跳转到内容

翻译:勞動國際歌

維基文庫,自由的圖書館
勞動國際歌
作詞:歐仁·鮑狄埃
1920年
譯者:張逃獄
即《國際歌》,分兩次發表於留法勤工儉學同仁刊物《華工旬刊》第五號(1920年11月25日)、第六號(1920年12月5日),譯者署名張逃獄,是《國際歌》的第二個中譯本。

(一)
起!起!起!滿地獄的囚犯。
起!起!起!受饑餓的工人。
公理當頭一棒,末劫齊噴火星。
把過去一掃平,眾奴隸快起身。
世界基礎要更新,我們合起做一人。
是最後一戰爭,團結我們。
明朝的國際,纔是人羣。
是最後一戰爭,團結我們。
明朝的國際,纔是人羣。

(二)
從沒有救世天尊,無上帝,無好官,更無賢君。
勞動家我們要自救,我們喚起那公共救星。
若要富豪賊吐出黃金,
若要渾沌裏放出光明,
除非是自打爐竈,自煉金針;
除非是打鐵就燙,一劍橫行。
(末四句如第一章)

(三)
趾高氣揚,旁若無人。煤鐵大王,為富不仁。
呀!他作了些甚麼事情?
唉!他衹是偷那血汗黃金。
把我們的工餘,堆在那強盜的天秤。
強盜啊!請你好好還清。
我們要的,是你所欠我們。
(末四句如第一章)

記者按逃獄君,這篇譯稿共有六章,因為篇幅太短,這一期只能把前三章登出,其餘三章下期續登,並且逃獄君仿佛還有一段序語的短文,也等下期一併登出。


(四)
國家壓制 法律騙人
直接稅 間接稅 無異敲磕平民
毫無義務強迫富人
貧窮人的權利 兩字兒海裡撈針
在你監禁之下 久已斷送了殘生
那平等的道理 另有他的權衡
「沒有無權利的義務」才算合理
「沒有無義務的權利」才算公平
(後四句與第一章同)

(五)
把我們蒙蔽著 眾帝王動刀兵
在我們要和平 對他們要戰爭
用那同盟罷工的法兒 誓不當兵
把槍炮一齊放下 大家不行
倘若他們再逼我們 再逼我們去做殺星
呀 帝王帝王 請你們格外小心
我們的子彈 是不認自家人
(後四句與第一章同)

(六)
工人農人 勞動界大合群
我們大多數勞動的 才算主人
地球的管理 應歸我們
不做事的 不准享受現成
呀 費了我們多少血汗 養那鴟梟與鷲鷹
呵 若是一朝合力 便剿滅這些梟鷹
你看那太陽當空 人道昌明
你看那金錢棄地 世界太平
(後四句與第一章同)

逃獄君的短文雲:國際歌六章,通行勞動界已久,措詞壯而用意深。譯成中文,既為字句所限,又為音調所拘,辭費及不達意處,自知不免,苟有將余所譯,(甲)縮短字句、(乙)純用白話、(丙)更明確其意思、(丁)與原文意不相背,余所馨香而禱盼也。

 本译文与其原文有分别的版权许可。译文版权状况仅适用于本版本。

原文

本作品在全世界都属于公有领域,因为作者逝世已经超过100年,并且于1929年1月1日之前出版。

Public domainPublic domainfalsefalse

译文

此作品的版权状态理论上无法确定,因为在来源国版权期限至作者逝世后50年,而作者的逝世日期未知。然而该作品创作日期已是100年前,并且可以合理假设版权已经过时(参见该社群讨论)。如果作者逝世日期已知,则请不要使用此模板。

Public domainPublic domainfalsefalse