汉 |
匈
|
上邪
|
Esküszöm
|
有所思
|
Valakire gondolok
|
薤露
|
Reggeli harmat
|
蒿里
|
Holtak falva
|
東門行
|
A Keleti Kapu
|
戰城南
|
A várostól délre vívni
|
江南可採蓮
|
Halak játszanak
|
木蘭詩
|
Mu-lan
|
長歌行
|
Hosszú ének
|
朱鷺
|
A vörös kócsag
|
巫山高
|
A Varázslóhegy magas
|
雉子班
|
A fácán-fióka
|
公無渡河
|
Átkel a folyón a kedves
|
果光
|
Kelet ha ragyog
|
烏生
|
Költött a csóka
|
陌上桑
|
A szép Lo-fu
|
猛虎行
|
A vad tigris
|
相逢行
|
Találkozás
|
塘上行
|
Tó-parton
|
飲馬長城窟行
|
Lova a Nagy Fal árkából iszik
|
上留田行
|
Sírás
|
婦病行
|
Beteg asszony
|
孤兒行
|
Árva gyermek
|
豔歌行
|
A fenyő
|
白頭吟
|
Búcsú
|
滿歌行
|
A megelégedés dala
|
悲歌
|
Szomorú dal
|
驅車上東門行
|
Átkocsizok a Keleti Kapun
|
上山採蘼蕪
|
A régi és az új feleség
|
古歌
|
Régi dal
|
高田種小麥
|
Hiába vetettem
|
十五從軍征
|
Tizenötévesen katonának vittek
|
子夜歌
|
Ce-je dalai
|
子夜四時歌
|
Ce-je a négy évszakról
|
嬌女詩
|
A büszke hölgy
|
採蓮童曲
|
Lótusz-szedők
|
明下童曲
|
Hajtom lovamat
|
西烏夜飛
|
Föltámad a nap
|
西洲曲
|
A Nyugati Tartomány
|
瑯琊王歌
|
A Langja-i király dala
|
紫騮馬歌
|
Tűz lobban...
|
地驅樂歌辭
|
Nyájat terelek
|
慕容垂歌辭
|
Mu-zsung Csuj dala
|
龍頭流水歌辭
|
A Lung-tou folyója mentén
|
隔谷歌
|
A völgy két vége
|
折楊柳歌辭
|
Fűzfa-tördelő
|
折杨柳枝歌
|
Áll a kapunál a szép jujuba-fa
|
慕容家自鲁企由谷歌
|
A férfi-torony tízemeletes
|
高陽樂人歌
|
A vidám fickó
|
衛皇后歌
|
Vej királynő dala
|
巴東三峽歌
|
Kelet-Pa három völgye
|
敕勒歌
|
Tölösz dal
|
京都謠
|
Fővárosi rigmus
|
侯非侯謠
|
Fejedelmet űztünk
|
南風謠
|
Déli szél dala
|
三峽謠
|
Rigmus a három kanyarról
|