汉 |
匈
|
上邪
|
Esküszöm
|
有所思
|
Valakire gondolok
|
薤露
|
Reggeli harmat
|
蒿里
|
Holtak falva
|
东门行
|
A Keleti Kapu
|
战城南
|
A várostól délre vívni
|
江南可采莲
|
Halak játszanak
|
木兰诗
|
Mu-lan
|
长歌行
|
Hosszú ének
|
朱鹭
|
A vörös kócsag
|
巫山高
|
A Varázslóhegy magas
|
雉子班
|
A fácán-fióka
|
公无渡河
|
Átkel a folyón a kedves
|
果光
|
Kelet ha ragyog
|
乌生
|
Költött a csóka
|
陌上桑
|
A szép Lo-fu
|
猛虎行
|
A vad tigris
|
相逢行
|
Találkozás
|
塘上行
|
Tó-parton
|
饮马长城窟行
|
Lova a Nagy Fal árkából iszik
|
上留田行
|
Sírás
|
妇病行
|
Beteg asszony
|
孤儿行
|
Árva gyermek
|
艳歌行
|
A fenyő
|
白头吟
|
Búcsú
|
满歌行
|
A megelégedés dala
|
悲歌
|
Szomorú dal
|
驱车上东门行
|
Átkocsizok a Keleti Kapun
|
上山采蘼芜
|
A régi és az új feleség
|
古歌
|
Régi dal
|
高田种小麦
|
Hiába vetettem
|
十五从军征
|
Tizenötévesen katonának vittek
|
子夜歌
|
Ce-je dalai
|
子夜四时歌
|
Ce-je a négy évszakról
|
娇女诗
|
A büszke hölgy
|
采莲童曲
|
Lótusz-szedők
|
明下童曲
|
Hajtom lovamat
|
西乌夜飞
|
Föltámad a nap
|
西洲曲
|
A Nyugati Tartomány
|
琅琊王歌
|
A Langja-i király dala
|
紫骝马歌
|
Tűz lobban...
|
地驱乐歌辞
|
Nyájat terelek
|
慕容垂歌辞
|
Mu-zsung Csuj dala
|
龙头流水歌辞
|
A Lung-tou folyója mentén
|
隔谷歌
|
A völgy két vége
|
折杨柳歌辞
|
Fűzfa-tördelő
|
折杨柳枝歌
|
Áll a kapunál a szép jujuba-fa
|
慕容家自鲁企由谷歌
|
A férfi-torony tízemeletes
|
高阳乐人歌
|
A vidám fickó
|
卫皇后歌
|
Vej királynő dala
|
巴东三峡歌
|
Kelet-Pa három völgye
|
敕勒歌
|
Tölösz dal
|
京都谣
|
Fővárosi rigmus
|
侯非侯谣
|
Fejedelmet űztünk
|
南风谣
|
Déli szél dala
|
三峡谣
|
Rigmus a három kanyarról
|