵、請汝至此、爲我詛之、庶我擊之獲勝、驅之出境、蓋我素知爾所祝者、則必受祝、爾所詛者、則必受詛、
7摩押及米甸長老、手執卜筮之值、往見巴蘭、以巴勒言告之、
8巴蘭曰、今夕宿此、待聆耶和華之諭、以復於爾、摩押使臣、遂與巴蘭同處、
9上帝臨格、問巴蘭曰、偕爾者爲誰、
10對曰、摩押王西撥子巴勒、遣人就我曰、
11有民出自埃及、周遍於地、願爾式臨、爲我詛之、庶可戰而驅之、
12上帝曰、爾勿偕往、亦勿詛民、蓋斯民受祝矣、
13巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝返故土、蓋耶和華不許我偕往、
14摩押使臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不與我偕來、
15巴勒又遣使臣、較之於前、位尊且衆、
16旣至、謂巴蘭曰、西撥子巴勒有言、爾勿有所扞格、而不我臨、
17我將使爾尊顯、凡爾所言、我必依行、請爾蒞臨、以詛斯民、
18巴蘭告其臣曰、卽使巴勒以盈室之金銀饋我、無論事之鉅細、不可逾越我上帝耶和華之命、
19今夕爾姑宿此、俟耶和華更有所諭、
20是夜上帝臨格、諭巴蘭曰、如其人來招、姑與偕往、然我所諭、汝必遵循、
21巴蘭夙興備驢、與摩押使臣偕往、
22上帝因其往而怒、耶和華之使者立於途以禦之、巴蘭乘驢、二役相隨、
23驢見使者拔刃立於途、遂離其道、入於田間、巴蘭策驢、使歸於道、
24耶和華之使者立於狹路、在二葡萄園間、左右有垣、
25驢見之、衝突垣側、擠傷巴蘭之足於垣、又策之、
26耶和華之使者前往、立於途之隘處、左右無地轉移、
27驢見使者、則伏地、巴蘭怒、以杖策之、
28耶和華使驢啟口、謂巴蘭曰、我於爾何爲、致爾策我者三、
29巴蘭曰、汝戲我、願有刃在我手、我必殺汝、
30驢曰、我非爾驢、爾畢生所乘者乎、我素有是行否、曰、無之、
31耶和華明巴蘭目、乃見使者拔刃立於途、遂俯首伏地、
32使者曰、三策爾驢何也、爾所行者逆我、故我出以禦爾、
33驢見我而避者三、不然、我已殺爾、使驢得生、
34巴蘭曰、獲罪矣、不識爾立途中以禦我、爾若不悅我往、我將返、
35曰、姑與其人偕往、惟我所諭、爾必言之、於是巴蘭與巴勒使臣偕往、
36巴勒聞其至、則往國之邊界、亞嫩溪濱、摩押都以迎之、
37巴勒謂巴蘭曰、我非特遣使召爾乎、爾曷不至、我豈不能舉爾致尊顯乎、
38巴蘭曰、我今已至、我豈能自擅而言、上帝授我之言、我必言之、
39巴蘭與巴勒偕行、至基列胡瑣、
40巴勒宰牛羊、饋於巴蘭、及與偕之使臣、
41詰旦、巴勒引巴蘭至巴力崇邱、觀以色列營之邊隅、
第二十三章
[编辑]
1巴蘭謂巴勒曰、爾於此築壇七、備牡牛七、牡綿羊七、
2巴勒遵言而行、二人在各壇、獻牛一羊一、
3巴蘭謂巴勒曰、汝立於燔祭側、我且前往、庶幾耶和華臨我、其所示者、我必告爾、遂陟童山、
4上帝臨巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛一羊一、
5耶和華以言授巴蘭曰、返見巴勒、以此言告之、
6巴蘭返、見巴勒與摩押使臣、立於燔祭側、
7乃作歌曰、巴勒招我於亞蘭、摩押王導我於東岳、曰來、爲我詛雅各、詈以色列、
8上帝未詛者、我焉能詛之、耶和華未詈者、我焉能詈之、
9我自山巖而視之、我自陵巔而望之、斯族乃獨居、不列於萬國、
10雅各之塵、孰能核之、以色列族四分之一、孰能計之、善人之死、我願如之、義者之終、我願似之、
11巴勒謂巴蘭曰、爾於我何爲、我召爾詛敵、爾竟祝之、
12對曰、耶和華授我之言、我不愼述之乎、
13巴勒曰、請偕我之他、而瞻望之、勿觀其全營、只窺其一隅、爲我詛之、
14乃導至瑣腓野毘斯迦山巔、爰築七壇、各獻牛一羊一、
15謂巴勒曰、汝立於燔祭側、我往於彼、以覲耶和華、
16耶和華臨巴蘭、以言授之曰、返見巴勒、以此言告之、
17至則見巴勒與摩押使臣、立於燔祭側、巴勒問曰、耶和華語爾何詞、
18巴蘭作歌曰、巴勒其起以聽、西撥子聽我言、
19上帝非人、致誑於言、亦非人子、致回厥意、旣有言、詎不行之、旣出辭、詎不踐之、
20我受命以祝嘏、上帝祝之、我難反之、
21上帝未見雅各家有愆尤、以色列有乖謬、彼之上帝耶和華與之偕、其中有歡然呼王之聲焉、
22上帝導之出埃及、有力可擬於兕、
23無術數以害雅各家、無卜筮以攻以色列、於斯時也、人論雅各以色列云、上帝待之、何其奇歟、
24斯民之興也如牝獅、其動也如牡獅、未食被攫之物、不飲見殺之血、則不偃臥、○
25巴勒謂巴蘭曰、爾勿詛之、亦勿祝之、
26巴蘭對曰、我豈不語汝、耶和華所諭、我必遵循、
27巴勒曰、爾來、我將引爾之他、庶幾上帝使爾於彼、爲我詛之、
28遂引至毘珥山巔、與野相望之處、
29巴蘭曰、於此築壇七、備牛七羊七、
30巴勒從其言、壇上各獻牛一羊一、
第二十四章
[编辑]
1巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、不復用術、如昔所爲、乃瞻於野、
2舉目觀以色列族、循其支派、爰居爰處、則感於上帝之神、
3作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、
4聞上帝之言、覩全能者之異象、身臥而目明者云、
5美哉、雅各之幕、以色列之居歟、
6如陵谷之延袤、如園囿之臨河、如耶和華所植之沉香、如溪旁之香柏、
7厥水溢於其器、厥種播於河濱、其王尊於亞甲、其國得而振興、
8上帝導之出埃及、有力可擬於兕、必吞敵國、而碎其骨、穿之以矢、
9蹲如牡獅、臥如牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛、
10巴勒怒巴蘭、拊掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三、
11爾須速返故土、我意使爾尊顯、而耶和華禁之、
12巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、
13卽使巴勒以盈室之金銀饋我、亦不可逾越耶和華之命、擅行善惡、惟耶和華所諭、我則言之、
14今我將歸、爾其來前、此民至於季世、所以待爾民者、我將告汝、
15乃作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、
16聞上帝之言、知至上者之智慧、覩全能者之異象、身臥而目明者曰、
17我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、
18以東必爲所獲、其敵西珥必爲其業、以色列族毅然而行、
19操權者將出自雅各、殲滅斯邑之遺民、
20又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力爲列國之初興、終亦必亡、
21又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、
22雖然、基尼必將衰微、終爲亞述所虜、
23乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、
24有舟至自基提、虐遇亞述、苛待希伯、彼亦淪亡、
25巴蘭乃返故土、巴勒亦歸、
第二十五章
[编辑]
1以色列族居什亭、淫於摩押女、
2蓋其女請民至、同祭其神、民遂食其祭品、共拜其神、
3以色列族附於巴力毘珥、耶和華怒之、
4諭摩西曰、取彼民長、向日懸於耶和華前、使耶和華釋怒於以色列族、
5摩西告以色列士師曰、凡附於巴力毘珥者、爾曹各誅其人、
6摩西與以色列會衆、號哭於會幕門、時、有以色列人攜米甸女、適其同儕、爲衆目擊、
7祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈見之、遂離會衆、取戟於手、
8襲彼以色列人之後、入其穹廬、以戟刺其人、及女之腹、疫癘遂止於以色列族中、
9遘疫而死者、計二萬四千人、○
10耶和華諭摩西曰、
11祭司亞倫孫、以利亞撒子非尼哈、以我嫉邪爲心、致我釋怒於以色列人、當嫉邪時、不行殲滅、
12爾其告之、我將賜以平康之約、
13使彼及裔恆爲祭司、蓋爲其上帝嫉邪、爲以色列民贖罪、
14與米甸女同戮之以色列人、乃西緬族長、撒路子心利、
15被誅之女、乃米甸族長蘇珥之女哥斯比、○
16耶和華諭摩西曰、
17爾必擾害米甸人而擊之、
18蓋米甸人擾害爾曹、於奉毘珥、及其姊妹、米甸牧伯女哥斯比之事、詭計誘爾、是女於遘疫時、因奉毘珥之事、亦見殺焉、
第二十六章
[编辑]
1疫癘之後、耶和華諭摩西、及祭司亞倫子以利亞撒曰、
2當核以色列會衆、循其室家、自二十歲以上、能臨陳者核之、
3遂在摩押平原、約但河濱、近耶利哥、摩西及祭司以利亞撒告衆云、
4當核民數、自二十歲以上者、循耶和華所諭出自埃及之摩西、與以色列衆之命、○
5以色列長子流便、流便之子哈諾、爲哈諾族祖、法路、爲法路族祖、
6希斯崙、爲希斯崙族祖、迦米、爲迦米族祖、
7此流便之室家、見核者、計四萬三千七百三十人、
8法路子以利押、
9以利押子尼母利、大坍、亞比蘭、大坍亞比蘭乃在會中被簡者、與可拉黨同攻摩西亞倫、以逆耶和華、
10地張厥口而吞之、與可拉黨偕亡、當時二百五十人爲火所燬、垂爲鑑戒、
11惟可拉子孫未亡焉、○
12西緬之子、循其室家、尼母利、爲尼母利族祖、雅憫、爲雅憫族祖、雅斤、爲雅斤族祖、
13謝拉、爲謝拉族祖、掃羅、爲掃羅族祖、
14此西緬之室家、見核者、計二萬二千二百人、○
15迦得之子、循其室家、洗分、爲洗分族祖、哈基、爲哈基族祖、書尼、爲書尼族祖、
16阿斯尼、爲阿斯尼族祖、以利、爲以利族祖、
17亞律、爲亞律族祖、亞利利、爲亞利利族祖、
18此迦得之室家、見核者、計四萬有五百人、○
19猶大子珥、俄南、俱死於迦南、
20猶大之子、循其室家、示拉、爲示拉族祖、法勒斯、爲法勒斯族祖、謝拉、爲謝拉族祖、
21法勒斯之子希斯崙、爲希斯崙族祖、哈母勒、爲哈母勒族祖、
22此猶大之室家、見核者、計七萬六千五百人、○
23以薩迦之子、循其室家、陀拉、爲陀拉族祖、普瓦、爲普瓦族祖、
24雅述、爲雅述族祖、伸崙、爲伸崙族祖、
25此以薩迦之室家、見核者、計六萬四千三百人、○
26西布倫之子、循其室家、西列、爲西列族祖、以倫、爲以倫族祖、雅利、爲雅利族祖、
27此西布倫之室家、見核者、計六萬有五百人、○
28約瑟之子、循其室家、瑪拿西、以法蓮、
29瑪拿西之子瑪吉、爲瑪吉族祖、瑪吉生基列、爲基列族祖、
30基列之子伊以謝、爲伊以謝族祖、希勒、爲希勒族祖、
31亞斯烈、爲亞斯烈族祖、示劍、爲示劍族祖、
32示米大、爲示米大族祖、希弗、爲希弗族祖、
33希弗子西羅非哈無子、有女名瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
34此瑪拿西之室家、見核者、計五萬二千七百人、○
35以法蓮之子、循其室家、書提拉、爲書提拉族祖、比結、爲比結族祖、他罕、爲他罕族祖、
36書提拉之子以蘭、爲以蘭族祖、
37此以法蓮之室家、見核者、計三萬二千五百人、以上所載、乃約瑟之子孫、循其室家、○
38便雅憫之子、循其室家、比拉、爲比拉族祖、亞實別、爲亞實別族祖、亞希蘭、爲亞希蘭族祖、
39書反、爲書反族祖、戶反、爲戶反族祖、
40比拉之子亞勒、乃幔、亞勒、爲亞勒族祖、乃幔、爲乃幔族祖、
41此便雅憫之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千六百人、○
42但之子、循其室家、書含、爲書含族祖、
43書含之室家見核者、計六萬四千四百人、○
44亞設之子、循其室家、音拿、爲音拿族祖、亦施韋、爲亦施韋族祖、比利亞、爲比利亞族祖、
45比利亞之子希別、爲希別族祖、瑪結、爲瑪結族祖、
46亞設之女名西拉、
47此亞設之子孫、循其室家、見核者、計五萬三千四百人、○
48拿弗他利之子、循其室家、雅薛、爲雅薛族祖、沽尼、爲沽尼族祖、
49耶色、爲耶色族祖、示冷、爲示冷族祖、
50此拿弗他利之子孫、循其室家、見核者、計四萬五千四百人、
51以色列族見核者、共計六十萬一千七百三十人、○
52耶和華諭摩西曰、
53分土與衆爲業、循其名數、
54人衆則給業多、人寡則給業少、所給之業、依其所核之數、
55惟地必掣籤而分之、循厥祖之支派、而得其業、
56衆寡之間、所當分者、掣籤而定、
57利未之族、循其室家、見核者、革順、爲革順族祖、哥轄、爲哥轄族祖、米拉利、爲米拉利族祖、
58利未之室家、乃立尼家、希伯倫家、瑪利家、母示家、可拉家、
59哥轄生暗蘭、暗蘭之妻、乃利未之孫、生於埃及、名約基別、適暗蘭生亞倫、摩西、與其姊米利暗、
60亞倫生拿答、亞比戶、以利亞撒、以他瑪、
61拿答亞比戶以不聖之火、獻於耶和華而死、
62利未族之丁男、自一月以上見核者、計二萬有三千、未與以色列族同核、因於以色列中未得其業、
63以上所載、乃在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、摩西與祭司以利亞撒、所核以色列之衆、
64昔在西乃野、摩西與祭司亞倫所核以色列人中、今無一人在其數者、
65蓋耶和華曾有言曰、其人必死於曠野、故耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞而外、靡有孑遺、
第二十七章
[编辑]
1約瑟子瑪拿西族、瑪拿西元孫、瑪吉曾孫、基列孫、希弗子西羅非哈之女瑪拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒、
2俱至會幕門、立於摩西與祭司以利亞撒、及會長會衆之前曰、
3我父死於曠野、不在可拉黨中、集攻耶和華、第爲己罪而死、而無子嗣、
4何因無子、而删其名、絕於譜系、請在叔伯之中、以產予我、
5摩西以其事呈於耶和華、
6耶和華諭摩西曰、
7西羅非哈女之言是也、必以其父之產歸之、俾在叔伯中有其恆業、
8爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、
9無女則歸諸兄弟、
10無兄弟則歸諸叔伯、
11無叔伯則歸諸近親、爲以色列族之典章律例、循耶和華所諭摩西之命、○
12耶和華諭摩西曰、爾陟亞巴琳山、觀我所賜以色列族之地、
13爾旣觀之、必歸乃祖、如爾兄亞倫然、
14昔在尋野水濱、會衆紛爭、爾曹悖逆我命、不於民前尊我爲聖、所言之水、在加低斯米利巴、
15摩西籲耶和華曰、
16請耶和華、世人諸神之上帝、簡立一人、統轄會衆、
17出入其前、導之往返、免耶和華會衆、猶羊之無牧、
18耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、乃感於神、汝可取之、按手其上、
19置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、
20以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆無不聽從、
21彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒爲之諮諏烏陵於耶和華前、彼及以色列會衆、必聽其命而出、亦聽其命而入、
22摩西遵耶和華命、取約書亞、使立於祭司以利亞撒及會衆前、
23按手其上、以命託之、循耶和華所諭摩西之命、
第二十八章
[编辑]
1耶和華諭摩西曰、
2命以色列族云、所獻於我之食、爲馨香之火祭、當循其期以獻、
3更告之曰、所當日獻耶和華之火祭、卽一歲之牡羔二、純全無疵、恆爲燔祭、
4朝一暮一、
5又獻細麪伊法十分之一、和清油一欣四分之一、爲素祭、
6昔在西乃山、所命恆獻燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華者、卽此、
7獻其一羔、所奉灌祭之酒、一欣四分之一、必以醇醪奠於聖所、以爲灌祭、奉於耶和華、
8薄暮獻其一羔、循其清晨素祭灌祭之例、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、○
9值安息日、獻一歲之牡羔二、純全無疵、和油之細麪伊法十分之二、爲素祭、及其灌祭、
10此每安息日所獻之燔祭、在恆獻之燔祭、及灌祭而外也、○
11月朔、必以燔祭獻耶和華、牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、
12爲每牡犢、獻和油之細麪伊法十分之三、爲素祭、爲牡綿羊、獻和油之細麪伊法十分之二、爲素祭、
13爲每羔羊、獻和油之細麪伊法十分之一、爲素祭、均爲燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、
14所奉灌祭、爲每牡犢、用酒一欣之半、爲牡綿羊、用一欣三分之一、爲每羔羊、用一欣四分之一、一歲之中、每月所獻爲燔祭者、卽此、
15恆獻之燔祭、及灌祭而外、亦獻一牡山羊於耶和華、爲贖罪祭、○
16正月十四日、爲耶和華之逾越節、
17是月之望、必守節期、當食無酵餅、歷至七日、
18節之首日、必有聖會、毋作苦、
19取牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻於耶和華爲火祭、
20所獻素祭、乃和油之細麪、爲每牡犢、用伊法十分之三、爲牡綿羊、用伊法十分之二、
21爲每羔羊、用伊法十分之一、
22更獻牡山羊一、爲贖罪祭、以贖爾罪、
23上所獻者、乃在清晨恆獻燔祭之外、
24恆獻之燔祭、及灌祭而外、宜循此例、七日中、每日獻火祭之食、以爲馨香、奉於耶和華、
25越至七日、必有聖會、毋作苦、○
26七七日節、初實之際、獻新素祭於耶和華時、必有聖會、毋作苦、
27取牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、獻爲燔祭、以爲馨香、奉於耶和華、
28所獻素祭、乃和油之細麪、爲每牡犢、用伊法十分之三、爲牡綿羊、用伊法十分之二、
29爲每羔羊、用伊法十分之一、
30更獻牡山羊一、以贖爾罪、
31上所獻者、必純全無疵、乃在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、
第二十九章
[编辑]
1七月朔、乃吹角之期、必有聖會、毋作苦、
2取牡犢一、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻爲燔祭、以爲馨香、奉於耶和華、
3所獻素祭、乃和油之細麪、爲牡犢、用伊法十分之三、爲牡綿羊、用伊法十分之二、
4爲每羔羊、用伊法十分之一、
5更獻牡山羊一、爲贖罪祭、以贖爾罪、
6此在月朔之燔祭素祭、與恆獻之燔祭素祭、及循例之灌祭之外、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、○
7七月十日、必有聖會、當苦其心、勿操作、
8取牡犢一、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻爲燔祭、以爲馨香、奉於耶和華、
9所獻素祭、乃和油之細麪、爲牡犢、用伊法十分之三、爲牡綿羊、用伊法十分之二、
10爲每羔羊、用伊法十分之一、
11更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在贖罪之祭、與恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○
12七月十五日、必有聖會、毋作苦、七日守節、以奉事耶和華、
13取牡犢十三、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、獻爲燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、
14所獻素祭、乃和油之細麪、爲十三牡犢、各用伊法十分之三、爲二牡綿羊、各用伊法十分之二、
15爲十四羔羊、各用伊法十分之一、
16更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○
17二日必獻牡犢十二、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、
18所獻素祭、灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、
19更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○
20三日必獻牡犢十一、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、
21所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、
22更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○
23四日必獻牡犢十、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、
24所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、
25更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○
26五日必獻牡犢九、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、
27所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、
28更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○
29六日必獻牡犢八、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、
30所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、
31更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○
32七日必獻牡犢七、牡綿羊二、一歲之羔十四、純全無疵、
33所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、
34更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○
35八日必有肅會、毋作苦、
36取牡犢一、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、獻爲燔祭、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、
37所獻素祭灌祭、均依牡犢牡綿羊及羔之數、俱循其例、
38更獻牡山羊一、爲贖罪祭、此在恆獻之燔祭、及其素祭灌祭之外、○
39值節期、必以上所言者、獻於耶和華、以爲燔祭、素祭、灌祭、酬恩祭、此在許願樂獻之祭而外、
40摩西告以色列族、俱循耶和華所命、
第三十章
[编辑]
1摩西告以色列族長曰、耶和華命曰、
2如人指耶和華許願、或發誓以制其心、則勿食言、必循其口所出、
3若女年幼、尚在父家、指耶和華許願、以束其身、
4若父聞其所許之願、制心之約、默然無語、則其所許之願、制心之約爲定、
5如父聞而不允、則其所許之願、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其父不允也、
6如女許願、或造次出言、以制其心、而後適人、
7夫聞之日、默然無語、則其所許之願、制心之約爲定、
8如夫聞而不允、則其所許之願、造次制心之言以廢、耶和華必宥之、
9惟嫠婦棄婦、所許之願當償、制心之約爲定、
10如婦在夫家許願、或發誓以制其心、
11夫聞默然、而不之禁、則其所許之願、制心之約爲定、
12如夫聞而廢之、則其許願所出之言、制心之約弗定、耶和華必宥之、因其夫廢之也、
13婦或許願、或發誓束身、以苦其心、夫可成之、亦可廢之、
14如夫歷日默然無語、則其所許之願、束身之約、爲夫所定、蓋聞之而默然也、
15如夫聞而廢之、必負其罪、
16以上所載、乃耶和華所諭摩西、夫於其婦、父於在家之幼女、其例若此、
第三十一章
[编辑]
1耶和華諭摩西曰、
2當擊米甸人、爲以色列族復仇、後歸乃祖、
3摩西告民曰、爾中簡人、執兵出征、攻米甸人、爲耶和華復仇、
4以色列支派、各出千人臨陳、
5於是以色列支派各出千人、總計一萬二千、執兵備戰、
6摩西遣之、又遣祭司以利亞撒子非尼哈、執聖所之器、與示警之角、
7遂遵耶和華所諭摩西之命、與米甸戰、殲其丁男、
8又殺米甸五王、以未、利金、蘇珥、戶珥、利巴、亦以刃戮比珥子巴蘭、
9以色列人虜其婦孺、奪其牛羊、及其貨財、
10所居之城邑、曁營壘、燬之以火、
11貨財人物、刦之以歸、
12以所虜之人與財物、攜至摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之營壘、詣摩西及祭司以利亞撒、與以色列會衆、○
13摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長、出營以迓、
14摩西見自陳而歸之軍長、千夫長、百夫長、怒之曰、
15爾生存衆婦乎、
16彼從巴蘭之謀、使以色列族因奉毘珥、干罪於耶和華、致疫行於耶和華之會、
17當殺幼穉中諸男、並殺與男同寢諸婦、
18惟未與男同寢之幼女、爾可爲己存其生命、
19爾曹居於營外七日、凡殺人、或捫尸者、必於三日七日自潔、所虜之人亦然、
20當緣衣皮毛木諸物自潔、
21祭司以利亞撒告臨陳之軍士曰、耶和華所諭摩西之典章、卽此、
22惟金銀銅鐵錫鉛、
23能勝火者、當使經火、然後爲潔、亦當滌以去汚之水、如不克勝火之物、必滌以水、
24越至七日、爾當澣衣、然後爲潔、可入於營、○
25耶和華諭摩西曰、
26汝與祭司以利亞撒、曁會中族長、宜計所虜之人與畜、
27分之爲二、一歸臨陳之軍士、一歸會衆、
28臨陳軍士所得之半、人驢牛羊、五百輸一、貢於耶和華、
29付諸祭司以利亞撒、以爲舉祭、獻於耶和華、
30以色列人所得之半、人驢牛羊、與各牲畜、五十輸一、以給守耶和華幕之利未人、
31摩西及祭司以利亞撒、遵耶和華所諭而行、
32軍士所虜之物外、計獲羊六十七萬五千、
33牛七萬二千、
34驢六萬一千、
35未與男同寢之女、三萬二千、
36臨陳者所得之半、計羊三十三萬七千五百、
37貢於耶和華者、六百七十五、
38牛三萬六千、貢於耶和華者七十二、
39驢三萬有五百、貢於耶和華者六十一、
40人一萬六千、貢於耶和華者三十二、
41所貢於耶和華、以爲舉祭者、摩西付諸祭司以利亞撒、遵耶和華所命、
42軍士所獲之物、摩西取其半、歸以色列會衆者、
43計羊三十三萬七千五百、
44牛三萬六千、
45驢三萬有五百、
46人一萬六千、
47摩西由斯人畜、五十取一、以給守耶和華幕之利未人、遵耶和華所命、○
48軍長、千夫長、百夫長、咸就摩西、
49曰、爾僕核數所統之軍士、不損一人、
50茲攜禮物、獻於耶和華、各隨所得之金珠、足鏈、手釧、指環、耳環、臂釧、以爲己命贖罪於耶和華前、
51摩西與祭司以利亞撒、收其金製之寶、
52千夫長百夫長所獻於耶和華之舉祭、其金計一萬六千七百五十舍客勒、
53軍士所獲者爲己有、
54摩西與祭司以利亞撒、取千夫長百夫長之金、攜入會幕、以爲以色列族之記誌、在耶和華前、
第三十二章
[编辑]
1流便族、迦得族、牲畜衆多、見雅謝基列二地、堪爲牧畜之所、
2乃就摩西及祭司以利亞撒、曁諸會長曰、
3亞大錄、底本、雅謝、寧拉、希實本、以利亞利、示班、尼波、比穩、
4卽耶和華於以色列族前、所攻取之地、堪爲牧畜之所、僕有羣畜、
5如沾爾恩、請以斯地錫我爲業、毋庸攜我渡約但、
6摩西曰、汝之昆弟往戰、汝安坐於此乎、
7奚使以色列族灰心、不濟至耶和華所錫之地、
8昔在加低斯巴尼亞、我遣爾祖窺察斯土、彼亦如是而行、
9旣至以實各谷、而見其地、則使以色列族灰心、不入耶和華所錫之地、
10當日耶和華怒而誓曰、
11出埃及之衆、自二十歲以上者、旣不專從乎我、皆不獲見我所誓於亞伯拉罕以撒雅各之地、
12惟基尼洗人耶孚尼子迦勒、嫩之子約書亞得見之、以其專從耶和華也、
13維時、耶和華怒以色列族、使流離於曠野、歷四十年、迨及斯代之民、違逆耶和華者、盡皆滅沒、
14今爾繼祖、增益罪人之數、使耶和華怒以色列族愈甚、
15如爾違逆不從、彼必復遣以色列族於野、是爾滅斯有衆也、
16其人進曰、我必在此、爲羣畜作牢、爲幼稚建邑、
17我必備執兵械、爲以色列族之先導、攜入其所、惟我幼稚、緣畏斯土之民、必居於堅城、
18我不旋返、迨以色列族各得其業、
19我不與彼得業於約但西、因已得之約但東矣、
20摩西曰、若爾如是而行、執兵爲戰於耶和華前、
21所有軍士濟約但河、迨耶和華驅逐諸敵、
22俾其地服耶和華、然後旋返、則在耶和華及以色列族前無辜、此地歸爾爲業、
23不然、則干犯耶和華、當知罪必及爾、
24可依所言而行、爲幼稚築邑、爲羣畜作牢、
25迦得流便二族、對摩西曰、僕循我主之命、
26妻孥牛羊、留於基列諸邑、
27僕必濟河、所有執兵之士、爲戰於耶和華前、從我主所言、○
28摩西命祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、及以色列支派之族長、
29曰、如迦得流便二族、凡執兵備戰者、偕爾有衆、於耶和華前、濟約但河、攻取其地、則必以基列地與之爲業、
30若不執兵偕濟、則必得業於爾中、在迦南地、
31迦得流便二族對曰、耶和華所命、僕將遵行、
32我必於耶和華前、執兵濟河、至迦南地、惟我之業、在約但東、
33於是摩西以亞摩利王西宏、巴珊王噩之地、及境內之城邑、四周之鄕里、俱給迦得流便二族、約瑟子瑪拿西支派之半、○
34迦得人建築底本、亞他錄、亞羅珥、
35亞他錄朔反、雅謝、約比哈、
36伯寧拉、伯哈蘭、皆爲堅城、亦作羊牢、
37流便人建築希實本、以利亞利、基列亭、
38尼波、巴力免、此二邑易其名、又建築西比瑪、俱以新名稱之、
39瑪拿西子瑪吉之裔、往取基列、驅逐亞摩利人、
40摩西卽以其地錫之、遂處其中、
41瑪拿西子睚珥、往取其鄕里、稱之爲哈倭特睚珥、
42挪巴往取基納與其鄕里、以己名稱之爲挪巴、
第三十三章
[编辑]
1以色列族循其行伍、從摩西亞倫出埃及地、歷程如左、
2摩西遵耶和華命、以其所歷之程、筆之於書、
3正月之望、逾越節之翌日、以色列族自蘭塞啟行、昂然而出、爲埃及人目擊、
4時埃及人喪其長子、爲耶和華所擊者、彼之諸神、耶和華亦譴之、
5以色列族自蘭塞啟行、建營於疎割、
6自疎割啟行、建營於濱野之以倘、
7自以倘啟行、返而至於比哈希錄、巴力洗分相對之所、建營於密奪、
8自比哈希錄啟行、經海而入伊坦之野、歷程三日、建營於瑪拉、
9自瑪拉啟行、至以琳、在彼有水泉十二、椶樹七十、遂建營焉、
10自以琳啟行、建營於紅海之濱、
11自紅海濱啟行、建營於汛野、
12自汛野啟行、建營於脫加、
13自脫加啟行、建營於亞錄、
14自亞錄啟行、建營於利非訂、在彼、民衆無水可飲、
15自利非訂啟行、建營於西乃野、
16自西乃野啟行、建營於基博羅哈他瓦、
17自基博羅哈他瓦啟行、建營於哈洗錄、
18自哈洗錄啟行、建營於利提瑪、
19自利提瑪啟行、建營於臨門帕烈、
20自臨門帕烈啟行、建營於立拿、
21自立拿啟行、建營於勒撒、
22自勒撒啟行、建營於基希拉他、
23自基希拉他啟行、建營於沙斐山、
24自沙斐山啟行、建營於哈拉大、
25自哈拉大啟行、建營於瑪吉希錄、
26自瑪吉希錄啟行、建營於他哈、
27自他哈啟行、建營於他拉、
28自他拉啟行、建營於密加、
29自密加啟行、建營於哈摩拿、
30自哈摩拿啟行、建營於摩西錄、
31自摩西錄啟行、建營於比尼雅干、
32自比尼雅干啟行、建營於曷哈及甲、
33自曷哈及甲啟行、建營於約巴他、
34自約巴他啟行、建營於阿博拿、
35自阿博拿啟行、建營於以旬迦別、
36自以旬迦別啟行、建營於尋野、卽加低斯、
37自加低斯啟行、建營於何珥山、在以東界、
38以色列族出自埃及、歷四十年、五月朔、祭司亞倫遵耶和華命、陟何珥山而死、
39時亞倫年一百二十三、
40當時亞拉得王居於迦南之南、聞以色列族至、
41以色列族自何珥山啟行、建營於撒摩拿、
42自撒摩拿啟行、建營於普嫩、
43自普嫩啟行、建營於阿伯、
44自阿伯啟行、建營於以耶亞巴琳、在摩押界、
45自以耶亞巴琳啟行、建營於底本迦得、
46自底本迦得啟行、建營於亞門低比拉太音、
47自亞門低比拉太音啟行、建營於尼波前、亞巴琳山、
48自亞巴琳山啟行、建營於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、
49沿約但河建營、自伯耶施末、至摩押平原之亞伯什亭、○
50在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華諭摩西曰、
51告以色列族云、汝渡約但入於迦南、
52必於爾前驅其居民、壞其雕刻之木石、鎔鑄之偶像、毀厥崇邱、
53必取其地而居之、蓋我以斯土賜汝爲業、
54必掣籤分地、按爾室家、人衆則給地多、人寡則給地少、各隨所掣之籤、循其宗族、得以爲業、
55斯土之民、爾不驅逐、則爾所遺者、必爲爾目中之刺、脅下之棘、擾爾於所居之地、
56如是我將罰爾、猶欲罰彼然、
第三十四章
[编辑]
1耶和華諭摩西曰、
2告以色列族云、汝入迦南地、得其四境爲業、
3爾之南境、起於尋野、近乎以東、南界自鹽海之極處而東、
4繞亞克拉濱山之南、延至於尋、出加低斯巴尼亞之南、越哈薩亞達、至於押們、
5自押們繞至埃及溪、止於大海、
6西界大海、
7北界起於大海、延至何珥山、
8自何珥山至哈馬郊、延及西達達、
9自西斐崙而往、至哈薩以難爲極、是爲爾之北界、
10東界起於哈薩以難、延至示番、
11自示番延至利比拉、在亞延之東、又至基尼烈海之東隅、
12沿約但河、至鹽海爲極、爾地四界、卽此、
13摩西告以色列族曰、斯卽耶和華所命、掣籤分於九支派、及半支派之地、
14蓋流便迦得二支派、及瑪拿西半支派、循其宗族、已得其業、
15在約但東、與耶利哥相對、日出之處、○
16耶和華諭摩西曰、
17爲爾分地爲業者、乃祭司以利亞撒、嫩之子約書亞、
18又簡各支派牧伯一人、
19其人之名、猶大支派、耶孚尼子迦勒、
20西緬支派、亞米忽子示母利、
21便雅憫支派、基斯崙子以利達、
22但之支派、約利子布基、
23約瑟子瑪拿西支派、以弗子漢聶、
24以法蓮支派、拾弗但子基母利、
25西布倫支派、帕納子以利撒番、
26以薩迦支派、阿散子帕鐵、
27亞設支派、示羅米子亞希忽、
28拿弗他利支派、亞米忽子比大黑、
29以上所載、卽耶和華所命、以迦南地分以色列族爲業者、
第三十五章
[编辑]
1在摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之處、耶和華諭摩西曰、
2命以色列族於其所得之業、以邑與郊予利未人、
3其邑爲民居處、其郊爲置牛羊牲畜物產之所、
4所予利未人者、邑垣而外、四周一千肘爲郊、
5邑外之地、東西南北、各量二千肘、邑在其中、此卽邑之郊也、
6所予利未人之邑、其中有逃城六、使誤殺人者可遁於彼、此外又予邑四十有二、
7所予利未人之邑與郊、共四十有八、
8以色列族所得之業、必視邑之多寡、以予利未人、邑多則所予者多、邑寡則所予者寡、各循所得之業而予焉、○
9耶和華諭摩西曰、
10告以色列族云、汝渡約但、入於迦南、
11必簡邑爲逃城、使誤殺人者可遁於彼、
12此邑爲避復仇者之所、俾誤殺人者不致死亡、俟見鞫於會衆、
13逃城必有其六、
14約但東三、迦南地三、
15此六邑、爲以色列族、及旅於其中者之避所、凡誤殺人者、可遁於彼、
16若以鐵器擊人至死、是爲故殺、故殺人者殺毋赦、
17若以石擊人至死、是爲故殺、故殺人者殺毋赦、
18若以木器擊人至死、是爲故殺、故殺人者殺毋赦、
19故殺人者、復仇者必殺之、遇卽殺之、
20若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
21或因憾而手擊人至死、是爲故殺、故殺人者殺毋赦、復仇者遇卽殺之、
22如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、
23或未之見、而以石擲人至死、本非結讎、亦非加害、
24則會衆必於殺人復仇者之間、循例而剖析、
25救誤殺人者、脫於復仇者之手、使遁逃城以居、待受聖膏之祭司長終焉、
26如誤殺人者出逃城之境、
27復仇者在邑外、遇而殺之、則無流血之罪、
28緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長旣死、殺人者返其故土可也、
29於爾所居之地、此爲律例、歷世弗替、
30故殺人者、有人爲證、必殺毋赦、但證人惟一則不可、
31故殺人者、不得以金贖其命、必殺毋赦、
32遁於逃城者、祭司長未死之先、不可取其贖金、使歸故土、
33如是、則不汚爾所居之地、蓋流人血、乃汚其地、非流殺人者之血、則無以潔之、
34我耶和華居以色列族中、勿汚爾土、我所處者、
第三十六章
[编辑]
1約瑟曾孫、瑪拿西孫、瑪吉子基列後裔之族長、
2就摩西及以色列族長之爲牧伯者曰、耶和華命我主、掣籤分土、予以色列族爲業、亦命我主、以我昆弟西羅非哈之業予其女、
3如適以色列他支派之人、則減我祖之業、而加於其夫之支派、如是、於我籤分之業有損、
4值以色列族禧年、則女之業、必歸於其夫之支派、而我祖之業必減焉、
5摩西遵耶和華命、告以色列族曰、約瑟子之支派、所言是也、
6耶和華命曰、西羅非哈之女、任其適人、惟必適父同宗支派之人、
7如是、以色列族之業、不至由此移彼、以色列各支派之人、守祖遺業、
8凡以色列支派中、承業之女、必適其父同宗支派之人、使以色列族各承厥祖之遺業、
9如是、則業不至由此移彼、以色列支派、必各守其業、
10西羅非哈之女、遂遵耶和華命摩西之言而行、
11其女瑪拉、得撒、曷拉、密迦、挪阿、俱適叔伯之子、
12歸於約瑟子瑪拿西宗族、其業存於父之同宗支派、
13以上所載、乃於摩押平原、約但河濱、耶利哥相對之所、耶和華藉摩西、告以色列族之誡命律例也、