跳转到内容

《短篇小说第一集》序

维基文库,自由的图书馆
《短篇小说第一集》序
作者:胡适

  这些是我八年来翻译的短篇小说十种,代表七个小说名家。共计法国的五篇,英国的一篇,俄国的两篇,瑞典的一篇,义大利的一篇。

  这十篇都是曾发表过的:《最后一课》曾登《留美学生季报》;《柏林之围》曾登《甲寅》;《百愁门》曾登《留美学生季报》;《决斗》《梅吕哀》《二渔夫》曾登《新青年》;《一件美术品》曾登《新中国》;其馀三篇曾登《每周评论》。因为这十篇都是不受酬报的文字,故我可以自由把他们收集起来,印成这本小册子。

  短篇小说汇刻的有周豫才、周启明弟兄译的《域外小说集》(1909)两册,周瘦鹃的《欧美名家短篇小说丛刊》(1917)三册。他们曾译过的,我这一册里都没有。

  我这十篇不是一时译的,所以有几篇是用文言译的,现在也来不及改译了。

  近一两年来,国内渐渐有人能赏识短篇小说的好处,渐渐有人能自己著作颇有文学价值的短篇小说,那些“某生,某处人,美丰姿,……”的小说渐渐不大看见了。这是文学界极可乐观的一种现象。我是极想提倡短篇小说的一人,可惜我不能创作,只能介绍几篇名著给后来的新文人作参考的资料,惭愧惭愧。

  后面附录《论短篇小说》一篇,是去年的旧稿,转载在这里,也许可以帮助读短篇小说的人领会短篇小说究竟是一件什么东西。

  民国八年九月 胡适

  我译的短篇小说,在第一版所印十种之外,还有《他的情人》一篇,现在趁再版的机会,把这篇也加进来。

  民国九年四月 胡适

  (收入胡适译:《短篇小说第一集》,1919年10月上海亚东图书馆初版,1920年4月再版)