页面:NLC404-01J002036-54418 新民校刊 1936年5–06期.pdf/8

維基文庫,自由的圖書館
本页已校对

與鄧再靑先生討論潮拉的一些問題 初中三上邱逸羣

我剛進本校不到幾天,即看到我們的校刊上發表着幾篇關 于新文字的文章。同時,又見到校裏的先生們在發起組織新文 字研究會,這眞使我感覺到莫大的興奮。

兩个多月以前,我在某校念書,這校裏的先生們對于拉運 不但不關心到,甚且不贊成的也有,他們說:「中國字不必改 革,照原來這樣子好啦!」在平時,有些學生在壁報上面發表 關于拉丁化新文字的意見和用新文字寫作的文章時,他們都不 知道這是一種什麽東西,以此便可知道他們對于新文字運動的 不關心,其思想之落後到了什麽程度,不言可知。

閑話少說,言歸正題。這裏,我所要講的是關於上期本校 校刊上鄧再靑先生所做的「對于潮州話寫法拉丁化音素的商榷」 的一些粗淺的意見。

鄧先生所說的是針對着一九三五年所出版的潮拉草案;現 在潮拉的統一方案已發表了,有些關于鄧先生所說的也已改過 來了,如v改爲bh是。但鄧先生所說的第二,四,六三條, 我可有點意見:

一,關於第二條之「ao,ei之改爲au,yi,」前者我因爲對于 我國語言的變化——尤其是聲韻的,沒有什麽考研,所以不敢 一言斷定。至於後者的改ei改爲yi,我以爲大可不必,因在北 方音中,e是讀作ㄜ,i作ㄧ,ei=ㄜㄧ(即呃音,fei——非 韻)大抵是可以的,又北方話中的y是作ㄩ,那ㄩㄧ是北方音 所沒有的,潮州音更其罕見,而潮拉方案中的y是作「余」音, 照音韻拚起來成yi音(余于切),相當於暹交的อืย,那是潮音 沒有的,爲着使各地的,語言(尤其是北方的)有共通性與較易 於交融起見,我以爲無須更改它。

二,關於第四條。ung我以爲最好是改作onq,不作ong ,iung我以爲可照現在北方話與潮拉方案所規定的yng爲宜。

三,關於第六條「ia………無論在何處凡單獨做音段的改 i爲j」,這點鄧先生的意見大概是以爲要使其劃一而不致多麻 煩吧?但其實不然,本來的i之所以要多一j的音來變換,是 因爲恐怕在讀音時要引起混亂才這樣變換,且ia(呀)是北方 話或其他方言以及國際間的拼音法都一樣,如i完全改爲j, 那對于國際上的語言又有多少不同之處,因國際上的多讀作 ㄖ或ㄗ音。

以上是我的粗淺之見,或許也有些不盡善處,希從事拉運 的先生們多多地來參加討論。

(編者按:本文作者逸羣是一位好學的同學,他憑着已認識 的一套注音符號爲媒介,讀懂了新文字,這種自學的精